En outre, dans la partie de la ville d'Hébron qui est contrôlée par les Israéliens, les déplacements des Palestiniens ont continué de faire l'objet de sévères restrictions. | UN | وظل تنقل الفلسطينيين داخل الجزء الذي تسيطر عليه إسرائيل في مدينة الخليل خاضعا لقيود شديدة. |
Les restrictions aux déplacements des Palestiniens en Cisjordanie ont eu des conséquences économiques. | UN | وكانت هناك آثار اقتصادية للقيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية. |
Les restrictions aux déplacements des Palestiniens en Cisjordanie ont eu des conséquences économiques. | UN | وكانت هناك آثار اقتصادية للقيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية. |
Malgré une légère détente en ce qui concerne l'enfermement, les déplacements des Palestiniens dans la Rive occidentale demeurent problématiques. | UN | ورغم بعض التخفيف في الإغلاق فإن حركة الفلسطينيين في الضفة الغربية تظل مدعاة للمشاكل. |
Israël a aussi établi quelque 500 postes de contrôle à l'intérieur de la Cisjordanie en vue de protéger les colons et de contrôler les déplacements des Palestiniens. | UN | وقالت إن إسرائيل قامت أيضا بإنشاء نحو 500 نقطة من نقاط التفتيش داخل الضفة الغربية من أجل حماية المستوطنين والسيطرة على حركة الفلسطينيين. |
En Cisjordanie, le réseau de barrières physiques entravant les déplacements des Palestiniens est assorti d'un système de permis de plus en plus rigoureux qui gêne le travail de l'Office. | UN | وفي الضفة الغربية، فإن شبكة الحواجز المادية على حركة الفلسطينيين يرافقها نظام صارم من التصاريح يعوق عمل الوكالة. |
Quant à la Cisjordanie, elle subit des contrôles renforcés des déplacements des Palestiniens à l'intérieur du territoire. À ce jour, le Gouvernement israélien n'a pas tenu sa promesse de limiter ces contrôles. | UN | وفي المقابل، تمر الضفة الغربية بسيطرة داخلية مشددة على تحركات الفلسطينيين في الأراضي وحتى الآن، فإن وعود الحكومة الإسرائيلية بتخفيف هذه السيطرة لم تتحقق. |
2. Restrictions concernant les déplacements des Palestiniens à l’intérieur des territoires occupés et d’un territoire à l’autre, y compris les formalités d’entrée et de sortie | UN | القيود التي تؤثر في تنقل الفلسطينيين داخل اﻷراضي المحتلة وفيما بينها وفي خروجهم منها وعودتهم إلى دخولها |
Les déplacements des Palestiniens dans les territoires occupés sont sévèrement limités par le bouclage strict imposé, par exemple, dans les diverses parties de la Cisjordanie. | UN | ويخضع تنقل الفلسطينيين داخل الأراضي المحتلة لقيود صارمة في ظل الإغلاق الداخلي التام المفروض على مختلف أنحاء الضفة الغربية على سبيل المثال. |
2. Restrictions concernant les déplacements des Palestiniens à l’intérieur des territoires occupés et d’un territoire à l’autre, y compris les formalités d’entrée et de sortie | UN | ٢ - القيـــود التي تمـس تنقل الفلسطينيين داخل اﻷراضي المحتلة وفيما بينها وفي خروجهم منها وعودتهم إليها |
Les déplacements des Palestiniens dans les territoires occupés sont sévèrement limités par le bouclage strict imposé, par exemple, dans les diverses parties de la Cisjordanie. | UN | ويخضع تنقل الفلسطينيين داخل الأراضي المحتلة لقيود صارمة في ظل الإغلاق الداخلي التام المفروض على مختلف أنحاء الضفة الغربية على سبيل المثال. |
2. Restrictions concernant les déplacements des Palestiniens à l’intérieur des territoires occupés et d’un territoire à l’autre, y compris les formalités d’entrée et de sortie | UN | ٢ - القيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل اﻷراضي المحتلة وفيما بينها وعلى خروجهم منها ودخولهم إليها |
Restrictions concernant les déplacements des Palestiniens | UN | جيم - القيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين |
À cet égard, Israël, puissance occupante, a institué un régime de permis et de restrictions draconiennes qui entravent les déplacements des Palestiniens de la Vallée du Jourdain. | UN | وفي هذا الصدد، أنشأت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، نظاما للتصاريح وفرضت قيودا صارمة على تنقل الفلسطينيين في وادي نهر الأردن. |
M. Sharon prétend aussi que les restrictions imposées par Israël aux déplacements des Palestiniens et à la circulation des marchandises sont exagérées par la partie palestinienne. | UN | ويدعي السيد شارون أيضا أن الجانب الفلسطيني يغالي في وصف القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة الفلسطينيين ونقل السلع الفلسطينية. |
En plus de tout cela, les colonies de peuplement israéliennes constituent des obstacles insurmontables aux déplacements des Palestiniens et au développement des territoires palestiniens. Ces colonies privent également les Palestiniens du droit de tirer profit de leur terre, de leurs ressources et de leurs sources d'approvisionnement en eau. | UN | إضافة لما سبق، تشكل المستوطنات الإسرائيلية أعباء لا يمكن تحملها على حركة الفلسطينيين والتطوير في الأراضي الفلسطينية، كما تحرمهم من حقهم في الاستفادة من أراضيهم ومواردهم ومن مصادر المياه التابعة لهم. |
Les restrictions apportées aux déplacements des Palestiniens ont également été appliquées au personnel et aux véhicules de l'Office, ce qui a entraîné des retards dans la fourniture de services ou des annulations de services, un accroissement des coûts pour l'Office et des pénuries alimentaires parmi les réfugiés les plus vulnérables. | UN | وإن القيود المفروضة على حركة الفلسطينيين مطبقة أيضا على موظفي الوكالة وعرباتها، مما سبب تأخير وإلغاء الخدمات، وأضاف تكاليف تحملتها الوكالة، كما أدى إلى نقص في الغذاء المتاح لأكثر اللاجئين ضعفا. |
Les autorités israéliennes ont continué d'adopter des mesures pour faciliter les déplacements des Palestiniens entre la plupart des centres urbains en Cisjordanie, à l'exclusion de Jérusalem-Est. | UN | 21 - واصلت السلطات الإسرائيلية اتخاذ تدابير لتسهيل حركة الفلسطينيين بين معظم المراكز الحضرية الفلسطينية في الضفة الغربية، باستثناء القدس الشرقية. |
Israël utilise environ 40 % de la Cisjordanie occupée pour établir des colonies de peuplement, restreignant les déplacements des Palestiniens et leur accès aux terres, à l'eau et aux moyens de subsistance afin de permettre aux colons israéliens de circuler librement. | UN | فقد استخدمت إسرائيل حوالي 40 في المائة من الضفة الغربية المحتلة لأغراض تتعلق بالمستوطنات، فقيدت بذلك من حركة الفلسطينيين ووصولهم إلى الأراضي والمياه وسبل المعيشة بقصد تمكين المستوطنين الإسرائيليين من الحركة بحرية. |
Les déplacements des Palestiniens hors de Gaza et l'accès dans cette partie du territoire aux aliments, aux équipements collectifs de base, au logement, à l'éducation, au travail, à la santé et à un niveau de vie suffisant ont continué de subir de fortes restrictions. | UN | 4 - ما زالت القيود القاسية مفروضة على حركة الفلسطينيين إلى خارج غزة وعلى إمكانية الوصول داخل غزة إلى الأغذية والمرافق الأساسية وسُبل السكن والتعليم والعمل والصحة، فضلاً عن بلوغ مستوى لائق للمعيشة. |
Les restrictions imposées aux déplacements des Palestiniens et la construction du mur sur le territoire palestinien occupé ont paralysé les activités économiques et sociales et ont en pratique eu pour effet de les enfermer dans une prison à ciel ouvert. | UN | وأدت القيود المفروضة على تحركات الفلسطينيين وتشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى شلل الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية الفلسطينية وحبس الفلسطينيين فعليا في سجن كبير. |