"dépend d'" - Traduction Français en Arabe

    • يعتمد على
        
    • يتوقف على
        
    • تتوقف على
        
    • تعتمد على مجال
        
    • بعوامل عدة
        
    • يتوقف علي
        
    • هذا يعتمد علي
        
    • مرهونة بتوافر قدر كاف من
        
    En outre, elles admettent que la sécurité alimentaire dépend d'une agriculture viable. UN ويقران علاوة على ذلك بأن اﻷمن الغذائي يعتمد على الزراعة المستدامة.
    Nous avons conscience que la sécurité collective dépend d'une coopération efficace dans la lutte contre les menaces transnationales. UN ونحن نقر بأن الأمن الجماعي يعتمد على التعاون الفعال في مواجهة التهديدات التي تتخطى الحدود الوطنية.
    La Jamaïque partage complètement l'avis selon lequel l'exécution réussie de ce programme dépend d'un financement adéquat et stable. UN وأضافت أن وفدها يوافق تماما على ما قيل من أن نجاح تنفيذ هذا البرنامج يتوقف على التمويل المناسب والمستمر.
    En ces temps difficiles, le succès des opérations de maintien de la paix dépend d'un appui plus efficient et efficace de la part du Secrétariat. UN وفي هذه المرحلة الصعبة، فإن نجاح عمليات حفظ السلام يتوقف على زيادة كفاءة وفعالية الدعم الذي تقدمه الأمانة العامة.
    L'efficacité des opérations de maintien de la paix dépend d'une étroite collaboration entre les composantes militaire, civile et policière internationales. UN 16 - وذكرت أن فعالية عمليات حفظ السلام تتوقف على التعاون الوثيق بين العناصر العسكرية والمدنية وعناصر الشرطة الدولية.
    Cette entreprise n'a jamais été dépend d'aucun homme , Pujalal . Open Subtitles هذا العمل لم يعتمد على الرجال من قبل بوجلال
    L'avenir des mers et océans du monde dépend d'une approche intégrée et holistique face aux problèmes de l'espace océanique. UN إن مستقبل البحار والمحيطات في العالم يعتمد على الأخذ بنهج متكامل وشامل لمعالجة مشاكل المحيطات.
    La recette dépend d'une foule d'éléments, dont on a du mal à fixer l'importance relative. UN فذلك الأمر يعتمد على مجموعة من العوامل التي يتعذر تحديد مدى أهميتها النسبية.
    Le succès de nos efforts dépend d'une démarche intégrée face à l'action humanitaire, une démarche qui tienne compte des multiples dimensions des conflits. UN ونجاح مساعينا يعتمد على اتباع نهج موحد إزاء العمل اﻹنساني يأخذ في الحسبان اﻷبعاد المضاعفة للصراعات.
    Le statut est important en ce qu'il appuie une gestion municipale plus démocratique et rendant davantage de comptes, pourtant son application dépend d'une large mobilisation de la société brésilienne. UN ويؤكد النظام الأساسي تأييده لقيام بلديات مسؤولة وديمقراطية إلا أن تنفيذه يعتمد على الحشد العريض للمجتمع البرازيلي.
    Des pays qui se sont déjà sentis isolés du danger constatent que la sécurité dépend d'efforts internationaux de nature coopérative et que le rôle des Nations Unies est encore valide. UN وتدرك البلدان التي كانت تشعر بنوع من الأمان لبعدها عن المخاطر أن الأمن يعتمد على الجهود الدولية التعاونية، وأن دور الأمم المتحدة ما زال صالحا.
    L'évolution des comportements dépend d'une multitude de facteurs et prend du temps. UN إن تغير السلوك يتوقف على عوامل متعددة ويستغرق وقوعه فترة من الزمن.
    Mais en même temps, le succès de notre gestion locale dépend d'un système international juste, efficace, ouvert et responsable, capable également de relever les grands défis de notre temps. UN ولكن، في الوقت نفسه، فإن نجاح إداراتنا الداخلية يتوقف على وجود منظومة دولية منصفة وفعالة ومنفتحة ومسؤولة وقادرة على التعامل مع التحديات الكبيرة في عصرنا.
