"dépassait" - Traduction Français en Arabe

    • تجاوز
        
    • تجاوزت
        
    • يربو
        
    • إلى أكثر
        
    • فاقت
        
    • فاق
        
    • تتجاوز معدلاتها
        
    • تتجاوز نسبة
        
    • تخطى
        
    • تربو على
        
    • كانت أكبر
        
    • كانت تتجاوز
        
    Il a été noté que le nombre d'États appartenant à des zones de ce genre dépassait maintenant 100. UN ولوحظ أن عدد الدول التي تشملها المناطق الخالية من الأسلحة النووية قد تجاوز الآن 100 دولة.
    Dans 33 % des cas, le retard dépassait 30 jours. UN وقد تجاوز التأخير مدة ٣٠ يوما في ٣٣ في المائة من الحالات.
    À la fin de 2011, le nombre de femmes dépassait le nombre d'hommes de 18 974. UN وفي نهاية عام 2011، تجاوز عدد الإناث من السكان عدد الذكور بمقدار 974 18.
    C'est ainsi que le total de la TVA non réclamée dépassait 60 000 dollars. UN وقد تجاوزت مبالغ ضريبة القيمة المضافة المتراكمة وغير المطالب بها 000 60 دولار.
    C'était la première fois que l'assistance démographique dépassait 10 milliards de dollars. UN وكانت تلك هي المرة الأولى التي تجاوزت فيها المساعدات المقدمة في ميدان السكان مبلغ 10 بلايين دولار.
    Selon les estimations, la dette extérieure dépassait 280 milliards de dollars à la fin de 1992. UN فوفقا للتقديرات، بلغت الديون الخارجية في نهاية عام ١٩٩٢ ما يربو على ٢٨٠ بليون دولار.
    Des dizaines de millions de personnes sont tombées dans la pauvreté extrême ou y sont restées piégées en raison de la crise, tandis que le nombre de victimes de la faim dépassait le milliard en 2009, chiffre le plus élevé qui ait été enregistré. UN وسقط عشرات الملايين الآخرون في هوة الفقر المدقع، أو وقعوا في براثنه، بسبب الأزمة العالمية، بينما ارتفع عدد الجوعى في العالم إلى أكثر من بليون شخص في عام 2009، وهو أعلى رقم يسجل حتى الآن.
    Mais la catastrophe en question était d'une ampleur telle qu'elle dépassait les capacités d'intervention du Gouvernement. UN بيد أن هذه الكارثة كانت من الضخامة بحيث فاقت كل شيء قد تستطيع الحكومة أن تواجهه على نحو معقول.
    L'an dernier, le nombre de comptes simplifiés ouverts au Brésil dépassait 10 millions. UN وفي العام الماضي، تجاوز عدد الحسابات المبسطة في البرازيل 10 ملايين.
    En 2003, notre taux de pauvreté dépassait 42 %. UN في عام 2003، تجاوز معدل الفقر لدينا 42 في المائة.
    Le solde positif a été le plus élevé en 2006, année où il dépassait les 27 milliards de dollars. UN والواقع أن الميزان التجاري لصالح أقل البلدان نمواً كان الأعلى في عام 2006 عندما تجاوز 27 مليار دولار.
    La demande des toxicomanes dépassait les attentes et il fallait assurer le financement à long terme de ce programme pour le rendre plus viable. UN وقد تجاوز الطلب على البرنامج كل التوقعات. ولذا ينبغي كفالة تمويله على أمد طويل من أجل زيادة استدامته.
    En 1981, on comptait seulement quatre États et territoires de l'Union où le taux d'alphabétisation des femmes dépassait 50 %. UN وفي عام ١٩٨١، لم تكن هناك سوى أربع ولايات/مناطق اتحاد تجاوز فيها إلمام اﻹناث بالقراءة والكتابة ٥٠ في المائة.
    Jusqu'à la fin des années 90, le nombre de femmes dans la population économiquement active dépassait 31 millions. UN فحتى أواخر التسعينيات، تجاوز عدد النساء الناشطات اقتصادياً 31 مليون عاملة.
    En 2001, le montant de celles-ci dépassait très légèrement les 3 milliards de dollars, atteignant à peu de choses près le niveau des quotes-parts mises en recouvrement en 1994 et 1995. UN ففي 2001، تجاوزت الأنصبة المقررة لحفظ السلام 3 بلايين دولار بقليل، أي بلغت تقريبا المستوى الأعلى عامي 1994 و 1995.
    Par ailleurs, le Bureau des affaires juridiques a signalé que le montant des indemnités réclamées par l'entrepreneur avait augmenté entre-temps, et dépassait 7,7 millions de dollars. UN وأشار مكتب الشؤون القانونية من جهته إلى أن مطالبات المتعاقد تجاوزت آنذاك 7,7 مليون دولار.
    Le principal problème tient au fait que la demande de services dépassait de loin la capacité d'en fournir. UN ويتمثل التحدي الرئيسي في أن طلبات الحصول على الخدمات تجاوزت كثيرا القدرة على توفيرها.
    En 1994, leur budget consolidé dépassait les 2 milliards de dollars des États-Unis. UN وفي عام ١٩٩٤ بلغت الميزانية الموحدة لقوات السلام ما يربو على بليوني دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Ainsi, au Mexique, le ratio entre la dette à court terme et les réserves officielles dépassait 950 % en 1995. UN وقد وصلت نسبة الديون القصيرة اﻷجل إلى الاحتياطيات الرسمية إلى أكثر من ٩٥٠ في المائة في المكسيك في عام ١٩٩٥.
    En 2007, la Chine à elle seule dépassait tous les pays nouvellement industrialisés pris ensemble pour la VAM. UN ففي عام 2007، فاقت الصين وحدها، بفارق كبير، جميع البلدان الحديثة العهد بالتصنيع مجتمعة من حيث القيمة المضافة الصناعية.
    Au total, le dossier écrit dépassait 6 000 pages, les audiences ont duré cinq semaines et le délibéré, sept mois. UN وقد فاق عدد صفحات المرافعات المكتوبة 000 6 صفحة؛ واستغرقت جلسات الاستماع خمسة أسابيع والمداولات سبعة أشهر.
    La couverture de ces services est restée très faible : jusqu'en 1992 elle ne dépassait pas 27 %. UN وظلت التغطية العامة لهذه الخدمات محدودة للغاية فلم تتجاوز نسبة ٧٢ في المائة حتى عام ٢٩٩١.
    L'influence du pape Jean-Paul II dépassait largement les limites de sa propre congrégation pour atteindre des membres de nombreuses confessions différentes qui étaient également touchés par sa compassion, son humilité et son sens de la justice sociale. UN وقد تخطى تأثير البابا يوحنا بولس الثاني رعايا كنيسته ووصل إلى معتنقي ديانات مختلفة عديدة أثرت فيهم روحه التي تتسم بالحنان والتواضع وإحساس بالعدالة الاجتماعية.
    Les Chypriotes turcs étaient encore plus isolés pendant les années tragiques de 1963 à 1974, pendant lesquelles ils ont vécu pratiquement comme des prisonniers dans leurs enclaves éparses et dans toute l'île et dont la superficie totale ne dépassait pas 3 % du territoire de Chypre. UN لقد كانت عزلة القبارصة اﻷتراك أشد مما هي عليه اﻵن أثناء سنوات المأساة في فترة ما بين ١٩٦٣ و ١٩٧٤، حين كانوا بمثابة مساجين في مناطقهم المحصورة المتناثرة في مختلف أنحاء الجزيرة، والتي لم تكن مساحتها الكلية تربو على ٣ في المائة من إقليم قبرص.
    Cinq des six responsables de la petite caisse ne regarnissaient pas la caisse au moins une fois par mois, ce qui pouvait laisser entendre que le montant dont ils disposaient dépassait peut-être les besoins opérationnels. UN لم يقم خمسة من أمناء المصروفات النثرية الستة بتجديد مواردهم مرة في الشهر على الأقل، وهو ما يشير إلى أن السلفة ربما كانت أكبر من الاحتياجات التشغيلية.
    L'écart est imputable au fait que l'on n'a pas acheté de nouveaux véhicules dans la mesure où le ratio de véhicules disponibles pour la Mission dépassait le ratio standard. UN يعزى الفرق إلى عدم شراء مركبات جديدة لأن نسب المركبات في البعثة كانت تتجاوز نطاق النسبة الموحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus