"dépendra de l'" - Traduction Français en Arabe

    • يتوقف على
        
    • سيتوقف على
        
    • سيعتمد على
        
    • سوف يعتمد على
        
    • سوف تتوقف على
        
    Leur succès dépendra de l'existence d'une stratégie de formation continue des fonctionnaires pendant toute leur carrière. UN وقال إن نجاح هذه المبادرات يتوقف على وجود استراتيجية لمواصلة تدريب الموظفين طوال مسارهم الوظيفي.
    De nombreuses Parties ont souligné que le succès des mesures d'adaptation dépendra de l'octroi d'un appui financier aux technologies et de l'échange d'informations. UN وأكدت أطراف كثيرة أن نجاح تدابير التكيف يتوقف على الحصول على الدعم المالي وتبادل المعلومات في مجال التكنولوجيا.
    Mais un large consensus ne s'étant toujours pas dégagé sur la question, la solution du problème dépendra de l'évolution future de la pratique internationale et des conclusions que la théorie en tirera. UN غير أنه أوضح أنه لا يوجد حتى اﻵن توافق عام في اﻵراء بشأن هذه المسألة، وأن حل المشكلة يتوقف على زيادة تطوير للممارسة الدولية وما يقابله من تطوير النظرية.
    Le bon déroulement des travaux de la Cour à l'avenir dépendra de l'amélioration de ses relations avec ceux qui la défendent partout en Afrique. UN ونجاح المحكمة مستقبلا سيتوقف على تحسن علاقاتها مع أنصارها في أنحاء أفريقيا.
    De plus en plus, les Iraquiens eux-mêmes seront responsables de cet effort, mais son succès dépendra de l'appui résolu de la communauté internationale. UN وسيصبح العراقيون على نحو متزايد مسؤولين عن القيام بهذا العمل، لكن النجاح سيتوقف على الدعم الحازم من المجتمع الدولي.
    Le fonctionnement productif et efficace du mécanisme mondial dépendra de l'appui collectif et des contributions de tous les États parties. UN إن التشغيل الناجح والفعال لﻵلية العالمية سيعتمد على الدعم الجماعي والاسهامات التي تقدمها جميع الدول اﻷطراف.
    Bien que les déchets à forte teneur en métaux ne se prêtent généralement pas au co-traitement, étant donné que les caractéristiques de fonctionnement des fours à ciment sont variables, la composition exacte des déchets admissibles dépendra de l'aptitude de chaque unité à se charger des différents types de déchets. UN وعلى الرغم من أن النفايات المتضمنة محتوى كبير من المعادن لا يناسب بصفة عامة التجهيز المشترك، فنظراً لمتغير خصائص التشغيل في منشئات الأسمنت، فإن التكوين الدقيق للنفايات المقبولة سوف يعتمد على قدرة كل منشأة على مناولة أي مجرى معين من النفايات.
    Toutefois, sa réalisation dépendra de l'accompagnement après l'expiration des objectifs de 2015. UN إلا أن تحقيق ذلك يتوقف على مواصلة المضي قدما بعد انقضاء الموعد المحدد لتحقيق أهداف عام 2015.
    Il indique que la possibilité d'achever la destruction des mines dans ce délai dépendra de l'assistance internationale qu'il recevra. UN ويشير الطلب إلى أن إتمام التنفيذ داخل هذا الإطار الزمني يتوقف على تلقي المساعدات الدولية.
    Ça dépendra de l'état de nerfs où tu m'auras mise, mon cher époux. Open Subtitles هذا يتوقف على مدى الازعاج الذي تلقيته من زوجي اليوم
    30. Le succès de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles dépendra de l'exécution du plan d'action adopté à la Conférence mondiale de Yokohama sur la prévention des catastrophes naturelles, tenue en mai 1994. UN ٣٠ - واستطرد قائلا إن نجاح العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية يتوقف على تنفيذ خطة العمل التي اعتمدها مؤتمر يوكوهاما العالمي عن الحد من الكوارث الطبيعية، الذي عقد في أيار/مايو ١٩٩٤.
    Bien que la Thaïlande ait entrepris des réformes économiques majeures et dévalué sa monnaie, il ne fait pas de doute que la rapidité du redressement économique du pays dépendra de l'environnement extérieur lequel, malheureusement, empire. UN ورغم أن تايلند اضطلعت بإصلاحات اقتصادية ضخمة وخفضت قيمة عملتها، فالواضح أن انتعاش اقتصاد تايلند بسرعة سوف يتوقف على البيئة الخارجية وهي آخذة في التفاقم لسوء الحظ.
    13. En conclusion, le Canada déclare que la mise en oeuvre efficace du Programme d'action dépendra de l'appui que lui apporteront les organisations non gouvernementales dont la participation a été pour beaucoup dans le succès de la Conférence. UN ١٣ - وقالت في ختام كلمتها إن كندا تعلن أن التنفيذ الفعال لبرنامج العمل يتوقف على الدعم الذي سوف يحصل عليه من المنظمات غير الحكومية التي أسهمت إلى حد بعيد في انجاح المؤتمر.
    La nouvelle stratégie approuvée par l'Organisation des Nations Unies pour la remise en état de Tchernobyl contribuera à optimiser la réponse de la communauté internationale, mais son succès dépendra de l'aide que fournira la communauté internationale des donateurs pour mettre les projets en pratique. UN وسوف تُسهم استراتيجية الأمم المتحدة الجديدة لإنعاش تشيرنوبيل في تحقيق الحد الأمثل من استجابة المجتمع الدولي، وإن كان نجاحها يتوقف على مساعدات مجتمع المانحين الدولي لتنفيذ المشاريع.
    De ce point de vue, beaucoup dépendra de l'aptitude des entreprises à innover et à rester en prise sur les niveaux de productivité dans le monde. UN وفي هذا السياق، فإن الكثير سيتوقف على مقدرة المؤسسات على الابتكار ومسايرة مستويات اﻹنتاجية العالمية.
    De ce point de vue, beaucoup dépendra de l'aptitude des entreprises à innover et à rester en prise sur les niveaux de productivité dans le monde. UN وفي هذا السياق، فإن الكثير سيتوقف على مقدرة المؤسسات على الابتكار ومسايرة مستويات اﻹنتاجية العالمية.
    Certes, la réalisation de cet objectif à long terme dépendra de l'instauration de la confiance entre les deux peuples qui vivent sur l'île. UN وبطبيعة الحال، فإن بلوغ هذا الهدف الطويل اﻷجل سيتوقف على تطور الثقة والاطمئنان بين شعبي الجزيرة.
    Et le succès ou l'échec de cette guerre dépendra de l'issue de cette conversation. Open Subtitles ونجاح أو فشل هذه الحرب سيعتمد على النتيجة
    Mme Silot Bravo convient avec le Comité consultatif que la mise en oeuvre des recommandations du CCI dépendra de l'action menée par les organes délibérants de chacun des organismes participants. UN وأعربت عن اتفاقها مع اللجنة الاستشارية على أن تنفيذ توصيات وحدة التفتيش المشتركة سيعتمد على اﻹجراء الذي تتخذه اﻷجهزة التشريعية لكل من المنظمات المشاركة.
    Cependant la constance des progrès dépendra de l'intensification de la mise en œuvre, du renforcement des capacités, de la coordination au niveau du système et des investissements dans la transversalisation de la problématique hommes-femmes, pour éviter que le système ne revienne pas sur les progrès déjà enregistrés. UN غير أن استمرار التقدم سيعتمد على مدى تكثيف التنفيذ، وتعزيز القدرات والتنسيق على نطاق المنظومة، والاستثمار الكافي في تعميم مراعاة المنظور الجنساني، بحيث لا تتراجع المنظومة عن أوجه التقدم المحرز.
    Avec une croissance annuelle supérieure à 5% de 2000 à 2009, les perspectives n'ont jamais été aussi prometteuses, mais préserver, et même améliorer, cette performance dépendra de l'efficacité avec laquelle les pays africains, individuellement et collectivement, affronteront un certain nombre de défis. UN وبلغت معدلات النمو في المتوسط ما يزيد عن 5 في المائة في العام في الفترة من 2000 إلى 2009 مما أثار الكثير من الآمال، بيد أن الإبقاء على هذا المستوى من الأداء، ناهيك عن تحسينه، سوف يعتمد على مدى فعالية تصدي البلدان الأفريقية، مجتمعة وعلى انفراد، لعدد من التحديات.
    Toutefois, il n'est pas sûr que cette amélioration soit durable; cela dépendra de l'évolution politique et de la levée des mesures israéliennes imposées sur le territoire palestinien occupé. UN إلا أن استمرار هذا الاتجاه التصاعدي ليس مؤكداً، بل سوف تتوقف على ما يستجد من تطورات سياسية وعلى إنهاء التدابير الإسرائيلية المفروضة على الأرض الفلسطينية المحتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus