Il incombait donc aux auteurs de démontrer qu'il n'y avait plus de justification suffisante pour des restrictions qui avaient été jusquelà considérées comme légitimes. | UN | وعليه، يقع على كاهل صاحبي البلاغ عبء إثبات أنه لم يعد هناك مبرر كافٍ لما كان يُعتبر قيوداً مقبولةً حتى ذلك الحين. |
Notre gouvernement mondial doit démontrer qu'il est pertinent, efficace, moral et, surtout, démocratique. | UN | يتعين على حكومتنا العالمية أن تبرهن على أهميتها وفعاليتها وأخلاقها وقبل ذلك كله ديمقراطيتها. |
Il doit ainsi démontrer qu'il aurait été lucratif de mener à bien le contrat, et non seulement que le contrat était rentable à un certain moment. | UN | وبالتالي يجب عليه أن يثبت أنه كان سيحقق أرباحاً من إنجاز العقد لا مجرد إثبات أن العقد كان مربحاً في وقت معين فقط. |
Chacun sait que la compétence de l'Assemblée n'est pas définie limitativement dans la Charte. Cette règle imposerait donc au Conseil de passer en revue toutes les résolutions de l'Assemblée pour démontrer qu'il les a respectées. | UN | وحيث أن الجميع يعرف أن صلاحيات الجمعية ليست محددة بطريقة تقييدية في الميثاق، فإن هذا الحكم يتطلب من المجلس أن يقوم باستعراض جميع قرارات الجمعية العامة لكي يبين أنه قد احترمها. |
L'intéressé doit démontrer qu'il s'est dûment employé à compenser la moinsvalue du pasdeporte ou du fonds de commerce de l'entreprise en la vendant, sauf si le bien a été complètement détruit. | UN | ذلك أن على صاحب المطالبة أن يثبت أنه بذل جهداً كافياً للتعويض عن نقصان قيمة خلو الرجل لمحل تجاري عن طريق إعادة بيعه، ما لم تكن الأصول قد دمرت تدميراً كاملاً. |
Et s'ils parviennent à y retourner... cela démontrera que Dieu avait tort... et comme Dieu est infaillible... démontrer qu'Elle avait tort... anéantirait toute existence. | Open Subtitles | واذا عادوا يثبتوا ان الله خاطئ والله معصوم |
Il a réussi à démontrer qu'il peut contribuer considérablement à la sécurité des populations vulnérables dans l'est. | UN | وقد نجحت المفرزة في إثبات أنه يمكن لها أن تحدث فرقا فيما يتصل بأمن السكان المعرضين للخطر في الشرق. |
Comme le tribunal ne pouvait fournir aucune preuve, le requérant ne pouvait pas démontrer qu'il n'avait rien à voir avec leur mort. | UN | وبما أنه لم تكن هناك أي أدلة متاحة من المحكمة، لم يستطع صاحب الشكوى إثبات أنه لم يكن له يد في وفاتهم. |
Comme le tribunal ne pouvait fournir aucune preuve, le requérant ne pouvait pas démontrer qu'il n'avait rien à voir avec leur mort. | UN | وبما أنه لم تكن هناك أي أدلة متاحة من المحكمة، لم يستطع صاحب الشكوى إثبات أنه لم يكن له يد في وفاتهم. |
Le moment est venu pour l'ONU de démontrer qu'elle est une organisation efficace qui représente la volonté des peuples du monde. | UN | لقد آن الأوان لأن تبرهن الأمم المتحدة أنها منظمة فعالة تمثل إرادة شعوب العالم. |
Il a été précisé que l'État pourra toujours démontrer qu'une personne n'a pas un intérêt légitime à l'obtention d'une information spécifique. | UN | وتم توضيح أن الدولة يظل بإمكانها أن تبرهن على أنه لا مصلحة مشروعة لشخص ما في الحصول على معلومة بعينها. |
Les garanties de l'AIEA donnent l'assurance que les États respectent les obligations contractées en vertu du Traité et aident les États à démontrer qu'ils respectent ces obligations. | UN | وتكفل ضمانات الوكالة وفاء الدول بتعهداتها بموجب المعاهدة وتوفر آلية كي تبرهن الدول على امتثالها. |
La personne handicapée doit démontrer qu'elle a un besoin raisonnable de soins mais elle n'est pas tenue de prouver qu'elle les reçoit effectivement. | UN | وبينما يجب على المعوق إثبات حاجته المعقولة إلى الرعاية، فانه لا يتعين عليه إثبات أن يتلقاها بالفعل. |
Il doit ainsi démontrer qu'il aurait été lucratif de mener à bien le contrat, et non seulement que le contrat était rentable à un certain moment. | UN | وبالتالي يجب عليه أن يثبت أنه كان سيحقق أرباحاً من إنجاز العقد لا مجرد إثبات أن العقد كان مربحاً في وقت معين فقط. |
L'État partie conteste que l'auteur court un tel risque et estime que l'auteur n'a pas pu démontrer qu'il serait soupçonné par les autorités ou par la PLOTE, d'autant plus que le travail qu'il affirme avoir effectué pour les LTTE remonte à plus de sept ans. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ لم يبين أنه موضع شبهة من السلطات أو " بلوت " ، وبخاصة أن عمله المزعوم مع جبهة تحرير نمور التاميل مضى عليه أكثر من سبع سنوات. |
127. En ce qui concerne les réclamations pour baisse de l'activité commerciale, le requérant doit démontrer qu'il était établi ou maintenait une présence dans la zone d'indemnisation, en se fondant sur des documents tels que des certificats d'inscription au registre du commerce, des licences d'exploitation ou des baux commerciaux. | UN | 127- فيما يتعلق بمطالبات انخفاض النشاط التجاري، على صاحب المطالبة أن يبين أنه كان مقيماً في المنطقة المشمولة بالتعويض أو كان يحتفظ بوجود فيها. ويمكن إثبات ذلك مثلاً بشهـادات التسجيـل أو رخص العمل أو اتفاقات التأجير. |
Il doit ainsi démontrer qu'il aurait été lucratif de mener à bien le contrat, et non seulement que le contrat était rentable à un certain moment. | UN | ومن ثم فإنه يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كان سيحقق ربحاً في حالة إنجاز العقد لا مجرد أن العقد كان سيعود عليه بالربح في لحظة معينة من الوقت. |
Il doit ainsi démontrer qu'il aurait été lucratif de mener à bien le contrat, et non seulement que le contrat était rentable à un certain moment. | UN | ومن ثم فإنه يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كان سيحقق ربحاً في حالة إنجاز العقد لا مجرد أن العقد كان سيعود عليه بالربح في لحظة معينة من الوقت. |
Désireux de démontrer qu'ils peuvent se déplacer librement à l'intérieur du Rwanda, et de prouver leur discipline et leur efficacité, les rebelles ont également kidnappé des missionnaires et des religieuses qui étaient, pensaient-ils, des sympathisants de leur cause. | UN | وقد قام المتمردون أيضا، كيما يثبتوا عمليا حرية حركتهم داخل رواندا، وانضباطهم وكفاءتهم. باختطاف بعض المبشرين والراهبات الذين يعتقدون أنهم متعاطفون مع قضيتهم. |
La charge de la preuve repose actuellement sur l'accusé qui doit démontrer qu'il a avoué de son plein gré. Or, il existe de nombreuses manières d'obliger un détenu à passer aux aveux. | UN | فالعبء يقع الآن على المتهم لإثبات أن اعترافه لم يدل به طوعا، غير أنه ثمة طرقا عديدة لإكراه معتقل على الاعتراف. |
Pour que les pertes invoquées ouvrent droit à indemnisation, il suffit que la société fasse apparaître un lien de causalité entre lesdites pertes et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq; le requérant n'a pas à démontrer qu'un acte déterminé (vol, vandalisme, etc.) est à l'origine de chaque perte. | UN | ومدى وجوب التعويض عن الخسائر التي يدعى حدوثها في الممتلكات لا يتوقف إلا على مدى تمكن الشركة من إثبات وجود علاقة سببية بين الخسائر وغزو العراق واحتلاله للكويت وليس على إثباتها أن فعلا محددا مثل السرقة أو التخريب المتعمد قد تسبب في وقوع كل خسارة. |
Pour pouvoir invoquer l'article 8 de la Constitution, il faut pouvoir démontrer qu'une loi ou une mesure prise par l'exécutif est discriminatoire. | UN | وللاحتجاج بالمادة 8 من الدستور الاتحادي لا بد من تبيان أن ' القانون` أو ' الإجراء التنفيذي`، ينطوي على تمييز. |
Autrement dit, il incombe au requérant de démontrer qu'il y avait une très forte probabilité que le contrat serait globalement rentable. | UN | وأهمية هذا الاشتراط هي أنه يجب على صاحب المطالبة أن يبرهن أنه كان هناك احتمال كبير جداً لأن يكون العقد مربحاً ككل. |
La communauté internationale doit adopter une position commune et déterminée face au non-respect et doit démontrer qu'il n'y a rien à gagner en poursuivant des ambitions nucléaires. | UN | 7 - وقال إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتوحد وأن يصمم على الاستجابة لعدم الامتثال، وإثبات أنه لا يمكن تحقيق شيء بمواصلة تطلعات الأسلحة النووية. |
Pour être admissible, l'auteur devait démontrer qu'il aurait pu devenir citoyen du Royaume-Uni et des colonies et avoir le droit de résider au Royaume-Uni conformément à la loi sur l'immigration si les femmes avaient pu transmettre leur citoyenneté au même titre que les hommes. | UN | ولكي يستوفي شروط الأهلية تلك، عليه أن يُثبت أنه كان ممكناً أن يصبح من رعايا المملكة المتحدة والمستعمرات ويتمتع بحق الإقامة، طبقاً لقانون الهجرة في المملكة المتحدة، لو أنه كان يُسمح للنساء بنقل الجنسية بنفس الطريقة المتاحة للرجال. |
Pour qu'une décision de la Cour suprême soit réexaminée, il faut démontrer qu'il y a de nouveaux faits ou éléments de preuve, ce qui n'était pas le cas. | UN | وحتى تعيد المحكمة العليا النظر في حكمها، يجب على صاحب الطلب أن يبيّن وجود وقائع أو بيِّنات جديدة. والأمر لم يكن كذلك في هذه القضية. |
Par exemple les candidats devraient être appelés à démontrer qu'ils : | UN | وعلى سبيل المثال ينبغي أن يكون المرشحون قادرين على أن يبرهنوا على ما يلي: |
Elles doivent démontrer qu'elles attachent du prix à la vie humaine. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تثبت بأن الحياة اﻹنسانية غالية عليها. |