"déni des droits de l'homme" - Traduction Français en Arabe

    • إنكار حقوق الإنسان
        
    • الحرمان من حقوق الإنسان
        
    • الإنكار لحقوق الإنسان
        
    • نكران لحقوق الإنسان
        
    • والحرمان من حقوق الإنسان
        
    La pauvreté est à la fois une cause et une conséquence du déni des droits de l'homme. UN فالفقر أحد أسباب إنكار حقوق الإنسان وإحدى نتائجه.
    Celles-ci peuvent être l'injustice politique, le déni des droits de l'homme, une vie difficile marquée par une pauvreté accablante ou autre chose qu'il reste à découvrir. UN وهذه قد تكون مظالم سياسية أو إنكار حقوق الإنسان أو حياة يائسة ضاربة جذورها في أعماق فقر مستفحل أو شيئا آخر لم يكشف عنه بعد.
    28. Plusieurs représentants de la population amazigh d'Afrique du Nord ont souligné que le déni des droits de l'homme fondamentaux entravait le développement. UN 28- وأكد عدة ممثلين عن شعب الأمازيغ بشمال أفريقيا أن إنكار حقوق الإنسان الأساسية يعوق التنمية.
    Je suis convaincue que cette convention, une fois adoptée par l'Assemblée générale, protégera véritablement les personnes handicapées, qui représentent environ 10 % de la population mondiale et sont exposées aux formes les plus extrêmes de déni des droits de l'homme. UN وبعد أن تعتمدها الجمعية العامة، اعتقد أن هذه الاتفاقية ستوفر حماية حقيقية لما يقدر بنسبة 10 في المائة من سكان العالم الذين يعانون من الإعاقة والذين يتعرضون لأقسى أشكال الحرمان من حقوق الإنسان.
    De l'avis du Rapporteur spécial, un tel déni des droits de l'homme génère des coûts importants, pour les migrants et leur pays d'origine, mais aussi pour le pays d'accueil, notamment en termes de risque de désintégration sociale et de danger pour la santé publique. UN ويرى المقرر الخاص أن مثل ذلك الإنكار لحقوق الإنسان له ثمن غال لا يدفعه المهاجرون وبلدان موطنهم فحسب بل تتكبده البلدان المضيفة أيضاً ويشمل التفكك الاجتماعي ومخاطر الصحة العامة.
    29. La communauté des droits de l'homme souhaiterait par conséquent que l'extrême pauvreté soit assimilée à une violation ou à un déni des droits de l'homme, même si, logiquement, l'équivalence entre ces deux concepts ne saute pas aux yeux. UN 29- ولذلك فإن المجتمع القائم على حقوق الإنسان يود تعريف الفقر المدقع بأنه انتهاك أو نكران لحقوق الإنسان وفقاً للمفهوم القائم على مكونات الفقر. ولكن من الناحية المنطقية، فإن التعادل بين هذين المفهومين ليس واضحاً بهذه السهولة.
    Si on parvient à un consensus, on pourra directement accéder à la demande de ceux qui souhaitent que l'extrême pauvreté soit considérée comme un déni des droits de l'homme. UN ومع ذلك، وفي حالة التوصل إلى توافق في الآراء، فإنه قد يلبي مباشرة الطلب المتمثل في المعادلة بين الفقر المدقع والحرمان من حقوق الإنسان.
    Elle se demande en quoi le déni des droits de l'homme, les violations du droit international et la pérennisation de l'exil, de la dépossession et de la misère d'un peuple peuvent servir la cause de la paix. UN فكيف يمكن أن يكون في إنكار حقوق الإنسان وانتهاك القانون الدولي وإدامة البؤس والحرمان والنفي ما يخدم قضية السلام؟ لا يمكن ذلك.
    Même dans un régime démocratique, les manifestations pacifiques étaient des instruments permettant d'exposer au grand jour les défaillances de la gestion des affaires publiques, en demandant publiquement aux autorités compétentes d'y remédier, en particulier lorsqu'elles risquaient de se traduire par un déni des droits de l'homme. UN وحتى في ظل الحكم الديمقراطي، تشكل الاحتجاجات السلمية أدوات لكشف عيوب الحكم، حيث تطالب علناً السلطات المختصة بتصحيح تلك العيوب، لا سيما في حال احتمال أنها ستفضي إلى إنكار حقوق الإنسان.
    Il ne faut pas oublier qu'à l'origine de la guerre, l'on trouve généralement des griefs sérieux et bien réels : les injustices endurées, le déni des droits de l'homme et l'absence d'État de droit, les aspirations légitimes contrariées, et l'exploitation d'une multitude d'individus désespérés qui ne voit aucune véritable possibilité d'améliorer leur sort par des moyens pacifiques. UN ولا يغيبن عن الأذهان أن الحرب عادة تنشأ من شكاوى حقيقية وخطيرة: ألوان من معاناة الظلم؛ إنكار حقوق الإنسان وغياب سيادة القانون؛ طموحات مشروعة محبطة؛ استغلال لجماهير اليائسين الذين لا يرون أي إمكانية فعلية لتحسين أقدارهم بالوسائل السلمية.
    La Rapporteure spéciale a maintes fois exprimé la vive inquiétude que lui inspire le déni des droits de l'homme de ce groupe, estimant qu'il n'est guère utile qu'un État déclare souscrire aux dispositions des instruments relatifs aux droits de l'homme si le régime qu'il applique aux étrangers lui permet de justifier l'exercice d'une discrimination dans la reconnaissance de ces droits. UN وأعربت المقررة الخاصة في مناسبات كثيرة عن قلقها البالغ إزاء إنكار حقوق الإنسان على هذه الفئة. وليس من المجدي كثيرا أن تقول دولة ما إنها توافق على نصوص اتفاقيات حقوق الإنسان فيما تسمح تشريعاتها المتعلقة بالأجانب بالتمييز أثناء تطبيق هذه الحقوق.
    Nous savons, en fait, que le génocide puise ses racines dans les mots, dans les concepts politiques, dans le déni des droits de l'homme, des droits civils et politiques de certains groupes de personnes ou dans la déshumanisation des adversaires politiques, les discours prêchant la haine et les appels à l'extermination de peuples ou d'États. UN بل إننا نعرف حقا أن جذور الإبادة الجماعية قد تكمن في كلمات، أو في مفاهيم سياسية، أو في إنكار حقوق الإنسان والحقوق المدنية والسياسية لجماعات معينة من البشر، أو في تجريد الخصوم السياسيين من إنسانيتهم، أو في الوعظ بالكراهية والدعوة إلى إفناء شعوب أو دول بأكملها.
    26. Un certain nombre de représentants ont indiqué que le déni des droits de l'homme et du droit au développement aux populations autochtones était le résultat des comportements racistes et discriminatoires omniprésents dans les organismes gouvernementaux. UN 26- وذكر عدد من الممثلين أن إنكار حقوق الإنسان والحق في التنمية على الشعوب الأصلية ينبع من السلوكيات العنصرية والتمييزية المستشرية في الوكالات الحكومية.
    Les données sanitaires pouvaient donc constituer des indicateurs utiles des violations des droits de l'homme. Les inégalités dans les domaines économique et social que reflétaient les indicateurs de différence des niveaux de santé pouvaient traduire un déni des droits de l'homme aussi vital que la santé et le développement. UN ومن ثم فإن البيانات المتعلقة بالحالة الصحية يمكن أن توفر مؤشرات مفيدة لانتهاكات حقوق الإنسان: فللتفاوتات الاقتصادية والاجتماعية التي تتمثل في اختلاف المؤشرات الصحية يمكن أن تدل على الحرمان من حقوق الإنسان التي تعتبر حيوية للغاية من أجل الصحة والتنمية.
    En revanche, si le déni des droits de l'homme est la cause de l'extrême pauvreté sans que les agents de l'État y jouent un rôle actif, il faudrait essentiellement un programme visant à promouvoir et à faire respecter les droits de l'homme, facilitant ainsi l'élimination de l'extrême pauvreté. UN ولكن إذا كان الحرمان من حقوق الإنسان هو السبب، دون إسناد أي دافع أو دور نشيط للجهات الفاعلة في إيجاد هذا الوضع، فإن التزامات هذه الجهات ستتطلب أساساً وضع برنامج لتعزيز وإعمال حقوق الإنسان وبالتالي تيسير مهمة استئصال شأفة الفقر المدقع.
    Elle a expliqué que cette guerre n'était pas due à des clivages religieux mais au déni des droits de l'homme en général et du droit au développement en particulier, et a exhorté la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples à défendre les droits de l'homme au Soudan. UN وشرحت أن الحرب السودانية ليست نتيجة انشقاقات دينية، بل نتيجة الحرمان من حقوق الإنسان بصورة عامة ومن الحق في التنمية بصورة خاصة، وناشدت اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب أن تدافع عن حقوق الإنسان في السودان.
    De l'avis du Rapporteur spécial, un tel déni des droits de l'homme génère des coûts importants pour les migrants et leur pays d'origine, mais aussi pour les pays d'accueil, notamment en termes de risque de désintégration sociale et de danger pour la santé publique. UN ويرى المقرر الخاص أن مثل ذلك الإنكار لحقوق الإنسان له ثمن باهظ لا يدفعه المهاجرون وبلدانهم الأصلية فحسب بل تدفعه البلدان المضيفة أيضاً ويشمل التفكك الاجتماعي ومخاطر الصحة العامة.
    Si on ne peut pas dire que la pauvreté, l'inégalité et le déni des droits de l'homme sont la cause des agressions, du terrorisme ou de la guerre civile ou qu'ils les justifient, il est néanmoins clair qu'ils augmentent fortement le risque d'instabilité et de violence. UN 271 - في حين لا يمكن القول بأن عوامل الفقر وعدم المساواة والحرمان من حقوق الإنسان تسبب أو تبرر الاعتداء أو الإرهاب أو الحرب الأهلية، فمن الواضح أنها تزيد كثيراً من خطر عدم الاستقرار والعنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus