En outre, on estime à 20 millions le nombre d'Africains considérés comme des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وهناك أيضا المشردون داخليا الذين يقدر عددهم بعشرين مليونا من اﻷفارقه. |
Les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays bénéficient également d'une assistance alimentaire dans le cadre de l'aide à la réinstallation. | UN | وبالمثل، تقدم المساعدة الغذائية إلى المشردين داخليا لمساعدتهم في إعادة التوطن. |
Le problème est encore aggravé, dans une certaine mesure, par l'absence de dispositions nationales et internationales précises à l'égard des personnes qui sont déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وتتأثر هذه المشكلة أيضاً إلى حد ما بعدم وجود تشريعات وطنية ودولية محددة بشأن المشردين داخلياً. |
Le cadre conceptuel sur les solutions durables pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, exposé dans ce rapport, s'articule autour de quatre questions : | UN | ويدور الإطار المتعلق بالحلول الدائمة لمشكلة المشردين داخلياً المبيّن في هذا التقرير حول أربعة أسئلة. |
A. Personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays qui fuient le conflit 68 — 69 20 | UN | ألف- المشردون داخل بلدهم فراراً من النزاع 68 18 |
Cette convention demande aux gouvernements de reconnaître que les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays sont particulièrement vulnérables et doivent être aidées. | UN | وتدعو الاتفاقية الحكومات إلى الاعتراف بأن الأشخاص المشردين داخل بلدانهم لديهم أوجه ضعف خاصة ويحتاجون إلى الدعم. |
Ainsi, la fin de la rivalité entre les superpuissances a permis à la communauté internationale d'intervenir au nom des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | ومن ثم فإن انتهاء تنافس القوى الكبرى قد سمح للمجتمع الدولي بالتدخل نيابة عن المشردين داخليا. |
Ainsi, la fin de la rivalité entre les superpuissances a permis à la communauté internationale d'intervenir au nom des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | ومن ثم فإن انتهاء تنافس القوى الكبرى قد سمح للمجتمع الدولي بالتدخل نيابة عن المشردين داخليا. |
En raison du caractère involontaire de ces migrations, les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays se trouvent souvent dans des situations particulièrement vulnérables. | UN | ونظرا الى أن تحرك المشردين داخليا يسيطر عليه طابع القسر، فإنهم كثيرا ما يجدون أنفسهم في أوضاع تجعلهم معرضين للخطر بصفة خاصة. |
Dans la mesure où il entreprend tout à la fois des activités de secours et de développement à long terme, le Fonds dispose d'un solide avantage comparatif pour répondre aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وتركيز اليونيسيف على الاغاثة والتنمية الطويلة اﻷجل كلتاهما إنما يعطيها ميزة نسبية قوية للتعامل مع المشردين داخليا. |
Il est décourageant de constater que l'Afrique compte 40 % de la population mondiale de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ومن المؤسف أن المشردين داخليا في أفريقيا يمثلون 40 في المائة من السكان المشردين داخليا في العالم. |
La Convention impose des obligations juridiques aux États signataires en ce qui concerne les personnes déplacées à l'intérieur de leurs territoires respectifs. | UN | وتفرض الاتفاقية التزامات قانونية على الدول الموقعة عليها فيما يتعلق بالمشردين داخليا في أراضي كل منها. |
Les femmes âgées appartenant à des minorités ou à des groupes ethniques ou autochtones, déplacées à l'intérieur de leur propre pays ou apatrides subissent souvent un degré disproportionné de discrimination. | UN | والمسنات من أبناء الأقليات أو المجموعات العرقية أو الشعوب الأصلية أو من المشردين داخلياً أو عديمي الجنسية كثيراً ما يعانين درجة غير متناسبة من التمييز. |
Cette section est consacrée à l'un de ces défis : garantir une aide humanitaire aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ويبرز هذا الفرع أحد هذه التحديات، وهو كفالة إيصال المساعدات الإنسانية إلى المشردين داخلياً. |
Elle est particulièrement alarmée par la conscription des enfants soldats, et par le sort réservé aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ويهولها بصفة خاصة التجنيد الإجباري للأطفال وحالة المشردين داخلياً. |
A. Personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays | UN | ألف - المشردون داخل بلدهم فراراً من النزاع |
Très peu de progrès ont été réalisés en ce qui concerne le retour des personnes déplacées à l'intérieur de la Fédération de Bosnie-Herzégovine. | UN | ولم يتحقق سوى تقدم لا يُذكر فيما يتعلق بعودة اﻷشخاص المشردين داخل اتحاد البوسنة والهرسك. |
Le Gouvernement a également demandé l'assistance de l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) et du Comité international de la Croix-Rouge (CICR), qui étaient déjà présents dans la région et s'occupaient essentiellement des personnes déplacées à l'intérieur de la Tchétchénie. | UN | وطلبت الحكومة أيضاً مساعدة من المنظمة الدولية للهجرة ومن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، اللتين كانتا موجودتين بالفعل في المنطقة وكانتا تركزان اهتمامهما في البداية على اﻷشخاص النازحين داخل تشيتشينيا. |
Un autre expert a insisté pour que les informations concernant les femmes déplacées à l'intérieur de leur pays en période de conflit soient plus facilement disponibles. | UN | وحث خبير آخر على توفير المعلومات المتعلقة بالمشردات داخلياً في أوقات النـزاع، بصورة أسرع. |
Dans certains pays, les personnes d'ascendance africaine sont aussi souvent représentées de façon disproportionnée parmi les groupes de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وفي بعض البلدان، يضم المشردون داخلياً عدداً غير متناسب، في كثير من الأحيان، من المنحدرين من أصل أفريقي. |
De la même manière, les femmes déplacées à l'intérieur de leur propre pays peuvent avoir été forcées de quitter leur maison du fait de telles persécutions. | UN | وتجبر المشردات داخلياً بالمثل على مغادرة أماكن سكنهن بسبب ذلك الاضطهاد. |
Dans la mesure où les personnes touchées sont déplacées à l'intérieur de leur propre pays, les Principes directeurs demeurent pleinement applicables. | UN | وبقدر ما يكون الأشخاص المتضررون مشردين داخل بلدانهم، تظل المبادئ التوجيهية سارية سرياناً تاماً. |
Au moins 250 000 personnes auraient été déplacées à l'intérieur de la ville et plusieurs centaines de milliers à l'intérieur du pays. | UN | ويعتقد أن ما لا يقل عن ٠٠٠ ٢٥٠ شخص قد شردوا داخل المدينة، في حين تشرد ٠٠٠ ١٠٠ في مختلف أنحاء البلاد. |
Il semble que les familles déplacées à l'intérieur de leur pays ont des besoins identiques lorsqu'elles rentrent chez elles. | UN | ولوحظ أن الأسر العائدة المشردة داخلياً لها احتياجات مماثلة. |
Pour sa part, le Gouvernement géorgien a adopté une législation visant à améliorer les conditions des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | أما حكومتها هي فقد اعتمدت، من جهتها، تشريعاً لتحسين أحوال الأشخاص المشرَّدين داخلياًّ. |