Les autorités locales ont récemment rejeté un site que les autorités, les déplacés et les organismes internationaux avaient précédemment identifié comme étant viable. | UN | ولم تقبل السلطات المحلية مؤخرا بالمكان الذي سبق أن اختارته السلطات والمشردين داخليا والوكالات الدولية باعتباره موقعا مناسبا. |
Selon des sources locales, il y a eu une augmentation non confirmée du nombre de déplacés et de réfugiés qui sont rentrés chez eux | UN | وفقا لمصادر محلية، طرأت زيادة غير مؤكدة على عدد اللاجئين والمشردين داخليا العائدين |
Il a en outre été convenu que la Force prendrait toutes les dispositions requises pour désarmer tous les nomades et déplacés et assumerait l'entière responsabilité de la sécurité. | UN | واتُفق كذلك على أن تتخذ القوة الأمنية المؤقتة كل الترتيبات اللازمة لنزع سلاح جميع الرحَّل والنازحين المسلحين، وأن تتحمل كامل المسؤولية عن توفير الأمن. |
Les conflits armés laissent en outre derrière eux des orphelins, des enfants déplacés et traumatisés. | UN | وأشار الى أن النزاعات المسلحة تخلف وراءها، علاوة على ذلك، يتامى وأطفالا مشردين ومصدومين نفسيا. |
Sous la pression des propriétaires privés, les expulsions se poursuivent dans les camps de déplacés et les implantations sauvages, souvent accompagnées de violences. | UN | ولا زالت هناك عمليات إخلاء قسري تتم بمعرفة ملاك الأراضي الخاصة، سواء من مخيمات المشردين داخليا أو من المستوطنات غير الرسمية، وهي عمليات كثيرا ما اتسمت بأعمال عنف. |
Toutefois, il y aurait encore 1,1 million de déplacés et plus d'un million de réfugiés Somaliens dans les pays voisins. | UN | إلا أن ما يقدر بحوالي 1.1 مليون مشرد داخليا وأكثر من مليون صومالي ما زالوا يعيشون كلاجئين في البلدان المجاورة. |
On compte 21 000 déplacés et 2 400 réfugiés du fait des activités de la LRA en République centrafricaine. | UN | ونتيجة لأنشطة جيــش الــرب للمقاومة فــي جمهوريـة أفريقيا الوسطى، يوجد 000 21 من المشردين داخليا و 400 2 من اللاجئين. |
La Fédération de Russie a présidé les réunions des équipes spéciales consacrées aux réfugiés et aux déplacés et à la remise en état du chemin de fer Sotchi-Tbilissi | UN | ترأس الاتحاد الروسي فرق العمل المعنية بعودة اللاجئين والمشردين داخليا وإصلاح السكة الحديدية الممتدة بين سوتشي وتبيليسي |
:: HCR : aide à l'élaboration d'un cadre juridique concernant les réfugiés, les déplacés et les apatrides | UN | :: مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين: تقديم الدعم لوضع الإطار القانوني للاجئين والمشردين داخليا والأشخاص عديمي الجنسية |
1. Réfugiés, déplacés et mouvements de population | UN | 1 - حركات اللاجئين والمشردين داخليا والسكان |
Les besoins humanitaires des réfugiés, des déplacés et des autres personnes affectées par la guerre demeurent partie d'un cadre plus large d'instabilité politique, socioéconomique et institutionnelle au niveau régional et des pays. | UN | وتبقى الاحتياجات الإنسانية لللاجئين والمشردين داخليا وسائر الأشخاص المتأثرين بالحرب جزءا من نطاق أعم لانعدام الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي والمؤسسي على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
Les sujets douloureux que constituent les personnes disparues et les détenus, la poursuite de la violence et le retour des déplacés et des réfugiés continuent d'être des obstacles majeurs à la réconciliation et d'entraver les efforts visant à instaurer un climat de tolérance et de sécurité. | UN | ولا تزال المسائل الأليمة المتعلقة بجميع المفقودين والمحتجزين، واستمرار العنف، وعودة اللاجئين والمشردين داخليا تمثل معوقات هامة للمصالحة، وتقوض الجهود المبذولة لتهيئة جو من التسامح والأمن. |
Il fournit un appui aux réfugiés ainsi qu'aux déplacés et/ou conduit des opérations de secours et de relèvement de longue haleine en Angola, au Burundi, au Congo, au Gabon, en République du Congo, au Rwanda et au Tchad. | UN | ويقدّم الدعم للاجئين والمشردين داخليا ويضطلع بعمليات مطولة للإغاثة والانعاش في أنغولا وبوروندي وتشاد وجمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا وغابون والكونغو. |
Dans ses observations finales précédentes, le Comité avait demandé au Soudan de fournir des renseignements sur les réfugiés, les déplacés et les femmes. | UN | 60- طلبت اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة إيراد معلومات عن اللاجئين والنازحين والمرأة نوردها أدناه. |
Par ailleurs, la plupart des habitants des atolls de Bikini, Enewetak, Rongelap et Utrik continuaient d'être déplacés, et certains ne retourneraient jamais dans leur île, étant donné que certaines avaient été pulvérisées pendant les essais nucléaires. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يزال معظم سكان جزر بكيني وإنيويتاك، ورونجيلاب وأوترك المرجانية مشردين من جزرهم، بل إن بعضهم لن يعودوا قط إلى جزرهم لأنها نُسفت واندثرت أثناء التجارب النووية. |
Cependant, comme l'atteste la situation en Angola ou en Afghanistan, ceux qui n'ont pas les moyens de quitter leur foyer peuvent être encore plus vulnérables que les déplacés et les réfugiés. | UN | ومع ذلك فإن بعض الأشخاص الذين لا يمكنهم الهروب من منازلهم قد يكونون عرضة للأذى أكثر من المشردين داخليا أو من اللاجئين، وذلك حسبما تشير إليه الأمثلة في أنغولا وأفغانستان. |
Le conflit a également fait plus de 6,5 millions de déplacés et 2,8 millions de réfugiés, principalement en Égypte, en Iraq, en Jordanie, au Liban et en Turquie. | UN | ويوجد كذلك 6.5 ملايين مشرد داخليا و 2.8 مليون شخص يلتمسون اللجوء في بلدان أخرى، لا سيما الأردن وتركيا والعراق ولبنان ومصر. |
3.2.5 Retour de 500 000 déplacés et de 70 000 réfugiés libériens dans leur région d'origine | UN | 3-2-5 إعادة 000 500 من المشردين داخليا و 000 70 من اللاجئين الليبريين إلى مناطقهم الأصلية |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés est toujours le principal organisme international en charge des déplacés et des réfugiés en Bosnie-Herzégovine. | UN | 64 - وتظل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في البوسنة والهرسك الوكالة الدولية الرائدة للمشردين واللاجئين في البلد. |
Consciente de la nécessité urgente d'appuyer et de renforcer les efforts nationaux et le soutien international en faveur de la réinstallation et de la réintégration des déplacés et du retour des réfugiés et des groupes vulnérables, et de prodiguer des soins aux intéressés dans toute les régions du pays, | UN | وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى توجيه وزيادة الجهود الوطنية والدعم الدولي من أجل إعادة توطين المشردين داخليا وإعادة إدماجهم، وعودة اللاجئين والفئات الضعيفة وتقديم الرعاية لهم في جميع أرجاء أنغولا، |
Les patrouilles à proximité des exploitations agricoles se sont poursuivies dans l'ensemble de la région, ce qui a facilité l'instauration d'un environnement plus sûr pour les déplacés et permis à la population locale de ramasser les récoltes. | UN | وتواصلت دوريات العملية في المنطقة كلها، مساهمةً منها في إشاعة بيئة أكثر أمنا بغية مساعدة المشردين داخليا والسكان المحليين على حصد محاصيلهم. |
i) Le Gouvernement soudanais a jusqu'ici déployé dans le Darfour 10 000 policiers d'autres États, équipés et chargés d'assurer la sécurité dans les camps de déplacés et les zones entourant les principales villes dans le Darfour. | UN | ' 1` نشرت حكومة السودان حتى الآن في دارفور 000 10 شرطي من ولايات أخرى، مجهزين ومكلفين بضمان أمن مخيمات المشردين داخليا والمناطق المحيطة بالمدن الرئيسية في دارفور. |
La violence, qui jusque-là était présente autour des centres de déplacés et dans les zones de conflit, a fait son entrée dans les camps eux-mêmes et touche directement les agents humanitaires. | UN | فالعنف، الذي لا يزال مصدرا للخوف على أكناف مراكز إيواء المشردين داخليا وفي مناطق الصراع، بدأ يأخذ طريقه إلى المخيمات ذاتها، مؤثرا تأثيرا مباشرا على موظفي المساعدة الإنسانية. |
Il note avec satisfaction que certaines opérations de maintien de la paix créées récemment comprennent des spécialistes des questions relatives à la protection des enfants et il préconise l'inclusion de personnel de ce type dans les opérations futures, surtout dans le contexte de la démobilisation et de la réinsertion des enfants soldats et dans les cas où il y a un grand nombre d'enfants déplacés et d'autres enfants touchés par la guerre. | UN | ويشير المجلس مع التقدير إلى إشراك الأفراد في معالجة مسائل حماية الأطفال في بعض عمليات حفظ السلام الأخيرة، ويشجع على إشراك هؤلاء الأفراد في العمليات المقبلة، ولا سيما في سياق تسريح الجنود الأطفال، وإعادة إدماجهم في المجتمع، وحيثما يوجد عدد كبير من الأطفال المشردين وغيرهم من الأطفال المتأثرين بالحرب. |
L'UNICEF entreprend également des activités d'hygiène parmi les déplacés et les communautés d'accueil qui vivent dans la partie ouest de la ville d'Alep. | UN | وتضطلع اليونيسيف أيضا بأنشطة تعزيز النظافة الصحية لدى النازحين داخليا وفي المجتمعات المضيفة في الجزء الغربي من مدينة حلب. |
Premièrement, le grand nombre de déplacés et de réfugiés; selon l'ONU, il y a au Darfour 1 650 000 déplacés, et le Tchad, pays voisin, abrite plus de 200 000 réfugiés venus du Darfour. | UN | أولا، فوفقا لتقديرات الأمم المتحدة، هناك أشخاص مشردون داخليا في دارفور يبلغ عددهم 1.65 مليون شخص، ويوجد أكثر من 000 200 لاجئ من دارفور في تشاد المجاورة. |