"dépendait de" - Traduction Français en Arabe

    • يتوقف على
        
    • يعتمد على
        
    • تتوقف على
        
    • سيؤثر
        
    • مرهون
        
    • عائداً
        
    • متوقف على
        
    • تعتمد على
        
    • يتوقّف على
        
    • هي مسألة تتعلق
        
    • منوط
        
    Toutefois, le développement d'un pays dépendait de l'intégration des femmes au développement puisque les femmes représentaient la moitié de la population. UN غير أن تنمية بلد ما، أمر يتوقف على إدماج المرأة في عملية التنمية نظرا ﻷن المرأة تشكل نصف السكان.
    Ainsi, aucune ressource n'était prévue dans le rapport pour les procès-verbaux étant donné que la question dépendait de la décision des juges quant au Règlement du Tribunal, qui n'avait pas encore été adopté à l'époque. UN وفي هذا الصدد، لم تعتمد في التقرير أية موارد للمحاضر الحرفية، وذلك ﻷن توفيرها يتوقف على قرار من القضاة يتعلق بلائحة الاجراءات واﻷدلة للمحكمة، والتي لم يكن قد جرى اعتمادها في ذلك الوقت.
    De plus, au décès de son mari, le droit de la femme de continuer à exploiter une propriété appartenant au défunt dépendait de deux facteurs: UN بالإضافة إلى ذلك، كان استمرار استفادة المرأة من ملكيّة عائدة لزوجها يعتمد على عاملين:
    La mesure concrète des réalisations s'est parfois révélée problématique d'un point de vue méthodologique lorsqu'elle dépendait de facteurs extérieurs à l'Organisation. UN وقد يكون القياس الفعلي للإنجاز إشكالياً من وجهة نظر منهجية حين يعتمد على عوامل خارجة عن سيطرة المنظمة.
    À cet égard, il a été signalé que le potentiel de réduction dépendait de l'utilisation effective des navires, celleci variant énormément selon les caractéristiques de chaque navire. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن إمكانات التخفيض تتوقف على نشر السفن المحدد وأن تلك الإمكانات تتفاوت إلى حد كبير فيما بين أنواع السفن.
    Le Comité a admis que la structure d'une Observation générale donnée dépendait de l'objet de ce document, et a fait remarquer qu'il n'était pas nécessaire de suivre le canevas à la lettre. UN وأقرت اللجنة بأن موضوع أي تعليق عام معين سيؤثر في الهيكل العام لذلك التعليق، مشيرةً إلى أنه ليس مقصوداً التقيد بالخطوط العريضة تقيداً صارماً.
    Cette disposition signifiait que l'acquisition de la citoyenneté par l'enfant né hors de Gambie dépendait de la nationalité du père. UN ويعني هذا النص أن اكتساب الأطفال المولودين خارج غامبيا الجنسية مرهون بجنسية آبائهم.
    Le représentant a eu l'impression que l'ampleur de la participation des militaires dépendait de la situation régnant dans une région donnée en matière de sécurité. UN وقد لاحظ الممثل أن حجم تدخل الجيش يتوقف على حالة اﻷمن في منطقة معينة.
    Les examinateurs ont estimé qu'un délai de 10 ans était suffisant et que le bien-fondé d'un délai de 5 ans dépendait de la possibilité de le proroger ou de le suspendre dans la pratique. UN ورأى الخبراء المستعرِضون أنَّ عشر سنوات فترة كافية الطول وأنَّ الحكم على ملاءمة تحديد فترة التقادم بخمس سنوات يتوقف على مدى إمكانية تمديدها أو تعليقها وعلى تطبيق القانون في الواقع العملي.
    Des participants ont souligné que la portée du droit à réparation dépendait de l'obligation incombant à l'État de permettre l'accès aux recours. UN وشدد بعض المشاركين على أن نطاق الحق في الانتصاف يتوقف على التزام الدولة بتوفير سبل الانتصاف.
    Il a ajouté que ce cadre, en tant que système, comportait des éléments interdépendants et que la qualité finale des informations dépendait de leur interaction. UN وأضاف أن الإطار، بوصفه نظاماً، ينطوي على مكونات تتفاعل فيما بينها، وأن نوعية الناتج يتوقف على هذا التفاعل.
    La mesure concrète des réalisations s'était parfois révélée problématique d'un point de vue méthodologique lorsqu'elle dépendait de facteurs extérieurs à l'Organisation. UN ويمكن أن يسبب القياس الفعلي للإنجازات حدوث إشكاليات من وجهة نظر منهجية عندما يتوقف على عوامل تقع خارج سيطرة المنظمة.
    On a insisté sur le fait que la réalisation des objectifs de développement durable dépendait de l'application du principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN وأكد المشاركون أن تنفيذ أهداف التنمية المستدامة يتوقف على تطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة.
    Enfin, elle a fait valoir que le succès des programmes mis en oeuvre dépendait de la collaboration étroite entre les donateurs et les pays bénéficiaires. UN وأكدت أن تنفيذ برامج ناجحة يعتمد على التعاون الوثيق مع البلدان المانحة وبلدان البرامج.
    Des pays ont obtenu leur indépendance, mais leur survie dépendait de leurs habiletés à jouer le bloc occidental contre le bloc oriental. UN وحصلت البلدان على استقلالها، بيد أن بقاءها كان يعتمد على مهاراتها في مجال ضرب إحدى الكتلتين باﻷخرى.
    Le succès des PPP dépendait de leur cahier des charges et de son application fidèle. UN وأفيد بأن نجاح تلك الشراكات يعتمد على اختصاصاتها وصدق تنفيذها.
    On a aussi suggéré de souligner dans le commentaire que l'exercice du pouvoir de révoquer des membres du comité des créanciers dépendait de la méthode de nomination adoptée. UN واقترح أيضا أن يوضّح التعليق أن ممارسة صلاحية تنحية أعضاء لجنة الدائنين تتوقف على طريقة التعيين المعتمدة.
    Il a mis en doute la conclusion selon laquelle la légalité de la Réglementation du stationnement des véhicules diplomatiques dépendait de la manière dont elle serait appliquée. UN وأبدى تشككه في النتيجة التي تم التوصل إليها من أن مشروعية برنامج وقوف المركبات تتوقف على أسلوب تنفيذه.
    Une telle contribution dépendait de l'existence d'un climat favorable au bon fonctionnement d'une économie de marché et à l'investissement national et étranger. UN وهذه المساهمة تتوقف على وجود بيئة تساعد على تحريك اقتصاد السوق والاستثمار المحلي والأجنبي.
    Il a admis que la structure d'une Observation générale donnée dépendait de l'objet de ce document, et a fait remarquer qu'il n'était pas nécessaire de suivre le canevas à la lettre. UN وأقرت اللجنة بأن موضوع أي تعليق عام معين سيؤثر في الهيكل العام لذلك التعليق، مشيرةً إلى أنه ليس مقصوداً التقيد بالخطوط العريضة تقيداً صارماً.
    L'octroi de licences dépendait de la présentation des documents requis, y compris des certificats d'utilisateur ou d'utilisation final(e). UN ومنح الترخيص مرهون بتقديم المستندات المطلوبة، بما في ذلك شهادة الاستخدام النهائي مع شهادة المستخدم النهائي.
    Si ça dépendait de moi, on ferait tout ensemble. Open Subtitles اذاً كان الأمر عائداً لي سنفعل كل شيء مع بعضنا
    En ce qui concerne 2000, il serait difficile d'indiquer dans quelle mesure la réserve serait utilisée, étant donné que cela dépendait de l'évolution des paiements au cours de l'année. UN أما فيما يتعلق بعام 2000، فقال إن من الصعب تحديد مدى استخدام الاحتياطي التشغيلي، لأن الأمر متوقف على نمط المدفوعات المسددة خلال العام.
    Pour ce qui est des prisonniers, elle dépendait de la coopération des autorités judiciaires, qui lui a été accordée dans tous les cas. UN وفي حالة السجناء، تعين عليها أن تعتمد على تعاون السلطات القضائية، وهو التعاون الذي لقيته في جميع الحالات.
    Elle a noté que le recouvrement d'avoirs, comme toutes les autres formes de coopération internationale, dépendait de relations de confiance et d'une coopération sans arrière-pensées. UN ولاحظت أن استرداد الموجودات، على غرار كل أشكال التعاون الدولي الأخرى، يتوقّف على الثقة والتعاون القائم عليها.
    Il a été dit aussi que la question de savoir si la sûreté pouvait être réalisée sur les améliorations apportées ultérieurement au droit de propriété intellectuelle grevé dépendait de la description de ce bien dans la convention constitutive de sûreté. UN وذُكر أيضا أن مسألة ما إذا كان الحق الضماني يجوز إنفاذه في تحسينات لاحقة تُجرى على الموجود المشمول بحق الملكية الفكرية المرهون هي مسألة تتعلق بوصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني.
    Elle m'a laissée savoir que tout dépendait de moi. Open Subtitles "تركتني و أنا عارفة أن كل شيء منوط بي"

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus