"dénoncent" - Traduction Français en Arabe

    • تندد
        
    • يبلغون
        
    • يرفعون
        
    • تشجب
        
    • يشجبون
        
    • ينددون
        
    • يبلﱢغون عن
        
    • نددت
        
    • تنبذ
        
    • يُبلغون عن
        
    • يشتكي
        
    • وتندد
        
    • وتدعي صاحبات البلاغ أنهن تعرضن
        
    • يبلِّغون عن
        
    • يُبلّغون عن حوادث اعتداء
        
    Les organisations non gouvernementales locales dénoncent des bombardements aveugles et disproportionnés, qui font entre 5 000 et 7 000 victimes. UN والمنظمات غير الحكومية المحتلة تندد بالقصف العشوائي غير المتكافئ الذي راح ضحيته ما بين 000 5 و 000 7 شخص.
    Les sujets que les organisations non gouvernementales dénoncent sont les violations des droits de la personne humaine dans tous les pays. UN فالمواضيع التي تندد بها المنظمات غير الحكومية هي الانتهاكات لحقوق اﻹنسان في جميع البلدان.
    De fait, l'Etat est menacé par ceux qui violent les droits de l'homme, et non par ceux qui dénoncent ces violations. UN ذلك أن الدولة مهددة في الواقع من الذين ينتهكون حقوق اﻹنسان، لا من الذين يبلغون عنها.
    3. Des mesures spécifiques doivent être mises au point pour éviter toute forme de représailles à l'encontre des détenues qui dénoncent de tels abus ou violences ou qui saisissent la justice. UN 3- تُوضع تدابير محدَّدة لتفادي أي شكل من أشكال الانتقام ضد الأشخاص الذين يرفعون هذه التقارير أو يسيرون في الإجراءات القانونية.
    Il trouve par conséquent étrange que les États-Unis dénoncent une exception qui est si fortement étayée par des éléments faisant autorité dans ce pays. UN وبالتالي يجد المقرر الخاص أن من الغريب أن تشجب الولايات المتحدة استثناءً تدعمه سلطاتها بمثل هذا الدعم القوي.
    Des défenseurs qui dénoncent l'impunité dont jouissent les groupes armés et les violations commises sont harcelés et travaillent par conséquent dans un climat de peur. UN فالمدافعون الذين يشجبون الإفلات من العقاب والانتهاكات التي ترتكبها الجماعات المسلحة يتعرضون للمضايقة، ويعملون بالتالي في أجواء يسودها الخوف.
    De même, les insurgés tendent à percevoir les défenseurs des droits de l'homme, qui dénoncent de la même façon toutes les violations, comme des partisans de la cause du Gouvernement. UN وبالمثل، تميل المجموعات المارقة إلى اعتبار المدافعين عن حقوق الإنسان الذين ينددون بجميع الانتهاكات، كأنصار لقضية الحكومة.
    43. Plusieurs ONG dénoncent et stigmatisent la discrimination raciale dans la lutte contre la drogue aux ÉtatsUnis. UN 43- تندد عدة منظمات غير حكومية بالتمييز العنصري في مكافحة المخدرات في الولايات المتحدة.
    Revenant sur les renseignements qui dénoncent le caractère mécanique de la procédure d'asile, qui se traduirait par le rejet quasi systématique des demandes, il s'interroge sur les critères retenus pour refuser l'asile. UN وتطرق من جديد إلى المعلومات التي تندد بالطابع الميكانيكي لإجراءات اللجوء، الذي يؤدي إلى رفض الطلبات بصورة شبه نظامية، واستفسر عن المعايير التي يؤخذ بها لرفض اللجوء.
    Outre ces exécutions judiciaires, les ONG dénoncent aussi des exécutions imputables aux forces de sécurité, notamment à Kouno, ainsi que des disparitions, ce qui est également une forme d'exécution. UN وإلى جانب حالات الإعدام بأحكام قضائية هذه، تندد المنظمات الدولية أيضاً بحالات إعدام منسوبة إلى قوى الأمن، وخصوصاً في كونو، وكذلك حالات اختفاء، وهي تعتبر أيضاً شكلاً من أشكال الإعدام.
    Enfin, il recommande l'adoption de mesures pour assurer une bonne protection aux professionnels qui dénoncent les abus sexuels aux autorités compétentes. UN وأخيرا، توصي اللجنة باتخاذ تدابير لحماية المهنيين الذين يبلغون عن حالات الاعتداء الجنسي الى السلطات المختصة حماية كاملة.
    Protection des fonctionnaires qui dénoncent des manquements UN حماية الموظفين الذين يبلغون عن سوء السلوك
    3. Des mesures spécifiques doivent être mises au point pour éviter toute forme de représailles à l'encontre des détenues qui dénoncent de tels abus ou violences ou qui saisissent la justice. UN 3 - توضع تدابير محددة لتفادي أي شكل من أشكال الانتقام ضد الأشخاص الذين يقدمون البلاغات في هذا الشأن أو يرفعون دعوى قضائية.
    3. Des mesures spécifiques doivent être mises au point pour éviter toute forme de représailles à l'encontre des détenues qui dénoncent de telles agressions ou violences ou qui saisissent la justice. UN 3 - تُوضع تدابير محدَّدة لتفادي أي شكل من أشكال الانتقام ضد الأشخاص الذين يرفعون هذه التقارير أو يسيرون في الإجراءات القانونية.
    Ces sermons insistent sur le réel appel de l'islam en tant que religion de paix ainsi que sur les versets du Coran qui dénoncent l'extrémisme, la terreur et l'intolérance. UN وتركز الخطب على تعاليم الإسلام الحقيقية كديانة للسلام، وعلى سور القرآن التي تشجب التطرف والإرهاب وعدم التسامح.
    10. Le 16 décembre 1999, Le Monde publia un article intitulé < < Des officiers marocains dénoncent la corruption qui sévit dans l'armée > > sous la signature de JeanPierre Tuquoi. UN 10- وفي 16 كانون الأول/ديسمبر 1999، نشرت صحيفة لو موند مقالة تحت عنوان " ضباط مغربيون يشجبون الفساد في الجيش " ، بوقيع جان - بيير توكوا.
    Les autorités nient l'existence dans l'administration de la justice d'irrégularités structurelles graves et tentent souvent de réduire au silence ceux qui dénoncent l'ingérence systématique du pouvoir politique dans la justice dont l'indépendance est compromise. UN وتنفي السلطات وجود اختلالات خطيرة وهيكلية على مستوى إقامة العدل وكثيراً ما تسعى لإسكات الأشخاص الذين ينددون بالتدخل السياسي المنتظم في استقلال القضاء.
    Enfin, il recommande l'adoption de mesures pour assurer une bonne protection aux professionnels qui dénoncent les abus sexuels aux autorités compétentes. UN وأخيرا توصي اللجنة باتخاذ التدابير لحماية المهنيين الذين يبلﱢغون عن الاعتداء الجنسي الى السلطات ذات الصلة حماية كاملة.
    Des organisations non gouvernementales locales dénoncent en outre l'augmentation alarmante du nombre d'enfants victimes de la traite à destination de la République dominicaine, où ils sont contraints de travailler ou soumis à l'exploitation sexuelle. UN كما نددت المنظمات غير الحكومية المحلية بما يبدو من زيادة منذرة بالخطر في الاتجار بالأطفال إلى الجمهورية الدومينيكية من أجل الاستخدام في العمل والاستغلال الجنسي.
    Mettre en œuvre des politiques nationales cohérentes basées sur les droits de l'homme qui dénoncent explicitement l'inégalité entre les sexes et sa perpétuation comme une violation des droits fondamentaux des filles et des femmes UN :: تنفيذ سياسات وطنية قائمة على حقوق الإنسان تنبذ عدم المساواة بين الجنسين وتكريسه باعتباره انتهاكاً لحقوق الإنسان للمرأة والفتاة؛
    Adopter une loi sur les donneurs d'alerte afin que ceux qui dénoncent la corruption soient protégés contre les poursuites ou le harcèlement UN اعتماد قانون بشأن الإبلاغ قصد ضمان حماية من يُبلغون عن الفساد من الاضطهاد أو المضايقة
    Lorsque des candidats dénoncent cette pratique, les autorités compétentes ne font rien pour élucider les faits. UN وعندما يشتكي هؤلاء الأشخاص من هذه الممارسة، لا تبادر السلطات المختصة بإجراء تحقيقات.
    Les organisations non gouvernementales dénoncent l'inaction des autorités face à ces développements. UN وتندد المنظمات غير الحكومية بموقف السلطات التي لا تقوم بأي عمل إزاء هذه التطورات.
    Ces dernières dénoncent une discrimination fondée sur la nationalité puisque, au contraire, il n'existait aucune preuve de leur culpabilité au moment de leur arrestation. UN وتدعي صاحبات البلاغ أنهن تعرضن للتمييز على أساس جنسيتهن لأنه، على العكس، لم تكن هناك أي أدلة على إدانتهن، لا سيما وقت توقيفهن.
    Elle les encourage également à s'assurer que leur législation ne soit pas défavorable aux travailleurs domestiques migrants qui dénoncent leur employeur pour violation des droits du travail et d'autres droits de l'homme et à faire en sorte qu'ils puissent rester dans le pays et bénéficier de l'assistance nécessaire pour intenter un procès à leur employeur et obtenir justice. UN كما تشجع المقررة الدول على أن تتحقق من أن تشريعاتها لا تنص على أحكام تلحق ضرراً بالخدم المنزليين المهاجرين الذين يبلِّغون عن مستخدميهم بصدد انتهاكات لحقوقهم العمالية وحقوقهم الأساسية الأخرى، وعلى أن تسمح لهم بالبقاء في البلد، وأن تقدم لهم ما يلزمهم من مساعدة لتمكينهم من المشاركة في الدعاوى المقامة بحق مستخدميهم للانتصاف منهم.
    41. Compte tenu de l'importance cruciale d'apporter aux enfants qui dénoncent de mauvais traitements et des actes de violence au sein du système de justice une protection, un appui et un soutien psychologique immédiats, les États Membres sont instamment priés: UN ٤١- نظراً لما لمسألة الإسراع فوراً بتوفير الحماية والدعم والإرشاد للأطفال الذين يُبلّغون عن حوادث اعتداء وعنف تعرضوا لها داخل نظام العدالة من أهمية حاسمة، تُحثُّ الدول الأعضاء على ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus