Il a visité le poste de contrôle d'Omanthai et rencontré des déplacés dans des camps de transit à Vavunyia, notamment Menik Farm. | UN | وزار نقطة تفتيش أومانثاى، واجتمع مع المشردين داخليا في المواقع والمخيمات الانتقالية في فافونيا، بما في ذلك مزرعة مينيك. |
Ainsi, une opération a été entreprise pour établir si les déplacés dans les régions du Sila et de l'Assoungha préféraient retourner chez eux, s'intégrer localement ou être réinstallés. | UN | وعلى سبيل المثال، جرى تنفيذ برنامج للتحقق من تفضيل المشردين داخليا في منطقتي سيلا وأسونغا للعودة إلى موطنهم الأصلي، أو إدماجهم محليا أو إعادة توطينهم. |
Il y a encore des centaines de milliers de déplacés dans la région. | UN | ولا يزال هناك مئات الآلاف من المشردين في المنطقة. |
En raison des difficultés d'accès aux différentes localités, on ne dispose pas de données statistiques sur les déplacés dans le district nord du Haut-Uele et du Bas-Uele. | UN | وبسبب صعوبة الوصول إلى مختلف المناطق، لا تتوافر إحصاءات عن المشردين في المقاطعة الشمالية لأويلي العليا وأويلي السفلى. |
Elle a également participé à des activités de sensibilisation avec les déplacés dans les sites de protection des civils, notamment les groupes de femmes et de jeunes et les responsables locaux. | UN | وشاركت البعثة أيضا في أنشطة التوعية بحقوق الإنسان في أوساط المشردين داخل مواقع حماية المدنيين التابعة لها، بما في ذلك المجموعات النسائية والشبابية وقادة المجتمعات المحلية. |
Le préfet a noté que si la plupart des déplacés dans la région étaient rentrés, il était difficile de garantir la durabilité de leur retour. | UN | ولاحظ حاكم المقاطعة أنه على الرغم من عودة معظم المشردين إلى المنطقة، فإن كفالة استمرارية عمليات العودة تمثل تحديا. |
Une assistance humanitaire d'urgence (installation de camps, largage de fournitures et mise en place de ponts aériens) a été fournie aux déplacés dans les régions touchées. | UN | وجرى أيضا تزويد النازحين في المناطق المتضررة بالمساعدة الإنسانية المنقذة للحياة، بوسائل من بينها إنشاء المخيمات وإنزال المساعدات جوا وعمليات النقل الجوي. |
Ce chiffre comprendrait plus de 300 000 enfants déplacés dans 11 provinces du sud des Philippines. | UN | وقد تشمل هذا الأرقام أكثر من 000 300 طفل مشرد في 11 مقاطعة جنوب الفلبين. |
Il n'était pas possible, à terme, de garder les déplacés dans les camps. | UN | وشددت على أنه لا يمكن إبقاء المشردين داخليا في المخيمات. |
Il comporte également une section thématique concernant les solutions durables pour les déplacés dans les zones urbaines. | UN | ويتضمن التقرير أيضا فرعا مواضيعيا عن إيجاد حلول دائمة للأشخاص المشردين داخليا في المناطق الحضرية. |
Ces chiffres indiquent que si le nombre de déplacés dans les régions tenues par le Gouvernement a diminué, ceux qui restent se marient et fondent des familles. | UN | ودلالة هذه البيانات هي أنه بينما حدث نقصان في تعداد المشردين داخليا في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة، فقد بدأ من بقي منهم يتزوج وينشئ أسرا. |
Dans la section thématique, il tente d'apporter des solutions durables pour les déplacés dans les zones urbaines. | UN | ويتطرق في الفرع المواضيعي من التقرير إلى التحدي الذي يطرحه إيجادُ حلول دائمة للأشخاص المشردين داخليا في المناطق الحضرية. |
III. Mise en œuvre de solutions durables en faveur des déplacés dans les zones urbaines | UN | ثالثا - إيجاد حلول دائمة للأشخاص المشردين داخليا في المناطق الحضرية |
Elles ont continué de harceler et d'intimider les déplacés dans ces secteurs. | UN | وقد واصلت مضايقة وترهيب المشردين في تلك المناطق. |
Des produits de première nécessité et des médicaments ont été donnés aux déplacés dans l'État de Benue au Nigéria en 2000. | UN | وقدمت مواد إغاثة وأدوية للأشخاص المشردين في ولاية بنوي بنيجيريا في سنة 2000. |
L'UNICEF a fourni un appui aux enfants déplacés dans 24 pays ainsi qu'à la démobilisation des enfants soldats dans 15 pays. | UN | ووفرت اليونيسيف الدعم للأطفال المشردين في 24 بلدا ولتسريح الجنود الأطفال في 15 بلدا. |
En 1997, le HCR et l'UNICEF commenceront une collaboration dans le domaine de la protection des enfants et la réinsertion d'enfants déplacés dans des pays pilotes désignés. | UN | وفي عام ١٩٩٧، سيبدأ مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين واليونيسيف في التعاون بشأن حماية الطفل وإعادة إدماج اﻷطفال المشردين في بلدان تجريبية مختارة. |
Le Représentant spécial s’est entretenu avec le Représentant du Secrétaire général chargé de la question des personnes déplacées dans leur propre pays, M. Francis Deng. Ils collaboreront étroitement à la protection des nombreux enfants qui sont déplacés dans leur propre pays. | UN | ٣٧ - والممثل الخاص على اتصال بالسيد فرانسيس دينغ، ممثل اﻷمين العام المعني بالمشردين داخليا؛ وسوف يعملان معا بتعاون وثيق من أجل حماية اﻷعداد الكبيرة من اﻷطفال المشردين داخل بلدانهم. |
Simultanément, des conditions de sécurité seront créées pour permettre le retour des citoyens déplacés dans leur zone d'origine afin d'assurer la relance progressive de l'économie dans l'ensemble du pays. | UN | وفي الوقت ذاته، ستُهَيأ الظروف الآمنة لعودة المواطنين المشردين إلى المناطق التي ينتمون إليها حتى يتاح للاقتصاد أن يحقق انتعاشا تدريجيا في جميع أنحاء البلد. |
Le HCR a entamé le processus d'immatriculation des Syriens déplacés dans l'est du Liban, où quelque 9 000 Syriens reçoivent une aide. | UN | وبدأت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في عملية تسجيل السوريين النازحين في شرق لبنان، حيث تقدم المساعدات إلى ما يقارب 000 9 سوري. |
En février 2004, les rebelles on massacré quelque 300 déplacés dans le camp de Barlonya. | UN | وفي شباط/فبراير 2004، ذبح جيش الرب حوالي 300 مشرد في مخيم برلونيا. |
Quelque 3 350 autres réfugiés palestiniens de la bande de Gaza restent déplacés dans le camp du Canada et aux alentours de celui-ci, camp qui avait été séparé du camp de Rafah lors du rétablissement de la frontière israélo-égyptienne en 1982. | UN | ولا يزال هناك ٣٥٠ ٣ لاجئا فلسطينيا آخر من قطاع غزة مشردين في مخيم كندا وحواليه، وهو المخيم الذي فصل عن رفح بسبب إعادة رسم الحدود اﻹسرائيلية المصرية في عام ١٩٨٢. |
Des séances d'information sur les dangers des mines ont été tenues, en coordination avec l'UNICEF, dans 16 camps de déplacés, dans le cadre du programme ordinaire de sensibilisation aux dangers des mines. | UN | عُـقدت دورات للتعريف بمخاطر الألغام بالتنسيق مع اليونيسيف في 16 مخيما للمشردين داخليا في إطار التوعية بمخاطر الألغام |
Dans sa résolution 52/107, relative aux droits de l’enfant, l’Assemblée générale a invité le Représentant du Secrétaire général à prendre en considération la situation des enfants déplacés dans le cadre de la préparation des Principes directeurs. | UN | ١٤ - وطلبت الجمعية العامة إلى ممثل اﻷمين العام، في قرارها ٥٢/١٠٧ المتعلق بحقوق الطفل، أن يضع في الاعتبار حالة اﻷطفال المشردين داخليا لدى قيامه بإعداد مبادئ توجيهية. |
À ce jour, on a recensé plus de 100 000 déplacés dans ces deux villes. | UN | ولقد جرى حتى الآن تسجيل ما يفوق 000 100 مشرد داخلي في هذين الموقعين. |
On estime que les Arabes des marais déplacés dans d'autres zones d'Iraq sont encore entre 100 000 et 200 000, et qu'ils sont environ 100 000 à vivre réfugiés à l'étranger, principalement en République islamique d'Iran. | UN | ولا يزال ما يتراوح بين 000 100 و 000 200 من عرب الأهوار مشردين داخليا في العراق ويُعتقد أن نحو 000 100 أصبحوا لاجئين خارج العراق خاصة في جمهورية إيران الإسلامية. |
En mai 2009, on comptait quelque 40 sites de déplacés dans plusieurs districts au nord et à l'est de Sri Lanka. | UN | 154 - وبحلول أيار/مايو 2009، أنشئ نحو 40 موقعاً للمشردين داخلياً في مناطق مختلفة شمال سري لانكا وشرقها. |
Ce qui nous amène à un total de près de 2 millions de déplacés dans la région du Darfour. | UN | وبذلك يرتفع العدد الإجمالي للنازحين في إقليم دارفور إلى نحو مليوني نسمة. |