Il incombait donc aux auteurs de démontrer qu'il n'y avait plus de justification suffisante pour des restrictions qui avaient été jusquelà considérées comme légitimes. | UN | وعليه، يقع على كاهل صاحبي البلاغ عبء إثبات أنه لم يعد هناك مبرر كافٍ لما كان يُعتبر قيوداً مقبولةً حتى ذلك الحين. |
Il a réussi à démontrer qu'il peut contribuer considérablement à la sécurité des populations vulnérables dans l'est. | UN | وقد نجحت المفرزة في إثبات أنه يمكن لها أن تحدث فرقا فيما يتصل بأمن السكان المعرضين للخطر في الشرق. |
En revanche, si le budget général diminue, le budget consacré à la lutte contre la mortalité et la morbidité des enfants ne doit pas être réduit, à moins que l'État puisse démontrer qu'il a pris toutes les mesures raisonnables pour empêcher une telle réduction. | UN | وعلى العكس من ذلك، لا ينبغي خفض هذه الميزانية الأخيرة في حالة إجراء تخفيضات الميزانية العامة إلا إذا استطاعت الدولة أن تثبت أنها قد اتخذت جميع التدابير المعقولة لتفادي هذا الخفض. |
76. À cette fin, le Gouvernement devra tout d'abord démontrer qu'il est réellement soucieux du bien-être de la population. | UN | 76- وفيما يتصل بهذه النقطة الأخيرة، سيتعين على الحكومة قبل كل شيء، أن تثبت أنها تهتم حقاً برفاه الناس. |
Il affirme qu'il ne lui appartient pas de prouver qu'il ne se trouvait pas à Lanzarote le jour en question, mais que c'est à l'accusation de démontrer qu'il s'y trouvait. | UN | ويدعي أن عبء إثبات عدم وجوده في لانثاروتِه في ذلك اليوم لا يقع عليه، وأن على الادعاء أن يثبت أنه كان موجوداً فيها. |
Lorsque le requérant n'a pas pu démontrer qu'il s'était prévalu des recours contractuels disponibles au titre du contrat, et qu'il n'a pas fourni de raison plausible pour s'en expliquer, cette lacune donne lieu à un ajustement supplémentaire. | UN | وفي الحالات التي يخفق فيها صاحب المطالبة في البرهنة على أنه قد انتهج سبل الانتصاف التعاقدية وأن صاحب المطالبة لا يقدم تفسيراً معقولاً لهذا اﻹخفاق، يؤدي وجه القصور هذا إلى تعديل آخر. |
Pour bénéficier de la protection prévue à l'article 3, l'intéressé doit démontrer qu'il court un risque < < prévisible, réel et personnel > > d'être soumis à la torture. | UN | وللتمتع بالحماية بموجب المادة 3، ينبغي لملتمس اللجوء أن يثبت أنّه معرّض لخطر تعذيب " متوقع وحقيقي وشخصي " . |
Elle rappelle que le requérant doit fournir des motifs sérieux pour démontrer qu'il court personnellement un risque d'être soumis à la torture. | UN | وذكّرت بأن المطلوب هو أن يقدم صاحب الشكوى أسساً يمكن التعويل عليها لإثبات احتمال وجود خطر شخصي للتعرض للتعذيب. |
Le simple fait que l'issue de la procédure judiciaire lui ait été défavorable ne suffit pas à démontrer qu'il n'a pas eu accès à des voies de recours. | UN | ومجرد عدم البت في الدعاوى القضائية في صالحه لا يكفي لإثبات أنه لم يحصل على سبل الانتصاف القضائية. |
Comme le tribunal ne pouvait fournir aucune preuve, le requérant ne pouvait pas démontrer qu'il n'avait rien à voir avec leur mort. | UN | وبما أنه لم تكن هناك أي أدلة متاحة من المحكمة، لم يستطع صاحب الشكوى إثبات أنه لم يكن له يد في وفاتهم. |
Comme le tribunal ne pouvait fournir aucune preuve, le requérant ne pouvait pas démontrer qu'il n'avait rien à voir avec leur mort. | UN | وبما أنه لم تكن هناك أي أدلة متاحة من المحكمة، لم يستطع صاحب الشكوى إثبات أنه لم يكن له يد في وفاتهم. |
Dans ces conditions, le document conclut que c'est l'employeur qui sera tenu de démontrer qu'il est dans l'impossibilité de prendre des mesures d'accommodement raisonnable et de justifier ainsi son refus de garder la salariée dans l'entreprise. | UN | في هذه الظروف، تخلص الوثيقة إلى أن صاحب العمل مسؤول عن إثبات أنه لا يمكن له اتخاذ إجراءات معقولة ﻹرضاء العاملة، ولا يمكن له بالتالي مواصلة استخدامها. |
Même si l'auteur pouvait démontrer qu'il serait arrêté à son retour au Pakistan, cela ne mettrait pas en cause la responsabilité de l'État partie en vertu du Pacte. | UN | وحتى لو تمكن صاحب البلاغ من إثبات أنه سيُحتجز عند عودته إلى باكستان، فهذا لا يدخل في إطار مسؤوليات الدولة الطرف بموجب العهد. |
Même si l'auteur pouvait démontrer qu'il serait arrêté à son retour au Pakistan, cela ne mettrait pas en cause la responsabilité de l'État partie en vertu du Pacte. | UN | وحتى لو تمكن صاحب البلاغ من إثبات أنه سيُحتجز عند عودته إلى باكستان، فهذا لا يدخل في إطار مسؤوليات الدولة الطرف بموجب العهد. |
7.4 L'État partie n'a pas cherché à démontrer qu'il avait envisagé d'autres solutions que la détention dans chaque cas particulier ni à expliquer pourquoi telle ou telle mesure non privative de liberté n'était pas adaptée. | UN | 7-4 ولم تحاول الدولة الطرف قط أن تثبت أنها سعت إلى إيجاد بدائل للاحتجاز في كل حالة من حالات هؤلاء الأشخاص ولم توضح سبب عدم ملاءمة فرادى البدائل الأخرى. |
7.4 L'État partie n'a pas cherché à démontrer qu'il avait envisagé d'autres solutions que la détention dans chaque cas particulier ni à expliquer pourquoi telle ou telle mesure non privative de liberté n'était pas adaptée au degré de risque que chaque personne présentait. | UN | 7-4 ولم تحاول الدولة الطرف قط أن تثبت أنها سعت إلى إيجاد بدائل للاحتجاز في كل حالة من حالات هؤلاء الأشخاص ولا إلى توضيح سبب عدم ملاءمة فرادى البدائل الأخرى لدرجة الخطورة التي يشكلها كل واحد منهم. |
7.4 L'État partie n'a pas cherché à démontrer qu'il avait envisagé d'autres solutions que la détention dans chaque cas particulier ni à expliquer pourquoi telle ou telle mesure non privative de liberté n'était pas adaptée. | UN | 7-4 ولم تحاول الدولة الطرف قط أن تثبت أنها سعت إلى إيجاد بدائل للاحتجاز في كل حالة من حالات هؤلاء الأشخاص ولم توضح سبب عدم ملاءمة فرادى البدائل الأخرى. |
Il affirme que l'on n'a pas réussi à démontrer qu'il utilisait le nom de Remi Roger ni qu'il était le propriétaire du sac de voyage abandonné à l'aéroport. | UN | ويؤكد أنه لم يثبت أنه استخدم اسم ريمي روجر ولا أنه صاحب الحقيبة المهجورة في المطار. |
Il doit ainsi démontrer qu'il aurait été lucratif de mener à bien le contrat, et non seulement que le contrat était rentable à un certain moment. | UN | وبالتالي يجب عليه أن يثبت أنه كان سيحقق أرباحاً من إنجاز العقد لا مجرد إثبات أن العقد كان مربحاً في وقت معين فقط. |
L'intéressé doit démontrer qu'il s'est dûment employé à compenser la moinsvalue du pasdeporte ou du fonds de commerce de l'entreprise en la vendant, sauf si le bien a été complètement détruit. | UN | ذلك أن على صاحب المطالبة أن يثبت أنه بذل جهداً كافياً للتعويض عن نقصان قيمة خلو الرجل لمحل تجاري عن طريق إعادة بيعه، ما لم تكن الأصول قد دمرت تدميراً كاملاً. |
Le manque de preuves a également amené l'agent décideur à rejeter l'allégation fondée sur l'état de santé du requérant, car celuici n'avait pas réussi à démontrer qu'il ne pourrait pas recevoir les soins nécessaires au Mexique. | UN | وحمل انعدامُ الأدلة أيضاً الموظف المكلف على رفض الادعاء المبني على حالة صاحب الشكوى الصحية إذ لم يُفلح هذا الأخير في البرهنة على أنه لن يستطيع تلقي العلاج الضروري في المكسيك. |
Pour bénéficier de la protection prévue à l'article 3, l'intéressé doit démontrer qu'il court un risque < < prévisible, réel et personnel > > d'être soumis à la torture. | UN | وللتمتع بالحماية بموجب المادة 3، ينبغي لملتمس اللجوء أن يثبت أنّه معرّض لخطر تعذيب " متوقع وحقيقي وشخصي " . |
Elle rappelle que le requérant doit fournir des motifs sérieux pour démontrer qu'il court personnellement un risque d'être soumis à la torture. | UN | وذكّرت بأن المطلوب هو أن يقدم صاحب الشكوى أسساً يمكن التعويل عليها لإثبات احتمال وجود خطر شخصي للتعرض للتعذيب. |
Le simple fait que l'issue de la procédure judiciaire lui ait été défavorable ne suffit pas à démontrer qu'il n'a pas eu accès à des voies de recours. | UN | ومجرد عدم البت في الدعاوى القضائية في صالحه لا يكفي لإثبات أنه لم يحصل على سبل الانتصاف القضائية. |