"dénoncées" - Traduction Français en Arabe

    • المبلغ عنها
        
    • استنكار
        
    • التنديد بالمعاملة البشعة
        
    • التنديد بها
        
    • شجب
        
    • شجبتها
        
    • نددت بها
        
    39. Une étude générale des informations disponibles permet de classer les principales violations dénoncées en deux catégories. UN ٣٩ - ويمكن، بمجرد إلقاء نظرة شاملة على المعلومات المتاحة، تصنيف أهم الانتهاكات المبلغ عنها الى مجموعتين.
    Les méthodes de torture dénoncées consistaient notamment à rouer de coups les victimes de façon répétée, à leur frapper la plante des pieds, à leur recouvrir le corps d'orties (shishnu) et à leur passer des rouleaux sur les cuisses. UN أما أساليب التعذيب المبلغ عنها فتشمل الضرب المتكرر، والضرب على أخمص القدمين، ووضع نبات الُقرﱠاص الشائك على الجسم وتمرير المرداس على الفخذين.
    Les violations les plus souvent dénoncées sur cette période étaient des atteintes au droit à la vie, à l'intégrité physique et à la sécurité et à la liberté des personnes. UN وكان أكثر أنواع الانتهاكات المبلغ عنها خلال الفترة المذكورة يتعلق بالحق في الحياة والسلامة البدنية وأمن الأفراد وحريتهم.
    L'Argentine a relevé la persistance des violences domestiques à l'égard des femmes et des enfants, violences qui, souvent, n'étaient pas dénoncées. UN وأشارت الأرجنتين إلى استمرار حالات العنف المنزلي الذي يستهدف النساء والأطفال، وهي حالات غالباً ما لا تكون محل أي إبلاغ أو استنكار.
    Les brutalités infligées à des peuples sous occupation étrangère doivent être constamment dénoncées comme la pire forme de terrorisme, et le recours aux pouvoirs de l'État pour exercer des violences et une répression contre des peuples en lutte contre l'occupation étrangère, dans l'exercice de leur droit inaliénable à l'autodétermination, doit être constamment condamné. UN وينبغي الاستمرار في التنديد بالمعاملة البشعة التي تتعرض لها الشعوب الباقية تحت الاحتلال الأجنبي، باعتباره أخطر أشكال الإرهاب، ومواصلة إدانة استخدام سلطة الدولة لأغراض القمع والعنف ضد الأشخاص الذين يناضلون ضد الاحتلال الأجنبي، ممارسة لحقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير بحرية.
    D'autres par contre avilissent la femme et freinent son épanouissement, elles doivent de ce fait être dénoncées et combattues énergiquement. UN غير أن هناك عادات تهين المرأة وتحول دون نموها، ويجب التنديد بها ومكافحتها بشدة.
    Ces critiques ont été vivement dénoncées dans des déclarations distinctes par le Médiateur pour les droits de l'homme et par le Comité directeur du centre de coordination pour les droits de l'homme du Bureau du Haut Représentant. UN وتم شجب هذه الانتقادات بقوة في بيانين منفصلين ﻷمينة المظالم والهيئة التوجيهية لمركز تنسيق قضايا حقوق اﻹنسان التابع لمكتب الممثل السامي.
    Instances dénoncées pour discrimination UN الهيئات المبلغ عنها بسبب التمييز
    Facteurs externes : Il faudra que les autorités soient déterminées à enquêter sur les violations des droits de l'homme dénoncées et que la police et la justice aient les moyens d'enquêter sur les faits de violence sexuelle et sexiste. UN التزام مؤسسات الدولة بالتحقيق في حالات انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها. وإتاحة موارد كافية من الشرطة والقضاء للتحقيق في حالات العنف الجنسي والجنساني.
    Les dépositions volontaires au titre de la Loi justice et paix ont confirmé les violations des droits de l'homme auparavant dénoncées, et ont permis à un grand nombre de victimes d'apaiser leurs souvenirs et de faire le deuil de leurs défunts. UN وأكد النص المحور للإجراءات بموجب قانون العدالة والسلام انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها سابقاً، وسمح لكثير من الضحايا باستعادة ذاكرتهم والحزن على موتاهم.
    Le Comité souhaiterait en outre obtenir des renseignements plus détaillés sur la procédure applicable aux organisations dénoncées comme racistes et sur les autorités compétentes pour s'occuper du cas de telles organisations. UN كما تقدِّر الحكومة الحصول على معلومات أكثر تفصيلاً عن الإجراءات المنطبقة على حالات المنظمات المبلغ عنها أنها عنصرية وعن السلطات المختصة بمعالجتها.
    34. Au cours de la période considérée, la Division des droits de l'homme a déclaré recevables 87 plaintes dirigées contre la PNC. Dans 26 cas, les enquêtes ont permis d'établir les violations dénoncées. UN ٣٤ - فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، بلغ عدد القضايا التي تلقتها شعبة حقوق اﻹنسان ضد الشرطة المدنية الوطنية ٨٧ قضية، تم في ٢٦ منها إثبات الانتهاكات المبلغ عنها بعد إتمام التحقق.
    Le Comité est également préoccupé par l'insuffisance d'enquêtes rigoureuses dans les affaires dénoncées et par l'impunité dont jouissent les auteurs de tels actes (art. 12, 13 et 16). UN كما يساور اللجنة قلق إزاء عدم إجراء تحقيقات شاملة في الحالات المبلغ عنها وإزاء الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو هذه الأفعال (المواد 12 و13 و16).
    Paragraphe 10: Prendre des mesures en vue de garantir que toutes les violations des droits de l'homme dénoncées fassent l'objet d'une enquête et que les responsables de ces actes soient jugés et punis (art. 2). UN الفقرة 10: خطوات ضمان التحقيق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها ومقاضاة المسؤولين عنها ومعاقبتهم (المادة 2).
    Durant la révolution culturelle, les coutumes des minorités furent dénoncées comme < < primitives > > et dans ces régions les écoles furent obligées de n'enseigner que le mandarin. UN وأثناء الثورة الثقافية، جرى استنكار عادات الأقليات باعتبارها ' بدائية`، وأُجبرت المدارس في هذه المناطق على التدريس بالصينية الماندارينية فقط.
    Les brutalités infligées à des peuples sous occupation étrangère doivent être constamment dénoncées comme la pire forme de terrorisme, et le recours aux pouvoirs de l'État pour exercer des violences et une répression contre des peuples en lutte contre l'occupation étrangère, dans l'exercice de leur droit inaliénable à l'autodétermination, doit être constamment condamné. UN وينبغي الاستمرار في استنكار المعاملة الوحشية للشعوب التي ما تزال ترزح تحت نير الاحتلال الأجنبي باعتبار ذلك أفظع أشكال الإرهاب، ومواصلة إدانة استخدام سلطة الدولة لأغراض القمع والعنف ضد الشعوب التي تناضل ضد الاحتلال الأجنبي في ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Les brutalités infligées à des peuples sous occupation étrangère doivent être constamment dénoncées comme la pire forme de terrorisme, et le recours aux pouvoirs de l'État pour exercer des violences et une répression contre des peuples en lutte contre l'occupation étrangère, dans l'exercice de leur droit inaliénable à l'autodétermination, doit être constamment condamné. UN ويتعين الاستمرار في استنكار المعاملة الوحشية للشعوب التي ما تزال ترزح تحت نير الاحتلال الأجنبي باعتبار ذلك أعنف أشكال الإرهاب، وأن استخدام الدولة للقوة في قمع الشعوب التي تناضل ضد الاحتلال الأجنبي في ممارسة حقها الغير قابل للتصرف في تقرير المصير، ينبغي الاستمرار في إدانتها.
    Les brutalités infligées à des peuples sous occupation étrangère doivent être constamment dénoncées comme la pire forme de terrorisme, et le recours aux pouvoirs de l'État pour exercer des violences et une répression contre des peuples en lutte contre l'occupation étrangère, dans l'exercice de leur droit inaliénable à l'autodétermination, doit être constamment condamné. UN ويتعين الاستمرار في التنديد بالمعاملة البشعة التي تتعرض لها الشعوب الباقية تحت الاحتلال الأجنبي، باعتبارها أفظع أشكال الإرهاب، وأن تتواصل إدانة استخدام سلطة الدولة لأغراض القمع والعنف ضد الشعوب التي تناضل ضد الاحتلال الأجنبي وأثناء ممارستها لحقوقها غير القابلة للتصرف من أجل تحقيق المصير.
    Les brutalités infligées à des peuples sous occupation étrangère doivent être constamment dénoncées comme la pire forme de terrorisme, et le recours aux pouvoirs de l'État pour exercer des violences et une répression contre des peuples en lutte contre l'occupation étrangère, dans l'exercice de leur droit inaliénable à l'autodétermination, doit être constamment condamné. UN ويتعين الاستمرار في التنديد بالمعاملة البشعة التي تتعرض لها الشعوب الباقية تحت الاحتلال الأجنبي، باعتبارها أفظع أشكال الإرهاب، وأن تتواصل إدانة استخدام سلطة الدولة لأغراض القمع والعنف ضد الشعوب التي تناضل ضد الاحتلال الأجنبي وأثناء ممارستها لحقوقها غير القابلة للتصرف من أجل تحقيق المصير.
    Ces émissions déformaient la situation dans le pays et devaient être dénoncées. UN وأضاف أن هذه النشرات اﻹذاعية تتناول الواقع في بلده تناولا مخلا وتقوم بتشويهه، ولذلك ينبغي التنديد بها.
    Les colonies de peuplement israéliennes dans les territoires arabes occupés - y compris Jérusalem-Est - ont également été dénoncées, à la fois par la Cour internationale de Justice et le Conseil des droits de l'homme, en tant que violation du droit international. UN وقد شجب كل من محكمة العدل الدولية ومجلس حقوق الإنسان المستوطنات الإسرائيلية المنشأة في الأراضي العربية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، على أنها انتهاك للقانون الدولي.
    Ces violations ont été vivement dénoncées par plusieurs ONG crédibles comme Amnesty International et Human Rights Watch. UN وهذه الانتهاكات شجبتها بشدة عدة منظمات غير حكومية ذات مصداقية، بما فيها منظمة العفو الدولية والمنظمة الدولية لرصد حقوق الإنسان.
    49. Ces mesures, dénoncées à l'unanimité par les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme, auraient grandement contribué à justifier la discrimination au sein de la population. UN 49- ويبدو أن هذه التدابير التي نددت بها بالإجماع المنظمات غير الحكومية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان قد ساهمت بشكل كبير، في تبرير التمييز العنصري بين السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus