On a souligné qu'il importait de dépeindre les femmes de façon positive et de reconnaître leur potentiel et leur capacité à faire évoluer les choses, au lieu de les considérer comme des objets. | UN | وشدد على أهمية تصوير المرأة بشكل إيجابي، والاعتراف بإمكانات المرأة ودورها اﻹيجابي كعامل للتغيير، وليس كشيء. |
Il ne faut dépeindre aucune tradition ou doctrine religieuse comme encourageant ou inspirant des actes de terrorisme. | UN | وينبغي عدم تصوير أي تعاليم أو معتقدات دينية باعتبارها تشجع على أعمال الإرهاب أو تحفز عليها. |
Certains terroristes ont tenté de dépeindre la campagne mondiale actuelle contre le terrorisme comme une guerre contre l'islam. | UN | لقد حاول بعض الإرهابيين تصوير المعركة العالمية الحالية ضد الإرهاب على أنها حرب ضد الإسلام. |
Les tentatives de présenter ou de dépeindre l'Organisation des Nations Unies comme une entité étrangère au reste de la communauté internationale ou comme une organisation pouvant déterminer ou prédéterminer le sort des peuples et des sociétés, sont erronées et dangereuses. | UN | إن المحاولات الرامية إلى تصوير أو رسم اﻷمم المتحدة وكأنها كيان غريب عن بقية المجتمع الدولي، أو كأنها منظمة يمكنها أن تقرر أو تقرر مسبقا مصير الشعوب والمجتمعات محاولات خاطئة وخطيرة على حد سواء. |
Ce n'est pas d'aujourd'hui que les dirigeants chypriotes grecs essaient de dépeindre le Président Talat comme un dirigeant opposé à toute solution. | UN | ومساعي قيادة القبارصة اليونان لتصوير الرئيس طلعت بأنه زعيم معارض للحل ليست جديدة. |
Cette connaissance soutient la cohésion sociale, contre les forces politiques qui souhaitent dépeindre toutes les minorités religieuses comme dépourvues de loyauté ou comme extrémistes, et enrichit le pluralisme et la diversité des sociétés. | UN | وتدعم هذه المعرفة الترابط الاجتماعي، وتكافح القوى السياسية التي تريد تصوير كافة الأقليات الدينية باعتبارها تفتقد الولاء أو باعتبارها متطرفة، كما يثري ذلك التعددية وتنوع المجتمعات. |
Ce double rôle, exercé simultanément, a provoqué une confusion fâcheuse à l'intérieur d'ONUSOM II et, pis encore, a permis de la dépeindre tout simplement comme un ennemi du peuple somali. | UN | وهذا الدور المزدوج، الذي كان يمارس في آن واحد، تسبب في حدوث خلط ضار داخل عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، واﻷسوأ من ذلك أنه أتاح ببساطة تصوير العملية على أنها عدو للشعب الصومالي. |
Les tentatives visant à dépeindre la position et les politiques du peuple et du Gouvernement érythréens comme mues par une allégeance à certaines personnes sont des actes de désinformation délibérés qui ne méritent pas même d'être réfutés par des arguments sérieux. | UN | وتعد محاولات تصوير موقف وسياسات شعب إريتريا وحكومتها باعتبارها ناشئة عن الولاء لأفراد معينين أعمالا متعمدة يقصد بها التضليل ولا تستحق أن تدحض حقا. |
Ces documents d'information auraient pour but de dépeindre la situation sociale, économique et politique actuelle des personnes d'ascendance africaine et de stimuler le débat sur les pratiques discriminatoires héritées de l'esclavage. | UN | 17 - وينبغي أن تهدف هذه المواد الإعلامية إلى تصوير الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الفعلية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي وإلى تحفيز النقاش بشأن الأنماط التمييزية الموروثة من العبودية. |
Malheureusement, nous avons tous entendu ces dernières semaines des fonctionnaires de l'Autorité palestinienne chercher à dépeindre ces actes de martyres comme une cause de la destruction du peuple palestinien. | UN | غير أننا لاحظنا للأسف خلال الأسابيع القليلة الماضية ميل بعض المسؤولين من السلطة الفلسطينية إلى تصوير الاستشهاد على أنه سيؤدي بالشعب الفلسطيني إلى التهلكة. |
