Prenant en considération le départ à la retraite de M. Mostafa K. Tolba, ancien Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement, | UN | إذ يأخذ في اعتباره تقاعد دكتور مصطفى كمال طُلبه، المدير السابق لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، |
La hausse est imputable à l'augmentation des pensions versées aux anciens juges du fait du départ à la retraite de deux juges en 2010. | UN | وتُعزى الزيادة البالغة 200 99 دولار إلى الزيادة في المعاشات التقاعدية للقضاة السابقين بعد تقاعد اثنين من القضاة في عام 2010. |
:: Un relèvement progressif de deux mois par an de l'âge de départ à la retraite des femmes, pour atteindre un âge de départ à la retraite de 63 ans en 2032. | UN | :: أن يرتفع سن تقاعد المرأة تدريجيا بمعدل شهرين كل عام ليصل إلى 63 عاما في عام 2032. |
Le Comité note avec inquiétude que l'État cherche à réduire les effectifs de fonctionnaires en avançant l'âge de départ à la retraite de 60 ans à 55 ans, forçant ainsi de nombreuses personnes à une retraite anticipée. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق جهود الحكومة الرامية إلى تقليص الخدمة المدنية بخفض سن التقاعد من 60 إلى 55 عاما، الأمر الذي أجبر عددا من الأشخاص على التقاعد المبكر. |
Les principaux problèmes que connaissent les services d'interprétation et de traduction sont, entre autres, la pénurie de personnel linguistique due au prochain départ à la retraite de nombreux interprètes et traducteurs, le problème de la planification de la relève et les questions connexes des concours linguistiques et de la gestion des listes de lauréats à ces concours. | UN | ومن جملة التحديات الرئيسية التي تواجهها خدمات الترجمة الشفوية والتحريرية نقص موظفي اللغات المهنيين الذين سيُحال غالبيتهم على التقاعد في القريب العاجل ومشكلة تخطيط تعاقب الموظفين وما يتصل بذلك من مسائل الامتحانات التنافسية اللغوية وإدارة قائمة الناجحين المقبولين في تلك الامتحانات. |
Cette baisse est due à la restructuration interne de la Section, consécutive au départ à la retraite de l'assistant pour la formation informatique. | UN | ويُعزى هذا الانخفاض إلى إعادة الهيكلة الداخلية للقسم التي تتعلق بتقاعد مساعد شؤون التدريب على تكنولوجيا المعلومات. |
Il a rappelé que Mme Ivers avait été chargée du Service de la gestion des investissements pendant huit mois, à la suite du départ à la retraite de son directeur en 2003. | UN | وكانت الفقيدة قد اضطلعت بمهمة الموظف المكلف بالدائرة لمدة ثمانية أشهر بعد تقاعد المدير السابق في عام 2003. |
Le départ à la retraite de plus de 6 000 fonctionnaires à moyen terme et le souci d'assurer une meilleure répartition géographique et une meilleure parité entre les sexes au Secrétariat jouent en faveur d'une augmentation des ressources pour cette section. | UN | ومما يدعو إلى تخصيص المزيد من الموارد للقسم احتمال تقاعد ما يزيد عن ٠٠٠ ٦ موظف في اﻷجل المتوسط وهدف تحقيق توزيع جغرافي أفضل وتحقيق المزيد من المساواة بين الجنسين في اﻷمانة العامة. |
Il convient de noter que le secrétariat a entrepris de pourvoir le poste P-5 qui est actuellement vacant à la suite du départ à la retraite de l'ancien titulaire. | UN | وينبغي ملاحظة أن اﻷمانة في طور شغل وظيفة ف-٥ شاغرة حالياً بعد تقاعد شاغلها السابق. |
Elle a indiqué les changements intervenus dans chacun des comités, en raison du départ à la retraite de coprésidents notamment, et a précisé que tout serait fait pour gérer et réduire au minimim l'impact de ces changements sur le processus d'évaluation. | UN | وأبرزت المستجدات التي طرأت داخل كل لجنة من اللجان، بما فيها التغييرات التي حدثت بسبب تقاعد الرؤساء المشاركين، وقالت إنه سيتم تدارك تأثير تلك التغييرات على عملية التقييم والتقليل منه إلى الحد الأدنى. |
Compte tenu du départ à la retraite de l'ancien Procureur général le 5 août, le Conseil a élu un Procureur général par intérim. | UN | وقد انتخب مجلس الادعاء العام مدعياً عاماً للدولة بالنيابة لأن المدعي العام الرئيسي السابق تقاعد في 5 آب/أغسطس. |
Afin de pourvoir rapidement les postes dont on prévoit qu'ils deviendront vacants du fait du départ à la retraite de leur titulaire, la Commission économique pour l'Europe commence à examiner et à mettre à jour les descriptions d'emploi correspondantes, en prévision de la publication des avis de vacance de poste, jusqu'à 10 à 12 mois avant la date de départ à la retraite prévue. | UN | وللتمكن من ملء الشواغر المتوقعة بسرعة، عند تقاعد الموظفين، بدأت اللجنة الاقتصادية لأوروبا استعراض وتحديث توصيف الوظائف في الإعداد للإعلان عن الشواغر قبل شغورها المتوقع بـ 10 إلى 12 شهرا. |
Elle a en outre remercié la Directrice de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, Annick de Marffy, à l'occasion de son départ à la retraite, de l'appui indéfectible qu'elle lui avait fourni depuis sa création et lui a souhaité plein succès à l'avenir. | UN | وبمناسبة تقاعد المديرة الحالية للشعبة، أنيك دي مارفي، وجهت اللجنة الشكر لها على ما قدمته من دعم متواصل منذ إنشاء اللجنة وأعربت عن تمنياتها لها بالتوفيق في كل أنشطتها المقبلة. |
5.5 Le 6 septembre 1999, un nouveau juge rapporteur a été nommé à la suite du départ à la retraite de son prédécesseur. | UN | 5-5 وفي 6 أيلول/سبتمبر 1999، عُين قاض مقرر جديد إثر تقاعد سلفه. |
Il faut espérer que le Secrétaire général saura proposer des idées novatrices pour remédier à cette situation, d'autant que le problème ne fera qu'empirer avec le départ à la retraite de 20 % du personnel linguistique du Siège dans les cinq ans. | UN | وقال إن وفده يأمل أن تتمكن الأمانة العامة من التوصل إلى أفكار ابتكارية لحل تلك المشكلة، نظرا لأن المشكلة ستتفاقم مع تقاعد 20 في المائة من موظفي دوائر اللغات في المقر في غضون خمسة أعوام. |
Figure à l'ordre du jour de la prochaine session de l'Assemblée des États Parties l'élection des juges pour pourvoir les postes vacants à la suite du départ à la retraite de trois juges, dont le Juge Hudson-Phillips, de la Trinité-et-Tobago. | UN | ومن بين البنود المدرجة في جدول أعمال تلك الدورة لجمعية الدول الأطراف، انتخاب قضاة لملء الشواغر القضائية الناجمة عن تقاعد ثلاثة قضاة، بينهم القاضي هدسون فيليبس، من ترينيداد وتوباغو. |
Les principaux problèmes que connaissent les services d'interprétation et de traduction sont, entre autres, la pénurie de personnel linguistique due au prochain départ à la retraite de nombreux interprètes et traducteurs, le problème de la planification de la relève et les questions connexes des concours linguistiques et de la gestion des listes de lauréats à ces concours. | UN | ومن جملة التحديات الرئيسية التي تواجهها خدمات الترجمة الشفوية والتحريرية نقص موظفي اللغات المهنيين الذين سيُحال غالبيتهم على التقاعد في القريب العاجل ومشكلة تخطيط تعاقب الموظفين وما يتصل بذلك من مسائل الامتحانات التنافسية اللغوية وإدارة قائمة الناجحين المقبولين في تلك الامتحانات. |
4. Des exceptions permettant à certains fonctionnaires proches du départ à la retraite de continuer de travailler afin de mener à bien la mise en œuvre du projet IPSAS. | UN | ٤ - السماح بشكل استثنائي لبعض الموظفين الذين أوشكوا على التقاعد بمواصلة العمل بعد التقاعد حتى يتمكنوا من إتمام تنفيذ مشروع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Le Japon souhaiterait proposer, par exemple, qu'un certain nombre des 320 postes soumis à la répartition géographique qui seront laissés vacants par le départ à la retraite de fonctionnaires d'ici à 2001 soit réservé à des candidats qualifiés d'États Membres non représentés et sous-représentés. | UN | وتود اليابان، على سبيل المثال، أن تقترح تخصيص عدد من الوظائف اﻟ ٣٢٠ الخاضعة للتوزيع الجغرافي التي ستخلو بتقاعد الموظفين بحلول عام ٢٠٠١ لتعيين مرشحين مؤهلين من الدول اﻷعضاء غير الممثلة أو ناقصة التمثيل. |
La hausse de 99 200 dollars par rapport au montant approuvé pour 20102011 est imputable à l'augmentation des pensions versées aux juges du fait du départ à la retraite de deux juges en 2010. | UN | وتعكس الزيادة البالغ قدرها 200 99 دولار مقارنة بالموارد المعتمدة للفترة 2010-2011، زيادة في تكاليف المعاشات التقاعدية المتعلقة بتقاعد قاضيين في عام 2010. |