Revenus au Rwanda, ils revendiquent leurs terres et s'installent dans les maisons des déplacés ou réfugiés. | UN | وبعد عودتهم الى رواندا، فإنهم يطالبون بأراضيهم ويحتلون منازل المشردين أو اللاجئين. |
L'utilisation des enfants comme combattants et la masse des enfants déplacés ou réfugiés réclament d'urgence une action. | UN | ويلزم القيام بعمل عاجل للتصدي لمشكلة استخدام الأطفال كمقاتلين والأعداد الهائلة من الأطفال المشردين أو اللاجئين. |
Plus de 17 % des Burundais sont déplacés ou vivent en réfugiés à l'extérieur du pays. | UN | وتزيد نسبة سكان بوروندي المشردين أو الذين يعيشون كلاجئين خارج بوروندي على 17 في المائة. |
Il y a aujourd'hui 440 000 déplacés ou réfugiés. | UN | واليوم، هناك 000 440 شخص من المشردين داخليا أو اللاجئين. |
Le Directeur régional a accueilli avec satisfaction les observations faisant état de l'attention prioritaire accordée aux groupes marginalisés en Serbie, qu'il s'agisse de réfugiés, de déplacés ou d'enfants handicapés. | UN | وأعرب عن ترحيبه بالتعليقات المبداة بشأن التركيز على الفئات المهمشة في صربيا سواء كانت من اللاجئين أو من المشردين داخليا أو من الأطفال المعوقين. |
Le Rapporteur spécial s'est d'ailleurs interdit d'interroger des déplacés ou des réfugiés dans les camps, de peur qu'ils ne fassent l'objet de représailles. | UN | وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية. |
On compte plus d'un million et demi de déplacés ou réfugiés. | UN | وأصبح ما يزيد على 1.5 مليون شخص في عداد النازحين أو اللاجئين. |
55. Une évaluation préliminaire, établie à partir de données fournies par diverses organisations des Nations Unies et organisations non gouvernementales et les autorités burundaises, rendue publique le 4 juin 1997, indique qu’environ 10 % de la population totale du Burundi vivent actuellement hors de leurs foyers d’origine dans 259 camps de déplacés ou de regroupés. | UN | ٥٥ - ويبيﱢن تقييم أولي، أعد استنادا إلى بيانات وفرتها منظمات اﻷمم المتحدة المختلفة والمنظمات غير الحكومية، والسلطات البوروندية، ونُشر يوم ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٧، أن زهاء ١٠ في المائة من مجموع سكان بوروندي يعيشون حاليا خارج بيوتهم اﻷصلية في ٢٥٩ مخيما للنازحين أو المجمعين. |
Sur les 2,1 millions de citoyens qui ont été déplacés ou sont devenus des réfugiés, seuls 250 000 sont revenus. | UN | فلم يعد سوى ٠٠٠ ٠٥٢ مواطن من مجموع مليونين و ٠٠١ ألف من المشردين أو ممن تحولوا إلى لاجئين. |
- Identifier les besoins des femmes et des enfants déplacés ou réfugiés et leur accorder des ressources appropriées; | UN | - تحديد احتياجات المشردين أو اللاجئين من النساء والأطفال ومنحهم الموارد الملائمة؛ |
Nous devons reconnaître que les véritables victimes des guerres ne sont pas les soldats morts mais les enfants et les vieillards déplacés ou réfugiés, les femmes violées, les jeunes assassinés, les mères qui perdent leurs moyens de subsistance et les travailleurs innocents dont les lieux de travail sont détruits. | UN | ولا بد لنا من أن نسلم بأن الضحايا الحقيقيين للحروب ليسوا الجنود والقتلى بل الأطفال والمسنين المشردين أو اللاجئين، والنساء اللاتي يجري اغتصابهن والشباب الذي يجري اغتيالهم، والأمهات اللاتي يفقدن وسائل إعالتهن، والأبريـــاء من العامليــــن الذين دمـــرت أماكـــــن عملهم. |
En conséquence de nombreuses terres ont été envahies, soit par nécessité, par des pauvres et des autochtones déplacés ou à la recherche d'un emploi, soit sous l'effet de spéculations foncières. | UN | ونتيجة لذلك حدث العديد من اجتياح الأراضي واحتلالها من جانب الفقراء لاحتياجهم لها أو من جانب السكان الأصليين الذين يبحثون عن عمل أو المشردين أو يجري التلاعب بهم بواسطة المضاربة على الأراضي. |
Le spectacle insupportable de milliers des femmes, enfants et vieillards déplacés ou jetés sur les routes de l'exil suite à ces conflits devrait inciter la communauté internationale à plus de responsabilité. | UN | والمنظر الذي لا يحتمل لآلاف النساء والأطفال وكبار السن والأشخاص المشردين أو المبعدين إلى المنفى من جراء تلك الصراعات ينبغي أن يقنع المجتمع الدولي بأن يكون أكثر مسؤولية. |
176. Le Comité juge alarmant le grand nombre d'enfants qui ont été abandonnés, déplacés ou sont devenus orphelins à la suite du conflit armé, ou qui, pour survivre, sont obligés de vivre et de travailler dans la rue. | UN | ١٧٦ - ويهول اللجنة العدد الكبير من اﻷطفال المهجورين أو المشردين أو الذين تيتموا نتيجة النزاع المسلح، وكذلك اﻷطفال الذين ألجأتهم حاجتهم للحياة إلى أن يعيشوا ويعملوا في الشوارع. |
Le Directeur régional a accueilli avec satisfaction les observations faisant état de l'attention prioritaire accordée aux groupes marginalisés en Serbie, qu'il s'agisse de réfugiés, de déplacés ou d'enfants handicapés. | UN | وأعرب عن ترحيبه بالتعليقات المبداة بشأن التركيز على الفئات المهمشة في صربيا سواء كانت من اللاجئين أو من المشردين داخليا أو من الأطفال المعوقين. |
Ils aidaient les soldats à trouver des jeunes filles et servaient donc d'entremetteurs ou de proxénètes. Ils vivaient aux camps de déplacés ou dans la rue. | UN | وكانوا ييسرون لحفظة السلام الحصول على الفتيات وبالتالي فقد كانوا يقومون بدور الوسيط أو القواد وهم يعيشون في مخيم المشردين داخليا أو في الشوارع. |
Que ce soit dans les camps de déplacés ou dans les villages, les hommes, les femmes et les enfants sont constamment exposés à des arrestations arbitraires, des attaques, des viols et des meurtres commis par les groupes armés. | UN | وسواء كانوا في مخيمات المشردين داخليا أو في قرى، يتعرض الرجال والنساء والأطفال إلى تهديد دائم بالاعتقال التعسفي، أو الاعتداء، أو الاغتصاب، أو القتل على يد الجماعات المسلحة. |
Il nous dit même que la situation continue de s'aggraver : entre 30 000 et 50 000 Iraquiens quittent le pays chaque mois pour rejoindre les 4 millions d'Iraquiens déplacés ou réfugiés, internes ou externes. | UN | وفي كل شهر يغادر العراق عدد من العراقيين يتراوح ما بين 000 30 و 000 50 شخص وذلك بالإضافة إلى أربعة ملايين من العراقيين المشردين داخليا أو اللاجئين الموجودين في البلد أو خارجه. |
Le Rapporteur spécial s'est d'ailleurs interdit d'interroger des déplacés ou des réfugiés dans les camps, de peur qu'ils ne fassent l'objet de représailles. | UN | وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية. |
Le Rapporteur spécial s'est d'ailleurs interdit d'interroger des déplacés ou des réfugiés dans les camps, de peur qu'ils ne fassent l'objet de représailles. | UN | وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية. |
L'Équateur s'intéresse particulièrement aux besoins des handicapés migrants, déplacés ou d'origine autochtone. | UN | وتركز إكوادور على احتياجات المعوقين المهاجرين أو النازحين أو إذا كانوا من السكان الأصليين. |
Le Groupe a enquêté sur des attaques menées par des tribus nomades, généralement appelées < < arabes > > , contre des camps de déplacés ou des villages. | UN | وقام الفريق بالتحقيق في عدد من الحالات التي شنت فيها قبائل البدو الرحل أو من يشار إليهم عادة " بالعرب " ، اعتداءات على مخيمات للنازحين أو على قرى. |
Quelque 14 % de la population vivent dans des camps de déplacés ou de réfugiés La proportion de la population vivant au seuil de la pauvreté (et ceci concerne en particulier quelque 800 000 réfugiés et personnes déplacées) serait passée depuis 1990 de 36 % à 57 % dans les zones rurales et de 42 % à 59 % dans les zones urbaines. | UN | ويعيش نحو ٤١ في المائة من السكان في مخيمات للمشردين أو اللاجئين)٤(. |