    Quant à savoir, d'autre part, si l'impôt doit être payé par le donateur, cela dépend d'une série de considérations politiques et économiques. UN أما عن قيام المانح بدفع الضرائب، من ناحية أخرى، فهذا يتوقف على مجموعة من الاعتبارات السياسية والاقتصادية.
    La mesure dans laquelle la responsabilité civile oblige le pollueur à payer pour des dommages environnementaux dépend d'une multitude de facteurs. UN " أن مدى جعل المسؤولية المدنية الملوِّث يدفع التعويض عن الضرر البيئي يتوقف على مجموعة متنوعة من العوامل.
    L'application du projet dépend d'autres projets, mais les travaux de base sont en cours UN تنفيذ المشروع يتوقف على مشاريع أخرى ولكن العمل الأساسي في تقدم
    Mais le mouvement, sans entraves, de la main-d'œuvre d'une activité manufacturière à l'autre dépend d'un certain nombre de facteurs. UN لكن حرية حركة اليد العاملة عبر الأنشطة الصناعية تتوقف على عدد من العوامل.
    Cette nécessité dépend d'une multitude de facteurs, dont la capacité de la personne concernée à se représenter elle-même, la complexité et la nature des questions soumises à l'autorité compétente et le type de procédure engagée. UN فضرورة توفير التمثيل تتوقف على مجموعة متنوعة من العوامل، تشمل مدى أهلية الشخص المعني لتمثيل نفسه، ومدى تعقيد وطبيعة المسائل التي ستبتّ فيها السلطة المختصة، ونوع الإجراءات التي دخل فيها الشخص.
    Comme le Comité consultatif l'a noté au paragraphe 12 ci-dessus, le plan de déploiement sur la base duquel le projet de budget est établi dépend d'un certain nombre de facteurs. UN وكما لاحظت اللجنة الاستشارية في الفقرة 12 أعلاه، فإن خطة النشر التي تستند إليها الميزانية المقترحة تتوقف على عدة عوامل.
    5. Souligne que la viabilité de l'endettement dépend d'un large éventail de variables, et que les analyses du degré d'endettement tolérable devraient donc intégrer un vaste ensemble de variables, y compris des facteurs spécifiques aux pays tels que leurs vulnérabilités; et considère que cette question devrait être abordée par la communauté internationale. UN 5- يشدد على أن القدرة على تحمُّل الديون تعتمد على مجال واسع من المتغيرات، ومن ثم ينبغي أن يشمل تحليل القدرة على تحمُّل الديون مجموعة شاملة من المتغيرات من بينها عوامل محددة لكل قطر فضلاً عن أوجه الضعف؛ ويرى أن هذا الأمر ينبغي أن يتصدى له المجتمع الدولي.
    Il importe de revoir et d'améliorer les contrôles des armes, matières et technologies nucléaires; le succès de ces contrôles dépend d'une approche efficace dans l'échange d'informations et la coopération entre les États. UN فمن المهم إعادة النظر في الرقابة علي الأسلحة والمواد والتكنولوجيا النووية وتحسين هذه الرقابة، إذ أن نجاح هذه الرقابة يتوقف علي التقاسم الفعال للمعلومات والتعاون فيما بين الدول.
    Tu n'en sais rien. Tout dépend d'où elle était lors de l'explosion. Open Subtitles .. اعني , كل هذا يعتمد علي المكان التي كانت فيه عند وقوع القنابل
    L'aptitude du PNUD à fournir un soutien efficace au renforcement des capacités nécessaires au développement dépend d'une masse critique de financements, parmi lesquels les ressources ordinaires occupent une place centrale. UN 46 - وقدرة البرنامج الإنمائي على تقديم دعم فعال لبناء القدرات من أجل التنمية مرهونة بتوافر قدر كاف من التمويل الأساسي الذي تشكل الموارد العادية فيه الأساس الصلب لتمويل البرنامج الإنمائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus