"dépendent des" - Traduction Français en Arabe

    • تتوقف على
        
    • يعتمدن على
        
    • تعتمد على
        
    • يتوقفان على
        
    • يعتمدان على
        
    Quant aux différences de rémunération, les niveaux de salaire dépendent des fonctions occupées et non pas du sexe de la personne qui les assume. UN أما فيما يتعلق بالفروق، فإن مستويات الدفع تتوقف على العمل المعني، لا على جنس الشخص الآخر الذي يؤدي العمل.
    D'autres indicateurs dépendent des données nationales ou de leur interprétation. UN أما المؤشرات الأخرى فإنها تتوقف على البيانات الوطنية أو تفسيرات للبيانات الوطنية.
    Les gains d'efficacité que l'on peut attendre de cette initiative sont difficiles à mesurer car ils dépendent des conditions climatiques. UN ومن الصعب قياس مكاسب زيادة الكفاءة المتوقعة الناتجة عن هذه المبادرة لأنها تتوقف على الأحوال الجوية.
    Les données ci-dessous indiquent le nombre de femmes qui dépendent des membres de leurs familles qui travaillent pour avoir accès aux services de santé UN تشير البيانات أدناه إلى عدد النساء اللائي يعتمدن على الأعضاء العاملين من أُسرهن في الحصول على الخدمات الصحية.
    Le commerce international est depuis longtemps considéré comme un moteur de développement, en particulier par les pays en développement qui dépendent des exportations. UN ومنذ زمن بعيد، اعتبرت التجارة الدولية قاطرة للتنمية، لا سيما من جانب البلدان النامية التي تعتمد على الصادرات.
    Le peuple de Bosnie-Herzégovine doit comprendre que son avenir en Europe et la poursuite de l'assistance de la communauté internationale dépendent des mesures prises de concert pour créer une société moderne, démocratique et tolérante. UN ويحتاج شعب البوسنة والهرسك إلى تفهم أن مستقبلهم في أوروبا والمساعدة المستمرة من المجتمع الدولي يتوقفان على الإجراءات التي يتخذها بصورة مشتركة لإقامة مجتمع حديث وديمقراطي ومتسامح.
    Environ deux milliards de personnes, soit près d'un tiers de la population mondiale, dépendent des ressources en eaux souterraines. UN وأن نحو مليارين من البشر، أي ثلث تعداد العالم تقريباً، يعتمدان على إمدادات المياه الجوفية.
    La nature et l'importance de la discrimination à l'égard des femmes dépendent des connaissances et de la situation spécifique des citoyens. UN ذلك أن خصائص ودرجة التمييز ضد المرأة تتوقف على المعرفة التي لدى المواطنين وحالتهم الخاصة.
    Les promesses d'aide dépendent des choix budgétaires nationaux, qui sont eux-mêmes subordonnés aux aléas politiques. UN فالتعهدات بتقديم المعونة تتوقف على قرارات الميزانية الداخلية التي تتوقف بدورها على الظروف السياسية المتغيرة.
    Dans les situations humanitaires, il est impossible de procéder à l'estimation de bases de référence concernant les résultats et les accomplissements car celles-ci dépendent des contextes correspondants qui peuvent surgir. UN ومن غير الممكن وضع تقديرات لخطوط الأساس بالنسبة للحالات الإنسانية على مستوى النتائج والنواتج نظرا لأن خطوط الأساس تتوقف على الحالات الإنسانية التي قد تنشأ.
    Or, dans le contexte du financement d'acquisitions, les droits relatifs des parties dépendent des règles générales qui régissent les biens rattachés. UN ولكن حقوق الأطراف النسبية، في سياق تمويل الاحتياز، تتوقف على القواعد العامة التي تحكم الملحقات.
    Or, dans le contexte du financement d'acquisitions, les droits relatifs des parties dépendent des règles générales du droit des biens qui régissent les biens attachés. UN ولكن حقوق الأطراف النسبية، في سياق تمويل الاحتياز، تتوقف على القواعد العامة من قانون الملكية التي تحكم الملحقات.
    Toutefois, les retours volontaires dépendent des conditions de sécurité, qui sont elles-mêmes fonction de l'application des aspects militaires de l'Accord de Dayton et de facteurs économiques (existence d'abris, d'écoles, approvisionnement en eau et infrastructure). UN بيد أن العودة الطوعية تتوقف على الظروف اﻷمنية التي تعتمد بدورها على تنفيذ الجوانب العسكرية لاتفاق دايتون وعلى العوامل الاقتصادية مثل توافر المأوى، والمدارس، والمياه والهياكل اﻷساسية اﻷخرى.
    Pour les situations humanitaires, il est impossible de procéder à l'estimation de bases de référence concernant les résultats et les accomplissements car les bases de référence dépendent des contextes correspondants qui peuvent surgir. UN فليس من الممكن تقدير خطوط الأساس للحالات الإنسانية على مستويي النتائج والنواتج، حيث أن خطوط الأساس تتوقف على الحالات الإنسانية التي قد تنشأ.
    Il est également important de signaler que les femmes dépendent des animaux pour transporter l'eau, la nourriture et toutes sortes de marchandises indispensables. UN ومن الأهمية أيضاً ملاحظة أن النساء يعتمدن على الحيوانات في نقل الماء والغذاء والسلع التي تمس الحاجة إليها كثيراً.
    :: Proportion de femmes dont les moyens de subsistance dépendent des produits des forêts; UN :: نسبة النساء اللاتي يعتمدن على منتجات الغابات لكسب الرزق
    Elles dépendent des directives que donnera le Comité ainsi que des ressources qui pourront être prélevées sur le budget ordinaire de l'ONU et du montant des contributions volontaires. UN وهي تعتمد على التوجيه الذي يُقدﱠم من اللجنة وعلى الموارد المتاحة من الميزانية العادية ومن التبرعات.
    La volatilité des prix des denrées agricoles est devenue intolérable pour ces pays, qui dépendent des importations en matière alimentaire. UN وأصبحت تقلبات أسعار المنتجات الزراعية لا تطاق بالنسبة لتلك البلدان، التي تعتمد على الواردات من أجل الغذاء.
    De la même façon, nous sommes tous conscients que l'existence et l'avenir de tout État dépendent des individus qui non seulement en font partie mais qui déterminent sa vie et définissent son histoire. UN كما ندرك بالمثــــل أن وجود أي دولة ومستقبلها إنما يتوقفان على اﻷفـراد الذين لا يؤلفونها فحسب، وإنما يحددون أيضا حياتهـــــا ويشكلون تاريخها.
    Le commerce des permis et des crédits d'émission ainsi que l'imposition des revenus, qui dépendent des dispositions du droit interne, sont couverts par les articles 6, 7 et 8 du Modèle de convention des Nations Unies. UN 40 - وتشمل المواد 6 و 7 و 8 من اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية تداول تراخيص وأرصدة إطلاق الانبعاثات وفرض الضرائب على الدخل، اللذين يتوقفان على كيفية التعامل معهما بموجب القانون المحلي.
    96. La qualité des services et l'efficacité de l'Organisation dépendent des qualifications professionnelles de son personnel. UN 96- ومضى قائلا إن خدمات المنظمة وأداءها يعتمدان على المؤهلات المهنية لموظفيها.
    Les résultats et l'efficacité de l'ONU dépendent des facteurs cruciaux suivants : premièrement, la qualité de ses ressources humaines; deuxièmement, les ressources financières fournies à l'appui de ses activités; troisièmement, l'autorité conférée à l'Organisation par les États Membres; et quatrièmement, la volonté politique d'appuyer les programmes et les activités confiées à l'Organisation. UN وأداء الأمم المتحدة وفعاليتها يعتمدان على العوامل الحاسمة التالية: أولا، نوعية مواردها البشرية؛ ثانيا، الموارد المالية المتاحة لدعم أنشطتها؛ ثالثا، السلطة التي أوكلتها الدول الأعضاء إلى المنظمة؛ رابعا، الإرادة السياسية لدعم البرامج والأنشطة المتضمنة في ولايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus