Ce genre de situation pourrait s'avérer particulièrement dramatique lorsque les sites pollués sont situés à proximité ou dans des zones de communautés démunies. | UN | إن وضعاً كهذا قد يكون مأساوياً بوجه خاص حين تكون المواقع الملوثة موجودة قرب، أو في مناطق المجتمعات المحلية الفقيرة. |
Moderniser les communautés de pêcheurs les plus démunies ou artisanales et renforcer les moyens dont elles sont dotées. | UN | برنامــج اﻷمــم المتحـد ة الانمائي انعـاش وتنميـة مجتمعــات مصائـد اﻷسمـاك الفقيرة العاملة يدويا. |
La distribution gratuite de manuels et d'uniformes scolaires aux communautés démunies encourage la scolarisation et garantit la rétention scolaire. | UN | وتوفير كتب التمارين والأزياء المدرسية المجانية للمجتمعات المحرومة يشجِّع على الذهاب إلى المدرسة ويكفل الاستبقاء فيها. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de dispositions prévoyant l'aide juridictionnelle aux personnes démunies. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود أحكام تنص على تقديم المساعدة القضائية إلى المعوزين. |
Nombre des populations les plus démunies et souffrant le plus de l'insécurité alimentaire dans le monde vivent dans les régions montagneuses. | UN | وذكرت أن عددا كبيرا من أكثر سكان العالم فقرا وأشدهم افتقارا إلى الأمن الغذائي يعيشون في المناطق الجبلية. |
C'est un décaissement allant directement aux femmes démunies. | UN | وهذه المساعدة تقدَّم مباشرة للنساء الفقيرات عند عتبات منازلهن. |
Des vivres supplémentaires sont distribués aux nécessiteux de Cisjordanie et de la bande de Gaza et des dons en espèces aux familles démunies. | UN | وتقدم أغذية إضافية للمعوزين في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة؛ وتلقت اﻷسر المعوزة منحا نقدية. |
La croissance rapide de la population tend à aggraver la pauvreté du pays, car ce sont les familles démunies qui, en général, sont les plus nombreuses. | UN | ويفاقم النمو السكاني السريع من حالة الفقر في البلد، إذ أن اﻷسر الفقيرة عموماً أكبر حجماً من غيرها. |
Les autorités pakistanaises mènent également des réformes qui entendent intégrer les catégories démunies et vulnérables de la population dans la voie du développement. | UN | وتجري إصلاحات لإدماج الفئات الفقيرة والضعيفة في صميم التنمية. |
La recherche a montré que les coûts des soins de santé constituent le poids financier le plus lourd pour les familles démunies. | UN | وقد أظهرت الأبحاث أن تكاليف الرعاية الصحية تشكل أكبر الضغوط المالية على الأسر الفقيرة. |
Un nombre croissant de personnes déplacées viennent grossir les rangs des populations chroniquement démunies peuplant les quartiers pauvres des grandes villes. | UN | وينضم عدد متزايد من الأشخاص المشردين إلى السكان الذين يعانون من الحرمان المزمن في المناطق الفقيرة للمدن الكبيرة. |
Il s'efforce par ailleurs d'aider les familles démunies à scolariser leurs enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم حكومته الإعانة المالية للّوازم المدرسية لضمان حصول الأطفال من الأُسر الفقيرة على التعليم الأساسي. |
Il s'agit d'un programme du Gouvernement qui prévoit l'octroi d'une aide aux familles démunies pour la construction de leur logement. | UN | أما البرنامج، فهو برنامج حكومي ينص على منح مساعدات للأسر المحرومة لبناء مساكنها. |
De même, un programme de création de sources de revenus a été mis sur pied en faveur des familles démunies, afin de mettre en place des projets économiques familiaux leur permettant d'améliorer leur niveau de vie. | UN | كما أنشأنا برنامجا لإيجاد مصادر للدخل لمساعدة الأسر المحرومة على القيام بمشاريع اقتصادية أسرية لتحسين ظروفها المعيشية. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de dispositions prévoyant l'aide juridictionnelle aux personnes démunies. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود أحكام تنص على تقديم المساعدة القضائية إلى المعوزين. |
Nous fondons enfin l'espoir de voir l'action de notre organisation atteindre les populations les plus démunies de la planète, pour éloigner le spectre de la faim, de la misère et des guerres. | UN | إننا نأمل أن نرى منظمتنا تمد يد المساعدة ﻷكثر السكان فقرا في كوكبنا ليتجنبوا الجوع والفقر والحروب. |
Il faut adopter des mesures propres à en atténuer les effets négatifs, en particulier sur les plus démunies. | UN | وينبغي اعتماد تدابير مخففة محددة وخاصة لصالح النساء الفقيرات. |
Les familles démunies ont droit à une allocation familiale. | UN | ومن حق اﻷسر المعوزة أن تحصل على بدل أسري. |
:: Œuvrer en faveur des personnes démunies sans aucune distinction et lutter contre toute discrimination; | UN | :: العمل لصالح المحرومين دون أي تمييز، ومكافحة جميع أشكال التمييز؛ |
Les familles les plus démunies sont bien souvent les plus touchées par ce phénomène. | UN | واﻷسر اﻷكثر حرمانا هي في غالب اﻷحوال المتضررة من هذه الظاهرة. |
Les auteurs de ces actes bénéficiant de la plus totale impunité et continuent d'utiliser les méthodes illégales contre les populations les plus démunies et les plus vulnérables. | UN | ولا يتعرض مرتكبو هذه الأفعال لأي شكل من أشكال العقاب وهم مستمرون في استخدام الأساليب غير القانونية ضد السكان الأشد فقراً والأضعف حالاً. |
Faciliter l'arrivée des secours à ces personnes démunies constitue donc une tâche très importante. | UN | إن تيسيـــر إمكانية الوصول الى المحتاجين تعتبر مسألة أساسية للتنفيذ الفعال لبرامج المساعدة اﻹنسانية. |
Notre pays garantit une attention particulière et un soutien social aux enfants des familles démunies, à ceux qui ont des problèmes de développement psychophysique et à ceux qui, sans famille, se trouvent dans une situation difficile. | UN | وفي بلدنا، يولى اهتمام خاص ودعم اجتماعي للأطفال الذين ينتمون إلى أسر فقيرة أو يعانون من مشاكل تتعلق بنمائهم النفسي أو يفتقرون إلى بيئة أسرية يجتازون أوضاعا معيشية صعبة. |
Les familles démunies qui n'ont pas pu bénéficier du programme d'aide aux cas particulièrement nécessiteux ont reçu néanmoins une assistance dans le cadre des programmes de mesures exceptionnelles, comme indiqué précédemment dans le rapport. | UN | أما العائلات المحتاجة التي لم يكن بالامكان مساعدتها في اطار برنامج حالات العسر الشديد، فقد تمت مساعدتها خلال برنامج التدابير الاستثنائية الذي ورد ذكره في مكان آخر من هذا التقرير. |
Projet de ciblage de l'aide et d'élaboration d'une base de données relative aux familles les plus démunies | UN | مشروع استهداف الدعم وإنشاء قاعدة بيان للأسر الأكثر احتياجاً |
C'est pourquoi d'autres formes d'épargne et de crédit ont été créées, pour être plus accessibles aux couches les plus démunies. | UN | وهذا هو السبب في خلق أشكال جديدة من الادخار والائتمان حتى يمكن الوصول إليها من جانب الفئات المعدمة. |
Les efforts se sont concentrés dans l'immédiat sur l'accélération des progrès afin de permettre aux pays les plus en retard et aux communautés les plus démunies de concrétiser les objectifs. | UN | وكان التركيز الفوري على التعجيل في التقدم نحو تحقيق هذه الأهداف في أكثر البلدان تلكؤاً وأشد المجتمعات المحلية حرماناً. |