Cela dit, le village de Badme a été délibérément déplacé afin que ses coordonnées soient situées sur le territoire incontesté de l'Éthiopie. | UN | ولكن حتى هنا، فإنه جرى عمدا نقل موقع قرية بادمي حتى تقع إحداثياتها داخل اﻷراضي غير المتنازع عليها ﻹثيوبيا. |
Les combats qui se sont déroulés à Sanaa pendant trois semaines auraient déplacé environ 9 000 personnes. | UN | وأفادت التقارير بأن القتال في صنعاء الذي استمر لنحو ثلاثة أسابيع تسبب في تشريد نحو 000 9 شخص. |
L'enquête a permis d'établir que ce fonctionnaire avait manqué de professionnalisme et avait eu un comportement déplacé. | UN | وأثبت التحقيق أن السلوك الذي ارتكبه عضو اللجنة مناف للقواعد المهنية وغير لائق. |
Lorsque certains d'entre eux ont été enrôlés de force, le HCR a déplacé le camp à 120 kilomètres de la frontière. | UN | وعندما وقع بعضهم ضحية التجنيد الالزامي، نقلت المفوضية المخيم الى موقع يقع على بعد ٠٢١ كيلومترا من الحدود. |
Ça semblait déplacé et inutile pour le livre. | Open Subtitles | لم يمكن ملائم فعل ذلك ولم يحتاجهم الكتاب |
Je doute qu'elle ait déplacé plus lourd qu'une tasse de thé depuis longtemps. | Open Subtitles | اشك بان هذه المرأة حركت اي شيء اثقل من كوب خلال السنوات الماضية |
Si ce n'est pas le cas, ça prouve que le corps a été déplacé. | Open Subtitles | وإن لم يتطابق فإن هذا يثبت أن قد تم نقل الجثة |
Dans le cas d'un serveur, ce qui importe n'est pas la possibilité de le déplacer, mais le fait de savoir s'il est effectivement déplacé. | UN | ففي حالة الخادوم، لا يكمن العنصر المهم في تحديد إمكانية نقل الخادوم، وإنما في تحديد ما إذا كان قد نُقل بالفعل. |
Observation : Une partie a proposé à la deuxième session du Comite et dans sa communication écrite que le paragraphe 3 soit déplacé à l'article 4. | UN | تعليق: اقترح أحد الأطراف في الدورة الثانية للجنة وفي تقريره الخطي نقل الفقرة 3 إلى المادة 4. |
Des affrontements survenus dans les années 90, également aux alentours d'élections générales, avaient déplacé des centaines de milliers de Kenyans, dont beaucoup sont toujours déplacés aujourd'hui. | UN | كما أدت الاشتباكات التي جرت في التسعينيات، بسبب الانتخابات العامة أيضا، إلى تشريد مئات الآلاف من الأشخاص، ولا يزال الكثير منهم مشردين حتى الآن. |
Selon les estimations, les catastrophes naturelles auraient produit 118 millions de sinistrés l'année dernière; elles auraient fait plus de 220 000 morts et déplacé des millions de personnes. | UN | وخلال العام الماضي أضرت الكوارث الطبيعية بحوالي 118 مليون شخص وسببت وفاة أكثر من 000 220 شخص وفي تشريد الملايين. |
Je pense que c'est déplacé, vous venez chez moi, comme ça, déranger ma femme. | Open Subtitles | اعتقد ان هذا غير لائق قدومك لمنزلي بهذه الطريقة , ازعاج زوجتي |
Deux femmes célibataires dans une maison avec un homme seul. - C'est déplacé. | Open Subtitles | نحن إمرأتين غير متزوجتين بمنزل مع رجل أعزب, أقل مايقال أنه أمر غير لائق. |
Lorsque certains d'entre eux ont été enrôlés de force, le HCR a déplacé le camp à 120 kilomètres de la frontière. | UN | وعندما وقع بعضهم ضحية التجنيد الالزامي، نقلت المفوضية المخيم الى موقع يقع على بعد ٠٢١ كيلومترا من الحدود. |
Ils ont constaté que ces lieux ne ressemblaient pas à ceux décrits dans le rapport d'autopsie, ce qui donnait à penser que le corps avait été déplacé. | UN | ولاحظوا عدم وجود أي شيء مشترك بين ما في تقرير تشريح الجثة وموقع الحادث، الأمر الذي أوحى بأن الجثة قد نقلت من مكانها. |
Dites-moi si c'est déplacé, mais... et si j'amenais un repas plus tard ? | Open Subtitles | اسمعي فلتقولي إذا لم يكن ملائم ماذا إذا أحضرت معي عشاءً لاحقًا |
Le fait que le panier de basket a été déplacé est significatif parce que Nina n'avait aucune raison de le faire. | Open Subtitles | حقيقة كون قاعدة كرة السلة قد حركت هي أمر مهم جدا لأنه لم يكن لدى نينا أي سبب لفعل ذلك |
S'il n'est pas mis fin à l'impunité, aucun déplacé ni réfugié n'osera rentrer chez lui et la situation effroyable dans les camps persistera. | UN | وبدون إنهاء الإفلات من العقاب، لن يتجرأ أي مشرد أو أي لاجئ على العودة إلى بيته، وبذلك يتواصل الوضع المزري في المخيمات. |
Les policiers ont alors déplacé le corps et, avec un instrument contondant, brisé ses deux fémurs. | UN | وقام الضباط بنقل جثته وبكسر عظمي فخذه بآلة حادة. |
Il peut être déplacé dans les conditions fixées à l'article 4. | UN | ويمكن نقله وفقا للشروط المبيﱠنة في المادة ٤. |
Il semble abusif du point de vue juridique et parfaitement déplacé d'ordonner à un État souverain d'adhérer à un accord international, quel qu'il soit. | UN | إن من غير اللائق من الناحية القانونية ومن غير الملائم إطلاقاً إصدار تعليمات لدولة ذات سيادة لتنضم إلى أي اتفاق دولي. |
Si, des gagnantes. On avait quatre, mais le bateau a déplacé nos jetons. | Open Subtitles | بلا هنالك، لقد راهنا على رقم 4 لكن القارب حرك رقاقات لعبنا |
Il est de ce fait déplacé de tenter d'imposer par le biais d'une résolution de l'Assemblée générale une décision relevant de la compétence nationale. | UN | ولذا فإنه من غير المناسب محاولة إيجاد أو فرض قرار من الجمعية العامة بشأن هذه العقوبة التي يجب أن تبقى داخل نطاق التشريعات المحلية. |
Il a indiqué qu'il y avait en Inde de nombreuses personnes d'ascendance africaine venues d'Afrique et que, pendant les siècles précédents, la traite transsaharienne en avait déplacé bien d'autres vers le Moyen-Orient et la Russie. | UN | وذكر أن الهند تضم عدداً من الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي وصلوا إليها من القارة الأفريقية بينما انتقل عدد آخر إلى الشرق الأوسط وروسيا في القرون السابقة عن طريق تجارة الرقيق عبر الصحراء الكبرى. |
La catastrophe a fait plus de 168 000 morts et a déplacé des millions de personnes. | UN | وأدت الكارثة إلى وفاة ما يزيد على 000 168 شخص وتشريد عدة ملايين. |
Donc vous êtes sorti dans la cour, vous avez déplacé le panier de basket pour pouvoir grimper dessus et avoir une meilleure vue. | Open Subtitles | لذلك خرجت أنت إلى الساحة وقمت بتحريك قاعدة كرة السلة حتى تستطيع تسلقها , وتحصل على رؤية أفضل |