Toutes les activités de nature permanente ont été entamées, notamment les préparatifs de celles qui dépendaient de l'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة المستمرة المطلوبة فقد بدأت كلها، بما في ذلك الأعمال التحضيرية للأنشطة التي تتوقف على بدء سريان بروتوكول كيوتو. |
Or, cette exécution effective supposait des initiatives qui dépendaient de la question dont il s'agissait. | UN | وضرورة التنفيذ الفعال تتوقف على القضية المعنية. |
Toutefois, les conséquences sociales et économiques de la participation des STN aux industries extractives dépendaient de la gouvernance. | UN | إلا أن النتائج الاجتماعية والاقتصادية لإشراك الشركات عبر الوطنية في الصناعات الاستخراجية تتوقف على نوعية الحكم. |
Les villageois dont les moyens de survie dépendaient de l'agriculture ont été envoyés dans des zones où les terres ne sont pas fertiles et qui ne disposent pas des infrastructures à même d'offrir un autre emploi. | UN | فالقرويون الذين كانوا يعتمدون على الزراعة كسبيل للبقاء نُقلوا إلى مناطق أراضيها قاحلة. |
L'auteur avait fait valoir que son expulsion lui causerait un préjudice irréparable car luimême ainsi que son épouse et ses deux fils dépendaient de l'aide que leur apportait l'une de leurs filles installées en Australie. | UN | وكان صاحب البلاغ قد ادعى أن ترحليه سيلحق به ضرراً لا يمكن جبره إذ إنه وزوجته واثنين من أولاده يعتمدون على الدعم العائلي الذي تقدمه لهم إحدى بناتهما التي تعيش في أستراليا. |
Ces mesures sont importantes car, sans elles, les programmes d’urgence peuvent arriver à leur terme sans que l’on ait pris les dispositions voulues pour assurer la subsistance des personnes qui dépendaient de ces programmes. | UN | ويعد هذا اﻷمر هاما، ﻷنه بدونه يمكن أن تتوقف برامج الطوارئ بلا ترتيبات كافية لضمان مصادر العيش لمن يعتمدون عليها. |
Ces pays dépendaient de quelques matières premières dont le prix était soumis à de fortes fluctuations, et les marchés agricoles des pays développés étaient toujours fermés aux exportations des pays les moins avancés. | UN | فهذه البلدان تعتمد على سلع أساسية قليلة تخضع لظروف أسواق شديدة التقلب، وما زالت الأسواق الزراعية في البلدان المتقدمة مغلقة أمام صادرات أقل البلدان نمواً. |
Dans le même temps, certains experts étaient plus prudents: les données empiriques étaient contrastées et les résultats statistiques dépendaient de la définition des ressources et des échantillons de pays. | UN | ومن جهة أخرى، نبّه بعض الخبراء إلى أن الأدلة العملية تشير إلى نتائج متفاوتة وأن النتائج الإحصائية تتوقف على تعريف الموارد وعينات البلدان. |
Elle a noté que la restructuration et la réorganisation de son secrétariat dépendaient de l'issue de la restructuration du Siège des Nations Unies et des opérations hors Siège demandée par le Secrétaire général. | UN | ولاحظت أن اعادة تشكيل واعادة تنظيم اﻷمانة تتوقف على اكتمال اعادة التشكيل التي يجريها اﻷمين العام لمقر اﻷمم المتحدة وعلى عملياتها الميدانية. |
De plus, certaines délégations voyaient mal ce que pourrait répondre la Cour, hormis que les conséquences juridiques du recours à la force armée dépendaient de toutes les circonstances de chaque cas d’espèce. | UN | وعلاوة على ذلك، ذهبت بعض الوفود إلى أن فتوى المحكمة لا يمكن أن تخرج عن أن اﻵثار القانونية المترتبة على استعمال القوة المسلحة تتوقف على ملابسات كل حالة. |
À cet égard, plusieurs États ont indiqué que leurs réserves quant à l'efficacité et l'utilité d'une convention dépendaient de son domaine d'application et des mesures d'action concertée que prévoirait cet instrument. | UN | وفي هذا الشأن، أعربت عدة دول عن أن تحفظاتها المتبقية بشأن فعالية وفائدة وضع اتفاقية تتوقف على نطاق تطبيقها والتدابير المتعلقة بالعمل المتضافر الذي سيشمله ذلك الصك. |
À cet égard, plusieurs États ont indiqué que leurs réserves quant à l'efficacité et l'utilité d'une convention dépendaient de son domaine d'application et des mesures d'action concertée que prévoirait cet instrument. | UN | وفي هذا الشأن، أعربت عدة دول عن أن تحفظاتها المتبقية بشأن فعالية وفائدة وضع اتفاقية تتوقف على نطاق تطبيقها والتدابير المتعلقة بالعمل المتضافر الذي سيشمله ذلك الصك. |
Les États Membres ont considéré que la viabilité, la légitimité et la pérennité de la démarche adoptée par l'ONU en matière de réforme dépendaient de la mesure dans laquelle elle tenait compte des différents cadres régionaux et s'y adaptait. | UN | وأقرت الدول الأعضاء بأن استمرارية النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة لإصلاح قطاع الأمن وشرعيته واستدامته تتوقف على مدى استرشاده بأطر العمل الإقليمية المختلفة وتجاوبه معها. |
Plusieurs délégations ont souligné que les mesures à prendre pour que les stocks de poissons reviennent à des niveaux viables dépendaient de la capacité des pays en développement à mener des activités de recherche dans le domaine des sciences de la mer et à mettre en œuvre des mesures de contrôle reposant sur la technologie. | UN | وأكدت عدة وفود أن الإجراءات اللازمة لإعادة الأرصدة السمكية إلى مستويات مستدامة تتوقف على قدرة البلدان النامية على إجراء دراسات علمية بحرية وتنفيذ ضوابط قائمة على التكنولوجيا. |
Ces accords dépendaient de négociations entre les débiteurs et les créanciers, mais plusieurs délégations ont demandé la création d'un mécanisme international indépendant de restructuration de la dette souveraine et, à ce sujet, on a mentionné le paragraphe 34 du Document final. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الاتفاقات تتوقف على المفاوضات بين المدينين والدائنين، فقد دعت وفود عديدة إلى إنشاء آلية مستقلة لتسوية الديون السيادية الدولية وأشارت، في هذه الصدد، إلى الفقرة 34 من نتائج المؤتمر. |
Avant les récentes hostilités, plus de 800 000 réfugiés palestiniens dépendaient de l'aide alimentaire trimestrielle de l'UNRWA et ce chiffre devrait encore augmenter en 2014. | UN | وقبل الأعمال العدائية الأخيرة، كان أكثر من 000 800 لاجئ فلسطيني يعتمدون على المعونة الغذائية التي كانت الأونروا تقدمها لهم كل ثلاثة أشهر. ومن المتوقع أن يرتفع عدد المستفيدين أكثر في عام 2014. |
En Europe de l'Est, le système global de retraite, de santé et de sécurité sociale n'ont pas survécu à la transition vers l'économie de marché, ce qui a conduit à une réduction dramatique du niveau de vie de tous ceux qui dépendaient de l'assistance de l'Etat, et essentiellement les personnes âgées. | UN | وفي أوروبا الشرقية، لم تستمر نُظم المعاشات والرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية الشاملة بعد الانتقال إلى اقتصاد السوق، مما أدى إلى هبوط مثير في مستوى المعيشة لجميع الذين كانوا يعتمدون على خدمات الرعاية التي توفرها الدولة، لا سيما المسنين منهم. |
Etant donné qu'en pareil cas les salariés dépendaient de l'entreprise non seulement pour l'emploi, mais aussi pour des services sociaux de toutes sortes, ils étaient plutôt inquiets à l'idée d'une privatisation et des effets implicites qu'elle risquait d'avoir sur ces services. | UN | وبما أن الموظفين في هذه الحالات يعتمدون على شركة التعدين لا للعمالة فحسب وإنما كذلك للخدمات الاجتماعية بكافة أنواعها، فإنهم يشعرون بعدم الاطمئنان للخصخصة وما يترتب عليها من آثار ضمنية على هذه الخدمات. |
Ces mesures sont importantes car, sans elles, les programmes d’urgence peuvent arriver à leur terme sans que l’on ait pris les dispositions voulues pour assurer la subsistance des personnes qui dépendaient de ces programmes. | UN | ويعد هذا اﻷمر هاما، ﻷنه بدونه يمكن أن تتوقف برامج الطوارئ بدون وجود ترتيبات كافية لضمان مصادر العيش لمن يعتمدون عليها. |
De nombreux orateurs ont souligné le caractère essentiel de l'agriculture et ses liens étroits avec le développement, étant donné que les pauvres dans le monde dépendaient de l'agriculture pour leurs revenus et leur subsistance. | UN | وألقى كثير من المتحدثين الضوء على مركزية الزراعية وصلتها الوثيقة بالتنمية لأن فقراء العالم يعتمدون عليها في رزقهم ومعيشتهم. |
Un effort devait être fait à ce titre pour améliorer en quantité et en qualité l'aide publique au développement en faveur des PMA, et pour améliorer leurs conditions d'accès aux marchés, car la plupart dépendaient de cette ressource pour financer leurs besoins de développement. | UN | وينبغي أن يشمل هذا الدعم جهوداً لزيادة حجم المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أقل البلدان نمواً وتحسين نوعيتها، وتحسين شروط الوصول إلى الأسواق، لأن معظم هذه البلدان تعتمد على تلك الموارد في تمويل احتياجاتها الإنمائية. |