"dépit de quelques" - Traduction Français en Arabe

    • الرغم من بعض
        
    • رغم بعض
        
    • الرغم من وجود بعض
        
    En dépit de quelques irrégularités, les conditions de détention ont été jugées adéquates à la prison centrale de Freetown. UN وعلى الرغم من بعض الخروق، تبيـّن أن ظروف الاعتقال تعدّ ملائمة في سجن فريتاون المركزي.
    Par ailleurs, un tribunal pour mineurs, doté d'un effectif complet, est à présent pleinement opérationnel, en dépit de quelques difficultés logistiques; il est situé à Cap-Haïtien. UN وفي مجال قضاء الأحداث، فإن ثمة محكمة للأحداث تعمل حاليا بكامل ملاكها الوظيفي في كاب هايسيان، على الرغم من بعض الصعوبات اللوجيستية.
    Vu cet objectif positif, l'Albanie avait l'intention de se porter coauteur de ce projet de résolution, en dépit de quelques réserves. UN ومراعاة لذلك المقصد النبيل، فقد كانت لدى ألبانيا النية والإرادة لتقديم مشروع القرار على الرغم من بعض تحفظاتنا عليه.
    En effet, l'ONU, en dépit de quelques critiques injustifiées, peut s'enorgueillir de ce qu'elle a fait pour la cause de la paix, de la liberté et de la dignité humaine. UN فاﻷمم المتحدة، على الرغم من بعض النقد غير المبرر، يحق لها أن تفخر بما فعلته من أجل السلم والحرية والكرامة الانسانية.
    En dépit de quelques signes de reprise, l'Europe est toujours dans une récession prononcée. UN أما أوروبا فما زالت في ركود ملحوظ رغم بعض أمارات الانتعاش.
    Il a aussi évoqué le rôle joué par les banques autrichiennes en Europe centrale et en Europe orientale et dit que leur intervention y était salutaire, en dépit de quelques problèmes face auxquels les banques devaient détenir des réserves. UN وتناول أيضا مشاركة البنوك النمساوية في أوروبا الوسطى والشرقية ووصفها بالمفيدة، على الرغم من وجود بعض المشكلات، التي يتعين على البنوك الحفاظ على احتياطيات لمواجهتها.
    En dépit de quelques progrès, leur situation à cet égard demeure sombre. UN وعلى الرغم من بعض أوجه التقدم فإن حالتهن في هذا الصدد ما زالت غير مرضية.
    Compte tenu des réflexions très pertinentes entendues cette semaine, il est évident qu'en dépit de quelques progrès, le désir d'agir aura été fort timide. UN وبعد تأمل هادئ جدا هذا اﻷسبوع من الواضح أن اﻹرادة على العمل غائبة على الرغم من بعض التقدم.
    21. Pour ce qui est des activités humanitaires, le programme d'aide se poursuit en dépit de quelques incidents isolés de tirs d'artillerie. UN ٢١ - وفيما يتعلق باﻷنشطة اﻹنسانية، ما زال برنامج المساعدة جاريا، على الرغم من بعض أحداث القصف المنعزلة.
    Depuis 1988, le dialogue s’est poursuivi entre le Rassemblement et le FLNKS en particulier dans le cadre de la conduite en commun de la politique du territoire au sein du Congrès, en dépit de quelques incompréhensions parfois, qui viennent d’ailleurs d’être exprimées. UN ومنذ ١٩٨٨، استمر الحوار بين التجمع والجبهة بوجه خاص في إطار قيادة مشتركة للسياسة في اﻹقليم من أجل التقدم على الرغم من بعض حالات سوء التفاهم التي تحدث أحيانا والتي قد تم التعبير عنها فيما تقدم.
    En dépit de quelques mesures d'apaisement récentes, le Gouvernement japonais n'a toujours pas reconnu pleinement sa culpabilité ni indemnisé comme il se doit les victimes de ses crimes passés et leur famille. UN وعلى الرغم من بعض التدابير التي اتخذت مؤخرا لتهدئة الموضوع فإن الحكومة اليابانية لم تعترف مطلقا حتى اﻵن اعترافا كاملا بخطأها كما أنها لم تعوض كما ينبغي ضحايا هذه الجرائم السابقة وأسرهن.
    L'augmentation a été la plus marquée pour les minerais et les métaux mais, en dépit de quelques exceptions notables comme le coton, la plupart des produits des autres catégories ont également enregistré des hausses sensibles. UN وسجلت أكبر زيادة في مجموعة المعادن والفلزات، وعلى الرغم من بعض الاستثناءات مثل القطن، شاهدت معظم المنتجات التابعة لمجموعات أخرى ارتفاعاً كبيراً في الأسعار.
    Il est retourné dans la prison de Pole Charkhi, où les conditions de détention ne satisfont toujours pas aux normes exigées en dépit de quelques améliorations. UN وقد عاد الخبير المستقل إلى سجن بولي شاركهي، الذي لا تزال أوضاع الاحتجاز فيه دون المستوى المطلوب على الرغم من بعض التحسينات.
    Mme Bras Gomes ajoute qu'en dépit de quelques progrès dans cette direction, les objectifs majeurs d'élimination de la pauvreté, de plein emploi, de travail décent pour tous et d'insertion sociale restent de grands défis à relever dans le sens du développement de sociétés stables. UN وعلى الرغم من بعض التطورات الإيجابية، فإن الأهداف الأساسية، أهداف القضاء على الفقر والعمالة الكاملة والعمل اللائق والدمج الاجتماعي، ما انفكت تحديات رئيسية ماثلة أمام تنمية المجتمعات المستقرة.
    Par exemple, en dépit de quelques progrès concernant le volume de l'aide, une amélioration équivalente de la qualité et de l'efficacité de l'aide au développement reste à réaliser. UN فلا يزال من الصعب، مثلاً، تحقيق أوجه تحسُّن مماثلة في نوعية المعونة الإنمائية وفعاليتها على الرغم من بعض التقدم الذي أُحرز فيما يتعلق بكميتها المعونات.
    En Afrique, beaucoup trop de sujets nous préoccupent encore, beaucoup trop de défis nous laissent dubitatifs en dépit de quelques événements positifs intervenus sur le continent, notamment les changements politiques en Afrique du Sud et au Nigéria. UN في أفريقيا لايزال هناك الكثير جدا من أسباب القلق. فالعديد جدا من التحديات يثير في أنفسنا الشكوك، على الرغم من بعض اﻷحداث اﻹيجابية في القارة، وعلى وجه الخصوص التغيرات السياسية في جنوب أفريقيا ونيجيريا.
    En dépit de quelques problèmes liés au respect de ces quotas et à un phénomène occasionnel de < < resquille > > , ce mécanisme a généralement contribué à une relative stabilisation des prix mondiaux du pétrole, renforçant ainsi la prévisibilité des recettes d'exportation et lissant les revenus des producteurs. UN وعلى الرغم من بعض المشاكل في تنفيذ الحصص والانتفاع المجاني، يساعد عادةً تنظيم منظمة البلدان المصدرة للنفط للعرض على تثبيت أسعار النفط العالمية نسبياً، بما يزيد من طبيعة حصائل الصادرات التي يمكن توقعها وجعل توليد الدخل للمنتجين أكثر سلاسة.
    En dépit de quelques faiblesses constatées récemment, il est indéniable que le Traité sur la non-prolifération joue un rôle important dans la prévention de la prolifération, le progrès sur la voie du désarmement nucléaire et la promotion de la coopération aux fins des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وعلى الرغم من بعض أوجه القصور التي شهدتها الآونة الأخيرة، فإن الدور المهم الذي تؤديه المعاهدة في منع الانتشار، تعزيزا لنزع الأسلحة النووية وتشجيعا للتعاون في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، لا يمكن إنكاره.
    En dépit de quelques faiblesses constatées récemment, il est indéniable que le Traité sur la non-prolifération joue un rôle important dans la prévention de la prolifération, le progrès sur la voie du désarmement nucléaire et la promotion de la coopération aux fins des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وعلى الرغم من بعض أوجه القصور التي شهدتها الآونة الأخيرة، فإن الدور المهم الذي تؤديه المعاهدة في منع الانتشار، تعزيزا لنزع الأسلحة النووية وتشجيعا للتعاون في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، لا يمكن إنكاره.
    D'une manière générale, le scrutin s'est bien déroulé, en dépit de quelques irrégularités observées çà et là. UN وبصفة عامة، أُجريت الانتخابات بنجاح رغم بعض المخالفات التي لوحظت هنا وهناك.
    La mise en œuvre des réformes structurelles était satisfaisante en dépit de quelques retards dus en partie au nombre limité de réunions tenues par le Conseil des ministres au début de 2014. UN وكان تنفيذ الإصلاحات الهيكلية مُرضيا، رغم بعض حالات التأخير التي تعزى جزئيا إلى العدد المحدود من الجلسات التي عقدها مجلس الوزراء في مطلع عام 2014.
    a) En dépit de quelques exemples encourageants, la coopération instaurée aux niveaux sousrégional et régional aux fins de l'application de l'article 6 laissait souvent à désirer. UN (أ) إن التعاون دون الإقليمي والإقليمي القائم بشأن المادة 6 من الاتفاقية كثيراً ما يكون ضعيفاً، على الرغم من وجود بعض الأمثلة المشجعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus