"déplacés à l'intérieur du pays" - Traduction Français en Arabe

    • المشردين داخلياً
        
    • المشردون داخلياً
        
    • النازحين داخليا
        
    Près de 1 360 000 Somaliens déplacés à l'intérieur du pays ont été installés essentiellement dans la région Centre-Sud. UN واستقر ما يقارب 1.36 مليون صومالي من المشردين داخلياً في منطقة جنوب الوسط.
    Les écoliers déplacés à l'intérieur du pays reçoivent des cartables, des uniformes, des livres et des fournitures scolaires gratuits. UN ويحصل التلاميذ المشردين داخلياً مجاناً على حقائب مدرسية والزي الرسمي وكتب وقرطاسية.
    383. Le Comité recommande à l'État partie d'accorder la priorité absolue à la protection des droits des enfants appartenant à des groupes déplacés à l'intérieur du pays. UN 383- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإيلاء الأولوية العليا لحماية حقوق الأطفال الذين ينتمون إلى فئات المشردين داخلياً.
    Enfants réfugiés ou déplacés à l'intérieur du pays UN الأطفال اللاجئون والأطفال المشردون داخلياً
    Dans ses conclusions, le Comité déclare ce qui suit : " Le Comité continue d'être alarmé par les effets des situations d'urgence sur les enfants ainsi que par la situation des enfants sans abri et des enfants déplacés à l'intérieur du pays. UN وتذكر اللجنة في ملاحظاتها الختامية أنها لا تزال تشعر بانزعاج شديد إزاء آثار حالات الطوارئ على اﻷطفال وكذلك إزاء المشاكل التي يواجهها اﻷطفال الذين لا مأوى لهم واﻷطفال المشردون داخلياً.
    122. Il est aussi préoccupé par la situation des enfants déplacés à l'intérieur du pays et des enfants réfugiés et négligés. UN ١٢٢ - وتعرب اللجنة عن القلق ازاء حالة اﻷطفال النازحين داخليا واﻷطفال اللاجئين والمهملين.
    Environ 21 000 déplacés à l'intérieur du pays sont également revenus en 2013, malgré les difficultés persistantes, notamment l'insécurité et l'absence de logements, de services de base et de moyens de subsistance. UN كما عاد نحو 000 21 من المشردين داخلياً في عام 2013، على الرغم من استمرار المصاعب، بما فيها انعدام الأمن والافتقار للمساكن والخدمات الأساسية وفرص كسب العيش.
    De plus, il invite instamment l'État partie à accorder une attention particulière à la situation des enfants déplacés à l'intérieur du pays et à leur famille, tout en continuant à défendre leur droit de rentrer chez eux de leur plein gré dans la sécurité et la dignité. UN وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص لحالة الأطفال المشردين داخلياً وأسرهم، مع الاستمرار في الوقت نفسه في دعم حقهم في العودة الطوعية إلى ديارهم بسلامة وكرامة.
    67. Coopérer pleinement avec les organismes humanitaires compétents afin d'assurer la protection des enfants déplacés à l'intérieur du pays (Chili); UN 67- التعاون بشكل كامل مع الهيئات الإنسانية المختصة من أجل ضمان حماية الأطفال المشردين داخلياً (شيلي)؛
    105.96 Intégrer pleinement les enfants déplacés à l'intérieur du pays dans le système d'éducation ordinaire (Autriche). UN 105-96- إدماج أطفال الأشخاص المشردين داخلياً في نظام التعليم النظامي إدماجاً كاملاً (النمسا).
    Il note avec une vive préoccupation que certains groupes d'enfants sont tout particulièrement exposés au risque d'être vendus ou victimes de la traite, parmi lesquels les filles, les enfants déplacés à l'intérieur du pays, les enfants des rues, les orphelins, les enfants des zones rurales, les enfants réfugiés ainsi que les enfants appartenant aux castes les plus vulnérables. UN وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق أن بعض مجموعات الأطفال شديدة التعرض بشكل خاص لخطر البيع والاتجار، وتتضمن هذه المجموعات الفتيات، والأطفال المشردين داخلياً وأطفال الشوارع واليتامى وأطفال المناطق الريفية وأطفال اللاجئين والأطفال الذين ينتمون إلى طبقات طائفية أشد تعرضاً لهذا الخطر.
    Le Comité est préoccupé par la situation des enfants des gouvernorats du sud et du nord de l'État partie qui ont été déplacés à l'intérieur du pays en raison des divers affrontements armés survenus ces dernières années. UN 77- تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة الأطفال المشردين داخلياً من المحافظات الجنوبية والشمالية للدولة الطرف نتيجة الاشتباكات المسلحة المختلفة في السنوات الأخيرة.
    Le Comité prend note de l'adoption, en juin 2013, de la Politique nationale relative aux personnes déplacées à l'intérieur du pays, mais est préoccupé par l'absence de renseignements sur sa mise en œuvre et, en particulier, sur les mesures prises pour répondre aux besoins des enfants déplacés à l'intérieur du pays. UN وتلاحظ اللجنة اعتماد السياسة الوطنية المتعلِّقة بالمشردين داخلياً، في حزيران/يونيه 2013، لكنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود معلومات عن تنفيذ هذه السياسة، لا سيما التدابير الرامية إلى تلبية احتياجات الأطفال المشردين داخلياً.
    Le Comité exhorte l'État partie à garantir l'application effective de la Politique nationale relative aux personnes déplacées à l'intérieur du pays (2013) et à faire en sorte que dans le cadre de cette politique, les droits et le bien-être des enfants déplacés à l'intérieur du pays soient garantis. UN 78- تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان التنفيذ الفعَّال للسياسة الوطنية المتعلِّقة بالمشردين داخلياً (2013) وضمان حقوق ورفاه الأطفال المشردين داخلياً ضمن إطار هذه السياسة.
    17. Le Comité des droits de l'enfant a exprimé les préoccupations que lui inspirait l'ampleur du phénomène de l'exploitation sexuelle et de la traite des enfants et a noté que les enfants déplacés à l'intérieur du pays et les enfants des rues étaient particulièrement vulnérables à ce type de violence. UN 17- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء حجم مشكلة الاستغلال الجنسي للأطفال والاتجار بهم، وأشارت إلى أن الأطفال المشردين داخلياً وأطفال الشوارع هم الأكثر تعرضاً لهذا النوع من الاستغلال(48).
    292. Le Comité note que la situation de conflit, associée à l'extrême pauvreté, à la sécheresse et à la famine, a contribué à rendre un grand nombre d'enfants des rues et d'enfants déplacés à l'intérieur du pays particulièrement vulnérables à toutes les formes d'exploitation, notamment aux actes visés par le Protocole facultatif. UN 292- تلاحظ اللجنة أن حالة النزاع المقرونة بحالة الفقر المدقع والجفاف والمجاعة قد ساهمت في وجود العدد الكبير من أطفال الشوارع والأطفال المشردين داخلياً المعرضين بشكل خاص لجميع أشكال الاستغلال، بما فيها الأفعال المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    17. Le Comité note que la situation de conflit, associée à l'extrême pauvreté, à la sécheresse et à la famine, a contribué à rendre un grand nombre d'enfants des rues et d'enfants déplacés à l'intérieur du pays particulièrement vulnérables à toutes les formes d'exploitation, notamment aux actes visés par le Protocole facultatif. UN 17- تلاحظ اللجنة أن حالة النزاع المقرونة بحالة الفقر المدقع والجفاف والمجاعة قد ساهمت في وجود العدد الكبير من أطفال الشوارع والأطفال المشردين داخلياً المعرضين بشكل خاص لجميع أشكال الاستغلال، بما فيها الأفعال المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    Les enfants des rues, le travail des enfants, les mariages précoces et les enfants déplacés à l'intérieur du pays comptaient parmi les principaux défis à relever en matière de droits de l'enfant. UN ١٤- ومن أهم التحديات في مجال حقوق الطفل أطفال الشوارع، وعمل الأطفال، والزواج المبكر، والأطفال المشردون داخلياً.
    Enfants déplacés à l'intérieur du pays UN الأطفال المشردون داخلياً
    Enfants déplacés à l'intérieur du pays UN الأطفال المشردون داخلياً
    Enfants réfugiés/enfants déplacés à l'intérieur du pays UN الأطفال اللاجئون/المشردون داخلياً
    207. Le Comité insiste sur la nécessité de déployer d'urgence d'autres efforts pour améliorer la protection et la promotion des droits des enfants déplacés à l'intérieur du pays. UN ٢٠٧ - وتشدد اللجنة على ضرورة الاضطلاع بمزيد من الجهود العاجلة لتحسين حماية وتعزيز حقوق اﻷطفال النازحين داخليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus