Un tel dénouement couronne le recours à la violence et viole les droits de ceux qui ne sont pas associés à des mouvements armés. | UN | وتمثل هذه النتيجة مكافأة لاستخدام العنف وأيضا انتهاكا لحقوق الجماعات غير المرتبطة بالتحركات المسلحة. |
Dans un grand nombre de pays d'Amérique latine et d'Afrique, ce dénouement est contraire aux attentes qui entouraient initialement les programmes de privatisation. | UN | وبالنسبة لعدد كبير من البلدان في أمريكا اللاتينية وأفريقيا، تتناقض هذه النتيجة مع التوقعات الأولية لبرامج الخصخصة هذه. |
Ce genre de dérive provoque immanquablement confusion et retards au lieu de favoriser le dénouement de la crise. | UN | وفي جميع الحالات، فإن ما تسفر عنه هذه النتيجة هو البلبلة والمماطلة، لا دفع العملية قدما. |
Il ne sera certes pas facile, dans les deux cas, de parvenir à un heureux dénouement, mais nous avons de bonnes raisons d'espérer. | UN | إن الوصول بهما إلى خاتمة ناجحة سيكون صعبا، لكن هناك ما يبرر التفاؤل. |
Comme vous le savez, cette période a connu un dénouement quelque peu spectaculaire. | UN | وكما تعلمون، لقد وصلت تلك الفترة إلى خاتمة معيَّنة بصورة درامية إلى حدّ ما. |
C'est pourquoi le Gouvernement entend conserver en l'état cette force efficace bien formée selon les normes internationales et les règles des droits humains tout en la montant en puissance tant sur le plan humain que matériel après le retrait de la MINURCAT jusqu'au dénouement de la crise du Darfour et de la République centrafricaine qui permettrait le retour des réfugiés. | UN | ولذلك تعتزم الحكومة الحفاظ على هذه القوة الفعالة، التي دُرِّب أفرادها تدريبا جيدا وفقا للمعايير الدولية وقواعد حقوق الإنسان، مع زيادة حجمها وتزويدها بمزيد من الموارد البشرية والمادية، وذلك اعتبارا من تاريخ انسحاب بعثة الأمم المتحدة إلى حين انتهاء الأزمة في دارفور وجمهورية أفريقيا الوسطى وتمكن اللاجئين من العودة إلى أوطانهم. |
J'aimerais pouvoir offrir le dénouement parfait, | Open Subtitles | كُنت آمل أن أستطيع الوصول إلى النتيجة المثالية |
Quelque soit le dénouement, ça deviendra votre nouvelle maison. | Open Subtitles | و مهما كانت النتيجة, فهذا وضعكم الطبيعي الجديد, |
Ce que je veux dire, c'est que même dans un combat entre un homme et un boeuf ... le dénouement n'est pas certain. | Open Subtitles | ما أقصده هو أنه حتى مع الحيوانات لا تكون النتيجة مضمونة |
Si je peux de nouveau m'excuser, Monsieur, pour... pour le regrettable dénouement avec la présidente. | Open Subtitles | ..لو أمكنني الاعتذار ثانية سيدي ، لأجل .النتيجة المؤسفة مع الرئيسة |
Pour mon pays, le dénouement de la Conférence internationale sur la population et le développement et de son Plan d'action confirme une grande partie des efforts qui ont été investis pour l'amélioration de l'accès des femmes à la planification des naissances et aux services de santé. | UN | وبالنسبة لبلادي، فإن النتيجة وخطة العمل اللتين أسفر عنهما المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، يؤكدان كثيرا من الجهد الذي بذل لتحسين وصول المرأة إلى خدمات تنظيم اﻷسرة والخدمات الصحية. |
Ce n'est pas le dénouement que vous espériez ? | Open Subtitles | لم تكن النتيجة التي تأملتموها؟ |
Le déplacement du Secrétaire général de l'OUA au Burundi s'inscrit dans cette même logique et exprime la ferme volonté de notre organisation panafricaine d'influer positivement sur le dénouement de cette tragique situation et sur l'allégement de l'épreuve du peuple burundais frère. | UN | وتأتي الزيارة التي قام بها اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية الى بوروندي من هذا المنطلق، وهي تعبر عن التصميم الحازم لمنظمتنا التي تضم افريقيا كلها على أن تؤثر على النتيجة النهائية لهذه الحالة المأساوية وأن تخفف المحنة التي يعانيها شعب ذلك البلد الشقيق، بوروندي. |
Et ce parce qu'il reste encore, comme nous l'avons dit, une distance à parcourir; et même, si l'on envisage l'avenir sous un angle prometteur, il ne faut pas relâcher notre attention, étant donné que ceux qui sont contre une Afrique du Sud démocratique poursuivront leurs efforts pour essayer de faire obstacle au dénouement final, qui maintenant paraît inévitable. | UN | ولا يزال هناك الكثير الذي يجب عمله كما قلنا من قبل. ولئن كانت النظرة الحالية تبشر بالخير، فليس هنـــاك مـــن يستطيـــع التغاضي عن حقيقة أن الذين يعارضون الديمقراطية في جنوب افريقيا لن يضيعوا أية فرصة لعرقلة النتيجة النهائية التي تبدو اﻵن لا مفر منها. |
À cet égard, nous prenons note des efforts diplomatiques intenses que font des parties tierces pour faire en sorte que les négociations entre la Syrie et Israël connaissent un dénouement aussi positif. | UN | وفي هذا الصدد، ننوه بالجهود الدبلوماسية المكثفة التي تبذلها حاليا أطراف ثالثة لكفالة تحقق هذه النتيجة اﻹيجابية في مسار التفاوض السوري - الاسرائيلي. |
Madagascar s'est élevée énergiquement contre ce putsch et félicite la France de l'heureux dénouement de l'Opération Azalée destinée à rétablir la légalité institutionnelle aux Comores. | UN | وتدين مدغشقر إدانة عميقة تلك الفتنة، وتهنئ فرنسا علــى النتيجة السعيدة " لعملية إزاليه " الرامية الى إعادة إرساء الشرعية المؤسسية في جزر القمر. |
Ce serait un dénouement approprié à la tâche difficile entreprise un jour par la communauté internationale pour soutenir la cause de la majorité des Sud-Africains et le mouvement anti-apartheid tout au long d'une époque difficile marquée par l'intolérance. | UN | وسيكون هذا خاتمة لائقة للتحدي الصعب الذي تصدى له المجتمع الدولي بدعم قضية اﻷغلبية في جنوب افريقيا الحركة المناهضة للفصل العنصري ومساعدتهما في تجاوز اﻷوقات الصعبة والظروف المجحفة على حد سواء. |
Par ailleurs, les efforts manifestes des parties pour aplanir les difficultés inhérentes à l'application du plan de règlement sur le Sahara occidental autorise un certain optimisme quant au dénouement de ce conflit. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن الجهود الواضحة التي يبذلها الساعون إلى تذليل الصعـــاب التي تكتنــف تطبيق خطــة التسوية في الصحراء الغربية، توفر لنا مدعاة لشيء من التفاؤل بشأن خاتمة ذلك الصراع. |
Le dénouement grandiose de votre union. | Open Subtitles | يا لها من خاتمة رائعة لأنتهاء زواجكم |
C'est pourquoi le Gouvernement entend conserver en l'état cette force efficace bien formée selon les normes internationales et les règles des droits humains tout en la montant en puissance, tant sur le plan humain que matériel, après le retrait de la MINURCAT jusqu'au dénouement de la crise du Darfour et de la République centrafricaine qui permettrait le retour des réfugiés. | UN | ولذلك تعتزم الحكومة الحفاظ على هذه القوة الفعالة، التي دُرِّب أفرادها تدريبا جيدا وفقا للمعايير الدولية وقواعد حقوق الإنسان، مع زيادة حجمها وتزويدها بمزيد من الموارد البشرية والمادية، وذلك اعتبارا من تاريخ انسحاب البعثة إلى حين انتهاء الأزمة في دارفور وجمهورية أفريقيا الوسطى وتمكن اللاجئين من العودة إلى أوطانهم. |