Par ailleurs, il faudra plusieurs semaines pour être mieux renseigné sur l'endroit où se trouvent les déplacés qui ont quitté le Monténégro. | UN | كذلك فإن التأكد من أماكن وجود اﻷشخاص المشردين داخليا الذين غادروا الجبل اﻷسود سيستغرق بضعة أسابيع. |
Il a ajouté que les déplacés qui n'avaient pas encore trouvé de solution durable ne devaient pas être oubliés, en particulier à un moment où les agents humanitaires réduisaient leurs activités. | UN | وأضاف أنه ينبغي عدم نسيان المشردين داخليا الذين ما زالوا يبحثون عن حلول دائمة، لا سيما في الوقت الذي تُقلص فيه الجهات الفاعلة في المجال الإنساني حجم أنشطتها. |
Elle encadre l'intégration des déplacés qui ne peuvent revenir et l'indemnisation des propriétaires de biens qui ne peuvent être restitués. | UN | وتتناول أيضاً إدماج المشردين الذين لا يستطيعون العودة وكذلك مسألة التعويض عن الممتلكات التي لا يمكن إعادتها إلى أصحابها. |
Sont particulièrement concernés les enfants déplacés, qui sont nombreux à vivre les conditions difficiles des camps de déplacés. | UN | ومن الفئات المستضعفة بوجه خاص العدد الكبير من الأطفال المشردين الذين يعيشون في ظروف قاسية في مستوطنات المشردين داخليا. |
En conséquence, les Serbes du Kosovo déplacés qui avaient annoncé leur intention de rentrer à Drenovc/Drenovac ont changé leurs plans. | UN | ونتيجة لذلك، عدل صرب كوسوفو المشردون الذين كانوا قد أبدوا عزمهم العودة إلى منطقة درينوفتش، عن قراراتهم. |
Mon Représentant spécial s'est rendu à Buchanan où il a parlé à des civils déplacés qui signalent des abus tels que les marquages au fer rouge (avec une machette) et autres méthodes de torture qu'ils imputent catégoriquement au LPC. | UN | وقد زار ممثلي الخاص منطقة بوكانان حيث تحدث إلى المدنيين النازحين الذين أفادوا بوقوع انتهاكات مثل الكي بالمدي الحارقة وطرق أخرى للتعذيب ينسبونها بقوة إلى مجلس ليبريا للسلم. |
Faute de moyens, certains déplacés qui sont touchés au cours de ces affrontements ne parviennent même pas à l'hôpital. | UN | ونتيجة لنقص سبل النقل، لا يتمكن بعض المشردين داخليا ممن يصابون في هذه الهجمات حتى من الوصول إلى المستشفى. |
Selon des militants interrogés par le Haut-Commissariat, les 15 civils décédés étaient des déplacés qui avaient fui la violence qui régnait dans la ville d'Alep. | UN | ووفقاً لنشطاء قابلتهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، كان كل الأفراد الـ 15 المتوفين من المشردين داخلياً الذين فروا من العنف في حلب. |
Les élus de plusieurs communes de Bogota ont aussi mis en place des projets de développement économique pour les déplacés qui vivent dans ces communes. | UN | كما وضع رؤساء البلديات المنتخبون في مختلف البلدات في بوغوتا مشاريع للتنمية الاقتصادية للأشخاص المشردين داخليا الذين يعيشون في تلك البلدات. |
Des solutions durables au problème des déplacés qui vivent côte à côte avec d'autres groupes ne peuvent dès lors être trouvées que si la communauté tout entière et les dirigeants en particulier s'y emploient. | UN | ومن ثم لا يمكن التوصل بشكل فعال إلى حلول دائمة للأشخاص المشردين داخليا الذين يعيشون جنبا إلى جنب مع جماعات أخرى في تلك المناطق إلا بمشاركة المجتمع المحلي ككل والقادة المجتمعيين على وجه الخصوص. |
Les membres du Conseil ont pris note de l'amélioration de la situation humanitaire en Haïti et appelé à de nouveaux efforts pour trouver un logement aux milliers de déplacés qui sont toujours parqués dans des camps. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بتحسن الحالة الإنسانية في هايتي، ودعوا إلى بذل الجهود مجددا من أجل توفير السكن لآلاف المشردين داخليا الذين لا يزالون في المخيمات. |
Les violences ont entraîné un accroissement du nombre de déplacés, qui s’établissait à environ 365 000 en juin 2013. | UN | وقد أدى العنف إلى زيادة الأشخاص المشردين داخليا الذين بلغ عددهم حوالي 000 365 في حزيران/يونيه 2013. |
La Commission félicite l'Office de ses efforts pour parer aux besoins urgents des réfugiés de Palestine et des quelque 5 500 civils libanais déplacés qui ont demandé son assistance. | UN | وتود اللجنة أن تشيد بالوكالة لما تبذله من جهود لمعالجة الاحتياجات العاجلة للاجئين الفلسطينيين ونحو 500 5 من المدنيين اللبنانيين المشردين الذين التمسوا مساعدة الوكالة. |
Les squelettes de ceux qui connaissaient clairement leur devoir mais qui, plus tard, ont failli à leur responsabilité envers les propriétaires déplacés qui ont fait appel à eux, ont aussi été enterrés dans la même tombe que notre histoire. | UN | إن عظام الذين فهموا واجبهم بوضوح، ولكنهم تنصلوا بعد ذلك عن مسؤولياتهم تجاه أصحاب اﻷراضي المشردين الذين عرضوا عليهم اﻷمر، دفنت أيضا في مقبرة تاريخنا. |
En outre, les autorités de la République de Serbie devraient prendre des mesures pour redresser la situation des Musulmans déplacés qui ont été expulsés de leur domicile dans la région de Priboj. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن سلطات جمهورية صربيا ينبغي أن تتخذ تدابير لعلاج حالة المسلمين المشردين الذين أرغموا على ترك منازلهم في منطقة بريبوي. |
81. Les enfants déplacés qui restent dans leur propre pays sont exposés à un environnement dangereux. | UN | ٨١ - يواجه اﻷطفال المشردون الذين يبقون داخل بلدانهم ظروفا محفوفة بالمخاطر. |
La seconde, c'est la menace permanente qui pèse sur les réfugiés ou déplacés qui expriment expressément ou tacitement le désir de se faire rapatrier. | UN | ٥٧- والرسالة الثانية هي التهديد المستمر الذي يتعرض له اللاجئون أو المشردون الذين يعربون، صراحة أو ضمنا، عن رغبتهم في العودة الى الوطن. |
Les 300 000 autres personnes sont des déplacés qui se sont réfugiés dans des camps en raison du conflit qui déchire leur village ou sont de récents rapatriés empêchés par l’insécurité de regagner leur colline d’origine. | UN | أما العدد المتبقي من السكان، وعددهم ٠٠٠ ٣٠٠، فهم من النازحين الذين لجأوا إلى هذه المخيمات بسبب النزاع الذي يمزق قراهم، أو من العائدين مؤخرا لوطنهم وحال انعدام اﻷمن دون رجوعهم إلى تلالهم اﻷصلية. |
Elle a assuré la protection physique de quelque 60 000 déplacés qui ont trouvé refuge dans ses bases d'opérations ou dans les environs à Saraf Oumra, à Khor Abeche et à Korma. | UN | ووفرت العملية المختلطة الحماية المادية إلى ما يقرب من 000 60 من النازحين الذين لجأوا إلى مواقع أفرقة العملية المختلطة في سرف عمرة وخور أبشي وكورما أو إلى أماكن بالقرب منها. |
Le Gouvernement tchadien devrait élaborer sans délai, avec le concours des Nations Unies, un plan d'opérations en vue d'aider les déplacés qui ont manifesté le souhait de rentrer chez eux ou qui optent pour d'autres formules. | UN | وينبغي لحكومة تشاد أن تضع على وجه الاستعجال، وبدعم من الأمم المتحدة، خطة عملية لمساعدة المشردين داخليا ممن أعربوا عن رغبتهم في العودة إلى ديارهم أو التماس حلول دائمة أخرى. |
Les membres du Conseil ont pris acte de l'amélioration de la situation humanitaire en Haïti et appelé à redoubler d'efforts pour que les milliers de déplacés qui vivent toujours dans des camps soient relogés. | UN | ولاحظ أعضاء المجلس التحسن في الحالة الإنسانية في هايتي، ودعوا إلى مضاعفة الجهود الرامية إلى تسكين آلاف المشردين داخلياً الذين ما زالوا يعيشون في مخيمات. |
Les premières études montrent qu'il s'agit à la fois de réfugiés et de Zaïrois déplacés qui ne font que passer en direction de Lumumbashi. | UN | وتشير الدراسات الاستقصائية اﻷولية إلى أن الوافدين يمثلون خليطا من اللاجئين والزائيريين المشردين المارين مرورا عابرا إلى أماكن أخرى في لومومباشي. |
De nombreux déplacés qui se trouvent dans les villes sont privés de toute véritable aide et de tout service public, ce qui fait des déplacements prolongés en zone urbaine un problème majeur. | UN | وقد تُرِكَ العديد من المشردين داخلياً من سكان المدن دون أي دعم حكومي أو خدمات عامة فعلية، مما يجعل تشرُّد سكان المدن لفترات طويلة أحد الشواغل الرئيسية. |
La première, invoquée par les pouvoirs publics, est la fermeture des camps des déplacés qui, selon eux, étaient devenus le refuge de nombreux miliciens et autres auteurs présumés du génocide. | UN | والسبب اﻷول الذي أشارت اليه السلطات العامة هو إغلاق مخيمات النازحين التي كانت قد تحولت وفقاً لها الى مأوى للعديد من رجال الميليشيا وغيرهم ممن يعتبر أنهم ارتكبوا جرائم الابادة الجماعية. |