Les formulaires de dépôt de plainte et la brochure du Département sur l'équité en matière de logement sont disponibles en anglais et espagnol. | UN | وتوفر استمارات تقديم الشكاوى وكتيب وزارة إلينوي لحقوق الإنسان المتعلق بالإسكان العادل باللغتين الإنكليزية والإسبانية. |
Cette disproportion entre, d'une part, la somme demandée pour le dépôt de plainte, et, de l'autre, l'amende sanctionnant toute violation du processus électoral, est incompatible avec un processus électoral équitable. | UN | وهذا التباين بين رسم تقديم الشكاوى والغرامة التي تفرض في حالة الانتهاكات يتعارض مع نزاهة العملية الانتخابية. |
Le dépôt de plainte en justice par les détenus devrait être facilité. | UN | وينبغي تيسير عملية تقديم الشكاوى القانونية من جانب المحتجزين. |
Les formalités minimales de dépôt de plainte devraient être les plus simples possible, s'agissant de détenus en particulier. | UN | ويجب أن تكون تحدد شروط تقديم الشكوى عند أدنى مستوى ممكن، ولا سيما في سياق الاحتجاز. |
Pour garantir aux citoyens que leurs plaintes sont bien enregistrées et que des mesures concrètes sont prises, on a institué un système d'attestation de dépôt de plainte auprès de la police. | UN | ولكي يضمن للمواطنين تسجيل شكاواهم بالفعل واتخاذ تدابير ملموسة تم وضع نظام يزود الشاكي بشهادة على تقديم الشكوى الى الشرطة. |
Des textes de loi portant sur le dépôt de plainte pour violations des droits de l'homme et les procédures relatives aux enquêtes et aux procès suite à ces plaintes ont aussi été adoptés par le Parlement et publiés. | UN | كما قام البرلمان باعتماد ونشر الصكوك القانونية المتعلقة بتقديم الشكاوى ذات الصلة بانتهاكات حقوق الإنسان وحدد الإجراءات التي تتبع في التحقيقات والتحريات وجلسات الاستماع لهذه الشكاوى. |
Elle demande si le Gouvernement prévoit dans l'immédiat d'examiner les questions relatives au temps que prend le dépôt de plainte contre la police et l'absence de confiance du grand public dans le système actuel. | UN | واستفسرت عما إذا كانت الحكومة لديها أي خطط فورية لمعالجة مساور القلق بشأن الفترة الزمنية المطولة للنظر في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة وعدم ثقة الجمهور العام بالنظام الحالي. |
Le dépôt de plainte en justice par les détenus devrait être facilité. | UN | وينبغي تيسير عملية تقديم الشكاوى القانونية من جانب المحتجزين. |
Le dépôt de plainte en justice par les détenus devrait être facilité. | UN | وينبغي تيسير عملية تقديم الشكاوى القانونية من جانب المحتجزين. |
Procédures de dépôt de plainte et recours disponibles en cas de violation des droits de l'homme; | UN | إجراءات تقديم الشكاوى والتدابير المتاحة عند انتهاك حقوق الإنسان؛ |
De même, ils doivent se doter de protocoles d'action qui facilitent les enquêtes sur les affaires de torture, dans le respect des garanties de procédure, et éliminent tous les obstacles au dépôt de plainte et à l'établissement des faits a posteriori. | UN | ويجب أن تُخول كل منهما أيضاً سلطة التحقيق كما يجب في قضايا التعذيب مع توفير كافة ضمانات المحاكمة حسب الأصول وإزالة جميع العوائق التي تحول دون تقديم الشكاوى وما يليها من تحقيق موضوعي في الوقائع. |
On trouvera ci-après plus de détails sur les dispositions pénales, les mesures préventives et de réadaptation afférentes, mais aussi sur les procédures de dépôt de plainte, les voies de recours et l'indemnisation. | UN | وترد أدناه تفاصيل إضافية تشمل الأحكام الجنائية، والتدابير الوقائية وتدابير إعادة التأهيل في هذا المجال، فضلاً عن إجراءات تقديم الشكاوى وسبل الانتصاف، ومنها التعويض عن الضرر. |
Enfin, l'oratrice souhaiterait des informations au sujet des mécanismes de dépôt de plainte pour violation des droits de la femme, et de l'accès à une aide juridictionnelle en la matière. | UN | وأخيرا، قالت إنها سوف ترحب بأية معلومات عن آلية تقديم الشكاوى بالنسبة إلى انتهاكات حقوق المرأة وحصول المرأة على مساعدة قانونية تستخدمها في تلك الآلية. |
Le Tribunal s'est appuyé sur une publication du Ministère de la justice concernant l'application du Pacte et, en particulier, sur un chapitre décrivant les modalités de dépôt de plainte. | UN | وقد اعتمدت المحكمة على نشرة صادرة عن وزارة العدل يتعلق بتنفيذ العهد، ولا سيما على الفصل الذي يصف الطريقة التي ينبغي بموجبها تقديم الشكاوى. |
Le dépôt de plainte est gratuit. | UN | ولا تفرض رسوم على تقديم الشكوى. |
Un code de pratique distinct pour les victimes de la criminalité a été publié en Irlande du Nord; il définit les normes de service dont les victimes sont en droit de bénéficier dans leurs contacts avec le système de justice pénale d'Irlande du Nord, et les modalités du dépôt de plainte. | UN | وقد صدرت مدونة ممارسات منفصلة للمجني عليهم في آيرلندا الشمالية، تحدد معايير الخدمات التي يجب أن يتلقاها المجني عليهم أثناء اتصالهم بنظام العدالة الجنائية لآيرلندا الشمالية وتبين كيفية تقديم الشكوى. |
S'agissant de la violation de l'article 19 du Pacte, l'auteur déclare avoir subi des représailles après avoir déposé plainte contre le colonel G. A. Bien que les militaires aient des droits limités dans certains domaines, le dépôt de plainte en question constituait à la fois un devoir et un droit défini par la loi. | UN | وفيما يتعلق بانتهاك المادة 19، يدعي صاحب البلاغ أنه كان هدفاً لعمليات انتقامية بعد تقديم شكاواه ضد العقيد ج. أ. وعلى الرغم من أن أفراد الجيش مقيدون في ممارسة بعض الحقوق، كان من واجبه وحقه بموجب القانون تقديم الشكوى. |
S'agissant de la violation de l'article 19 du Pacte, l'auteur déclare avoir subi des représailles après avoir déposé plainte contre le colonel G. A. Bien que les militaires aient des droits limités dans certains domaines, le dépôt de plainte en question constituait à la fois un devoir et un droit défini par la loi. | UN | وفيما يتعلق بانتهاك المادة 19، يدعي صاحب البلاغ أنه كان هدفاً لعمليات انتقامية بعد تقديم شكاواه ضد العقيد ج. أ. وعلى الرغم من أن أفراد الجيش مقيدون في ممارسة بعض الحقوق، كان من واجبه وحقه بموجب القانون تقديم الشكوى. |
L'État partie n'a donc pas démontré de manière convaincante dans quelle mesure le dépôt de plainte avec constitution de partie civile aurait permis aux juridictions compétentes de recevoir et d'instruire une plainte introduite, ce qui impliquerait que celles-ci violent le texte de l'article 45 de l'ordonnance, ou dans quelle mesure l'auteur aurait pu être exonéré de l'application de l'article 46 de l'ordonnance. | UN | وبذلك لم تبيّن الدولة الطرف بطريقة مقنعة كيف كان تقديم الشكوى والادعاء بالحق المدني سيسمح بتلقي المحاكم المختصة أي شكوى والبت فيها، مما سيشكل انتهاكاً للمادة 45 من الأمر المذكور، ولم تبيّن أيضاً كيف يمكن أن يعفى صاحب البلاغ من تطبيق المادة 46 من هذا الأمر. |
La brochure de base Filing a Charge (dépôt de plainte) du Département est disponible en onze langues; les versions en anglais, espagnol, coréen, chinois, bosniaque, italien et polonais sont disponibles sur papier tandis que les versions en français, ourdou, hindi et arabe sont disponibles en ligne. | UN | ويتوفر كتيب وزارة إلينوي لحقوق الإنسان الأساسي المتعلق بتقديم الشكاوى في أحد عشر لغة؛ وتتوفر الصيغ الإنكليزية والإسبانية والكورية والصينية والبوسنية والإيطالية والبولندية على شكل مطبوعات، بينما تتوفر الصيغ المكتوبة باللغات الفرنسية والأردية والهندية والعربية على شبكة الإنترنت. |
COBUFADE recommande d'adopter une législation permettant le dépôt de plainte par l'intermédiaire des organisations de défense des droits de l'enfant, et d'encourager les ONG et les populations à dénoncer les cas de violences dont elles ont connaissance. | UN | وأوصى التحالف باعتماد تشريع يسمح بتقديم الشكاوى بواسطة منظمات الدفاع عن حقوق الأطفال، وتشجيع المنظمات غير الحكومية ومكوِّنات السكان على الإبلاغ بحالات العنف التي تكون لها معرفة بها(42). |
Néanmoins, on souligne que les mesures visant à assurer la protection contre l'exploitation et les sévices sexuels ne peuvent être considérées isolément et comme l'ont déjà reconnu les ONG, les bénéficiaires doivent avoir un accès à une information adéquate, aux processus décisionnels et aux mécanismes adéquats de dépôt de plainte. | UN | ومع ذلك، أكدت الوفود أن التدابير الرامية إلى ضمان الحماية من الاستغلال والاعتداء الجنسيين لا يمكن أن تُتخذ بمفردها، وأنه ينبغي تيسير وصول المستفيدين، على نحو ما أكدته المنظمات غير الحكومية، إلى المعلومات وعمليات اتخاذ القرار والآليات المناسبة للنظر في الشكاوى. |