En fait, dans ce cas comme dans d'autres cas dont il fait un exposé compulsif, le Groupe de contrôle a de toute évidence pour intention de dépeindre l'Érythrée sous les traits d'un État paria. | UN | 39 - ومن الواضح حقاً، في هذه الحالة والحالات الأخرى المطروحة عنوة، أن نوايا فريق الرصد هي تصوير إريتريا كدولة منبوذة. |
Les cursus, notamment dans le secondaire, contribuent à dépeindre les rôles de manière sexiste3. | UN | وساهمت المناهج، وخاصة في المدارس الثانوية، في تصوير أدوار نمطية للنساء وأخرى للرجال(3). |
Il est profondément regrettable que certains pays tolèrent encore des révisionnistes qui essayent de dépeindre les Nazis comme des héros et des patriotes; cette politique est tout à fait incompatible avec les obligations de ces pays au titre de la Charte des Nations Unies. | UN | ومما يؤسف له كثيراً أن بعض البلدان لا تزال تتسامح مع مراجعي الأحداث التاريخية الذين يحاولون تصوير أتباع النازية بأنهم أبطال ووطنيون، وهي سياسة لا تتفق مع الالتزامات التي تعهدت بها تلك الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Afin de dépeindre la situation économique, sociale et politique actuelle des personnes d'ascendance africaine et de stimuler le débat sur les structures discriminatoires héritées de l'esclavage, une publication devrait être lancée sur le sujet, soit dans le prolongement du projet < < Route des esclaves > > soit par la création d'un groupe d'experts. | UN | 55 - بغية تصوير الوضع الاقتصادي والاجتماعي والسياسي الفعلي للسكان المنحدرين من أصل أفريقي، وتحفيز نقاش حول الأنماط التمييزية الموروثة من العبودية، ينبغي إصدار منشور حول هذا الموضوع، إما كامتداد لمشروع " طريق الرقيق " أو من خلال إنشاء فريق من الخبراء للقيام بهذه المهمة. |
Certains médias vont jusqu'à dépeindre les Serbes comme un peuple ayant des caractéristiques génétiques et sociales négatives ( " un peuple de paysans et de sauvages " , comme dit le New York Times dans son numéro du 10 avril). | UN | وتتمادى بعض وسائط اﻹعلام فتذهب الى تصوير الصرب بأنهم شعب ذو صفات وراثية واجتماعية سلبية )شعب من الفلاحين والمتوحشين، النيويورك تايمز، ١٠ نيسان/أبريل(. |
Cela aurait pu même lui nuire. Les populistes républicains se sont échiné, souvent à leur profit, à dépeindre leurs adversaires démocrates sous les traits d’élitistes “non-américains”, d’intellectuels, et de types qui parlent français – en bref, d’“Européens.” | News-Commentary | بيد أن هذه السمة لم تساعد أوباما كثيراً في بلده، بل ربما كانت سبباً في إيذائه على أقل تقدير. حيث دأب الشعوبيون الجمهوريون على تصوير خصومهم الديمقراطيين، بقدر عظيم من النجاح في كثير من الأحيان، باعتبارهم من أهل النخبة والمفكرين الذين لا ينتمون إلى أميركا، والذين يتحدثون الفرنسية ـ أو باختصار "أوروبيين". |
On peut pas utiliser cette teinte pour dépeindre les Afro-Américains. | Open Subtitles | لا يمكنك استخدام هذه الدرجة من الأسود لتصوير الأمريكيين من أصل أفريقي. |
Les médias aiment le dépeindre comme très sensationnel | Open Subtitles | وسائل الإعلام يحب لتصوير عليه بأنها مثيرة جدا |
Elle a rivalisé d'ardeur pour dépeindre ce que certains considèrent abusivement comme une dégradation inexorable de la situation au point de prédire que le Burundi versera bientôt dans les travers du Rwanda. | UN | وقد تبارى الصحافيون في الحماس لتصوير ما اعتبر البعض افتراء أنه تدهور لا مناص منه للحالة، الى حد أنهم تكهنوا بأن يحدث قريبا في بوروندي ما حدث في رواندا. |