c) dénonçant une violation de l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans la mesure où la violation dénoncée se réfère à des droits autres que ceux garantis dans le Pacte susmentionné. | UN | (ج) أو التي يكون عن طريقها انتهاك المادة 26 من [العهد المذكور] موجبا لتوقيع عقوبة إذا كان الانتهاك الموجب لتوقيع العقوبة يتعلق بحقوق أخرى غير تلك التي يكفلها العهد السالف الذكر. |
:: De procéder à la vérification des cas de violation des droits de l'homme et d'exploiter les requêtes dénonçant toutes les violations de ces droits; | UN | المضي في التحقق من حالات انتهاك حقوق الإنسان، والاستفادة من طلبات التنديد بكافة انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Une manifestation dénonçant une manipulation électorale a été organisée pour le lendemain. | UN | وتقرر الخروج في اليوم التالي للانتخابات في مظاهرة احتجاجاً على ما اُدعي أنه تلاعب بالانتخابات. |
:: En dénonçant les préjugés qui alimentent la violence sexuelle. | UN | :: فضح الأفكار الخاطئة التي تغذي العنف الجنسي. |
Quelques pays se sont désengagés, soit en mettant fin à des accords bilatéraux d'investissement, soit en dénonçant des conventions internationales d'arbitrage. | UN | وقليلة هي البلدان التي تخلت عن اتفاقات الاستثمار الدولية، بإنهاء بعض اتفاقاتها الاستثمارية الثنائية أو شجب اتفاقيات التحكيم الدولي. |
dénonçant les tentatives acharnées visant à occulter les différences pourtant claires qui permettent de faire la distinction entre le terrorisme et la lutte légitime des peuples telle que consacrée par les principes du droit international et pour les dispositions des Chartes de l'Organisation de la Conférence islamique et de l'Organisation des Nations Unies; | UN | وإذ يشجب المحاولات المسعورة الرامية إلى طمس الفوارق الجلية بين الإرهاب والنضال المشروع للشعوب، الذي يتفق ومباديء القانون الدولي وأحكام ميثاقي منظمة المؤتمر الإسلامي ومنظمة الأمم المتحدة، |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour veiller à ce que toutes les personnes dénonçant des tortures ou des mauvais traitements soient protégées contre tout acte d'intimidation et toute conséquence dommageable que pourrait avoir pour elles cette dénonciation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لحماية كافة الأشخاص الذين يبلغون عن أفعال تعذيب أو سوء معاملة، من أي فعل من أفعال التخويف وأي عاقبة وخيمة قد تلحق بهم نتيجة ذاك الإبلاغ. |
Il faut l’exiger des plus hautes autorités du ministère public et de l’Appareil judiciaire dans leur rôle de garants de l’indépendance ou de l’autonomie des organismes qu’ils dirigent; on peut également exiger du Gouvernement qu’il appuie sans ambiguïté les représentants du pouvoir judiciaire en dénonçant et en sanctionnant rigoureusement ceux qui sont responsables d’ingérence ou d’absence de coopération avec la justice. | UN | ويتوجب وجودها في كبار مسؤولي النيابة العامة والجهاز القضائي باعتبارهم الضامنين لاستقلالية أو عدم تبعية الجهازين اللذين يرأسونهما؛ ومطلوب من الحكومة أيضا أن تتخذ موقف الدعم الواضح للقائمين على العدالة وتندد بمن يتبين أنهم مسؤولون عن التدخل أو عدم التعاون في سير العدالة وتعاقبهم بشدة. |
À ce sujet, le Comité prend note avec préoccupation des rapports des organisations non gouvernementales dénonçant l'existence d'entraves administratives qui, dans la pratique, empêchent les victimes d'obtenir une réparation suffisante, effective et complète. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بقلق تقارير المنظمات غير الحكومية التي تكشف عن وجود عراقيل إدارية تعوق حصول الضحايا في الواقع العملي على تعويض كافٍ وفعال وتام. |
Les autorités compétentes s'efforcent de donner suite aux plaintes dénonçant des violations des droits de l'homme et conduisent un dialogue franc avec les associations qui défendent les droits de l'homme. | UN | وتبذل السلطات المختصة قصارى جهدها لمتابعة النظر في الشكاوى التي تندد بانتهاكات حقوق الإنسان، وتجري حواراً صريحاً مع الجمعيات التي تدافع عن حقوق الإنسان. |
Vous avez bien agi en dénonçant la Fugitive. | Open Subtitles | فعلتِ الصواب بتسليم الهاربة الصواب مكافأة في حد ذاته |
18. Vatos Veliu aurait été arrêté le 16 février 1996, soit deux jours après la publication de son article dénonçant de vraisemblables actes de corruption de la part de la police de Saranda. | UN | 18- وأفيد بأن فاتوس فيليو أوقف في 16 شباط/فبراير 1996، وذلك بعد يومين من صدور مقاله الذي يندد فيه بأفعال الفساد المحتملة من جانب شرطة ساراندا. |
5. L'alinéa c de la réserve indique que le Comité n'a pas compétence pour les communications dénonçant une violation de l'article 26 du Pacte dans la mesure où la violation dénoncée se réfère à des droits autres que ceux garantis dans le Pacte. | UN | 5- وتنص تلك الفقرة من التحفظ المشار إليه على أن اختصاص اللجنة لا ينطبق على البلاغات التي يكون عن طريقها انتهاك المادة 26 من العهد موجباً لتوقيع عقوبة إذا كان الانتهاك الموجب لتوقيع العقوبة يتعلق بحقوق أخرى غير تلك التي يكفلها العهد السالف الذكر. |
5. L'alinéa c de la réserve indique que le Comité n'a pas compétence pour les communications dénonçant une violation de l'article 26 du Pacte dans la mesure où la violation dénoncée se réfère à des droits autres que ceux garantis dans le Pacte. | UN | 5- وتنص تلك الفقرة من التحفظ المشار إليه على أن اختصاص اللجنة لا ينطبق على البلاغات التي يكون عن طريقها انتهاك المادة 26 من العهد موجباً لتوقيع عقوبة إذا كان الانتهاك الموجب لتوقيع العقوبة يتعلق بحقوق أخرى غير تلك التي يكفلها العهد السالف الذكر. |
Il convient de noter aussi le rôle crucial que jouent les organisations non gouvernementales en dénonçant les pratiques racistes et discriminatoires et en soutenant les victimes du racisme et de la discrimination raciale. | UN | وينبغي أيضا ملاحظة أن المنظمات غير الحكومية تؤدي دورا حاسما في التنديد بالممارسات العنصرية والتمييزية وفي دعم ضحايا العنصرية والتمييز العنصري. |
Les espoirs déçus suscités par le cessez-le-feu de 1991 ont amené les jeunes Sahraouis à renouer avec la lutte, mais dans le cadre de manifestations pacifiques dénonçant la situation intenable dans laquelle ils continuent de vivre. | UN | إن الآمال الزائفة التي أثارها وقف إطلاق النار عام 1991 حمل الشباب الصحراوي على الكفاح مرة أخرى، ولكن من خلال المظاهرات السلمية، من أجل التنديد بالحالة غير المقبولة التي ما زالوا يعانون منها. |
Une manifestation dénonçant une manipulation électorale a été organisée pour le lendemain. | UN | وتقرر الخروج في اليوم التالي للانتخابات في مظاهرة احتجاجاً على ما اُدعي أنه تلاعب بالانتخابات. |
:: En dénonçant les préjugés qui alimentent la violence sexuelle. | UN | :: فضح الأفكار الخاطئة التي تغذي العنف الجنسي. |
3. Lance un appel à tous les Etats, aux organes de l'Organisation des Nations Unies, aux institutions spécialisées et aux organisations non gouvernementales internationales et nationales pour qu'ils accroissent leurs activités de sensibilisation de l'opinion publique en dénonçant le crime d'apartheid; | UN | ٣ - تناشد جميع الدول وهيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية أن تصعد أنشطتها الرامية الى زيادة الوعي لدى الجمهور عن طريق شجب جريمة الفصل العنصري؛ |
Regrettant vivement les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme, notamment la répression exercée contre des manifestants pacifiques, exprimant la profonde préoccupation que lui inspire la mort de civils et dénonçant sans équivoque l'incitation à l'hostilité et à la violence émanant du plus haut niveau du Gouvernement libyen et dirigée contre la population civile, | UN | وإذ يشجب الانتهاكات الجسيمة والمنهجيةالممنهجة لحقوق الإنسان، بما في ذلك قمع المتظاهرين المسالمين، وإذ يعرب عن قلقه العميق لمقتل المدنيين ويرفض رفضا قاطعا التحريض من أعلى مستويات الحكومة الليبية على أعمال العدوان والعنف ضد المدنيين، |
Seule la loi sur la prévention et la divulgation des conflits d'intérêts, adoptée en 2008, énonce des règles relatives à la protection des personnes dénonçant des abus, mais elle ne contient pas de dispositions détaillées sur la protection des personnes communiquant des informations pertinentes sur des actes de corruption. | UN | ولا تُدرج قواعد حماية المبلِّغين عن المخالفات إلا في قانون منع تضارب المصالح والكشف عنه لعام 2008، ولا ينص القانون على أحكام شاملة بشأن حماية الأشخاص الذين يبلغون عن الأفعال المتصلة بالفساد. |
4. D'organiser une politique nationale cohérente pour protéger la dignité des femmes et des filles, dénonçant explicitement la prostitution comme une violation des droits fondamentaux des femmes et rejettent sa légalisation; | UN | 4 - وضع سياسة وطنية متماسكة تدافع عن كرامة النساء والفتيات، وتندد بالبغاء صراحة باعتباره انتهاكا لحقوق الإنسان المكفولة للمرأة، وترفض إعطاءه صفة قانونية. |
À ce sujet, le Comité prend note avec préoccupation des rapports des organisations non gouvernementales dénonçant l'existence d'entraves administratives qui, dans la pratique, empêchent les victimes d'obtenir une réparation suffisante, effective et complète. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بقلق تقارير المنظمات غير الحكومية التي تكشف عن وجود عراقيل إدارية تعوق حصول الضحايا في الواقع العملي على تعويض كافٍ وفعال وتام. |
Les situations les plus préoccupantes continueront d'exiger une attention spéciale, notamment de la part de l'Assemblée générale, et la Nouvelle-Zélande continuera à appuyer les résolutions dénonçant des violations graves des droits de l'homme dans un pays donné. | UN | وأضافت أن الحالات الأكثر إثارة للقلق تقتضي دائما اهتماما خاصا، لا سيما من جانب الجمعية العامة، وسوف تواصل نيوزيلندا تأييدها للقرارات التي تندد بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان في بلد ما. |
Vous sentiez-vous comme un patriote en dénonçant Manning ? | Open Subtitles | هل جعلك الأمر تشعُر بأنّك وطني عِندما قُمت بتسليم "ماننج"؟ |
Que devrait donc faire la Conférence alors qu'un Etat a déclaré qu'il acquerrait des armes nucléaires ? Ce que nous voudrions suggérer à la Conférence, c'est de réfléchir à la possibilité de faire une déclaration dénonçant cette politique et appelant instamment le nouveau Gouvernement indien à revoir sa position et à assurer le monde qu'il ne mettra au point ni ne déploiera d'armes nucléaires. | UN | ولكن ما الذي ينبغي أن يقوم به هذا المؤتمر أمام إعلان دولة أنها ستقتني أسلحة نووية؟ إن ما نقترح أن ينظر فيه هذا المؤتمر هو إصدار إعلان يندد فيه بهذه السياسة، ويحث حكومة الهند الجديدة على أن تعيد النظر في موقفها وتؤكد للعالم أنها لن تستحدث ولن توزع أسلحة نووية. |
Lors de l'élaboration des mesures préventives contre les violations des droits économiques, sociaux et culturels, les organisations non gouvernementales pourraient, dans le cadre de leurs actions d'information et de vulgarisation, contribuer considérablement à cette campagne en dénonçant ces violations et en suggérant des solutions. | UN | ٦٢١- ولدى إعداد التدابير الوقائية لمنع انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمكن للمنظمات غير الحكومية أن تساهم، في إطار أنشطتها الاعلامية والترويجية، مساهمة كبيرة في هذه الجملة بالتنديد بهذه الانتهكات واقتراح حلول. |
Il est également préoccupé par le fait que la plupart des plaintes pour mauvais traitements sont rejetées et que l'État partie ne s'est pas encore doté d'organes indépendants pour l'examen des plaintes dénonçant les actes répréhensibles commis par la police. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء تغاضي الدولة الطرف عن أغلب الشكاوى من سوء المعاملة وإزاء عدم إنشاء هيئات مستقلة للنظر في الشكاوى المتعلقة بسوء سلوك أفراد الشرطة. |
Il lui recommande également de faire en sorte que des enquêtes efficaces soient menées sur les plaintes dénonçant des agressions ou d'autres actes de violence commis contre des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes et que les responsables soient traduits en justice. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإجراء تحقيقات فعَّالة في التقارير المتعلِّقة بوقوع اعتداءات أو أعمال عنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، وإحالة المسؤولين عن ذلك إلى العدالة. |