"déploient des efforts" - Traduction Français en Arabe

    • جهودا
        
    • جهوداً
        
    Les gouvernements africains déploient des efforts héroïques pour atteindre les objectifs d'ici à 2015. UN وتبذل الحكومات الأفريقية جهودا بطولية لبلوغ الأهداف بحلول عام 2015.
    El Salvador et toute l'Amérique centrale déploient des efforts considérables pour faire face à cette réalité, mais les statistiques ne jouent pas en notre faveur. UN وتبذل السلفادور وجميع بلدان أمريكا الوسطى، جهودا كبيرة للتعامل مع هذه الحقيقة. ولكن الأرقام ليست في صالحنا.
    Le Gouvernement et le peuple portugais déploient des efforts sans précédent pour honorer les engagements qu'ils ont pris à l'égard du Fonds monétaire international et de l'Union européenne. UN تبذل البرتغال حكومة وشعبا جهودا لم يسبق لها مثيل للوفاء بالتزاماتها إزاء صندوق النقد الدولي والاتحاد الأوروبي.
    Les États Membres participant aux concours de 2010 déploient des efforts concertés pour l'organiser et l'annoncer. UN تبذل الدول الأعضاء المشاركة في امتحانات عام 2010 جهوداً متضافرة في تنظيم الامتحانات والإعلان عنها
    Il rend hommage aux membres du Comité, qui déploient des efforts inlassables pour renforcer la protection des droits de l'homme. UN وأعرب عن تقديره ﻷعضاء اللجنة، الذين يبذلون جهوداً بلا كلل لتعزيز حماية حقوق اﻹنسان.
    Au Costa Rica, les autorités responsables de la circulation routière déploient des efforts acharnés pour recentrer leur travail et obtenir des résultats meilleurs et plus concrets. UN وفيما يتعلق بكوستاريكا نفسها، فإن سلطات الطرق والمرور تبذل جهودا مركّزة لتعزيز عملها وتحقيق نتائج ملموسة وفعالة.
    Nous avons pris note de ce que la communauté internationale, et l'Organisation des Nations Unies en particulier, déploient des efforts dans ce sens. UN وقد لاحظنا أن المجتمع الدولي، والأمم المتحدة على وجه الخصوص، يبذل جهودا في هذا الصدد.
    Il y a déjà des milliers d'éducateurs de la paix partout dans le monde qui déploient des efforts considérables pour mettre en place une culture de paix. UN وهناك آلاف بالفعل من معلمي السلام في جميع أنحاء العالم يبذلون جهودا ضخمة لتقديم ثقافة للسلام.
    Pour terminer, la République de Nauru souhaite réaffirmer qu'il importe que les États Membres déploient des efforts concertés pour renforcer les éléments fondamentaux du multilatéralisme. UN ختاما، تود ناورو أن تكرر التأكيد على أهمية بذل الدول الأعضاء جهودا مشتركة لتعزيز أسس العمل المتعدد الأطراف.
    Si les autorités cambodgiennes déploient des efforts soutenus pour traduire en justice les responsables des crimes qui ont été commis sous le régime des Khmers rouges, leur action ne parvient toutefois pas à effacer le sentiment d'impunité. UN وإذا كانت السلطات الكمبودية تبذل جهودا متواصلة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في ظل نظام الخمير الحمر، فإن أعمالها لم تتمكن مع ذلك من محو الشعور بوجود الإفلات من العقاب.
    Les pays de la région ouest-africaine déploient des efforts concertés et déterminés pour faire en sorte que le processus de paix se poursuive sans problème. UN وبلدان منطقة غرب أفريقيا تبذل جهودا متضافرة حازمة لضمان علام خروج عملية السلام عن مسارها.
    Leurs représentants déploient des efforts conjoints en matière d'actions humanitaires, d'observation du respect des droits de l'homme et de l'application des mesures découlant des régimes de sanctions. UN ويبذل ممثلاهما جهودا مشتركة في اﻷنشطة اﻹنسانيــة، ورصد احترام حقوق اﻹنسان، وتنفيذ التدابير الناجمة عن أنظمة الجزاءات.
    Les États Membres déploient des efforts considérables pour s'acquitter de leurs obligations. UN وما برحت الدول الأعضاء تبذل جهودا مضنية للوفاء بالتزاماتها.
    Le Ministère de la santé et l'Organisation mondiale de la santé déploient des efforts considérables pour enrayer l'épidémie. UN وبذلت وزارة الصحة ومنظمة الصحة العالمية جهودا جبارة للحد من الوباء.
    Un certain nombre de signes positifs apparaissent car plusieurs pays donateurs déploient des efforts pour augmenter leur budget d'aide. UN غير أن هناك بعض المؤشرات الإيجابية، إذ أن العديد من البلدان المانحة تبذل جهودا لزيادة ميزانيات المساعدات لديها.
    Sans aucun doute, la multiplication du nombre d'acteurs exige des différents acteurs qu'ils déploient des efforts plus importants pour coordonner leurs actions, et ce, afin d'améliorer l'efficacité de la prestation de l'aide et d'obtenir des résultats positifs. UN ولا شك في أن تكاثر الأطراف يستدعي جهودا أكبر للتنسيق في ما بينها لتحسين إيصال المساعدة وإحراز نتائج فعالة.
    Toutefois les femmes fonctionnaires et la société civile déploient des efforts pour sensibiliser les autorités camerounaises à la nécessité de régler cette question. UN ومع ذلك فإن موظفات الخدمة المدنية والمجتمع المدني يبذلن جهودا من أجل أن تدرك السلطات الكاميرونية ضرورة معالجة هذه المسألة.
    Les pays comme Cuba déploient des efforts considérables pour s'acquitter de leurs obligations financières intégralement, ponctuellement et sans condition. UN وقد بذلت بلدان مثل كوبا جهوداً ضخمة للوفاء بالتزاماتها المالية تماماً، وفي الوقت المحدد، وبدون شروط.
    Les autorités tchadiennes déploient des efforts à ce propos, auxquels elles entendent d'ailleurs associer largement les ONG nationales. UN وتبذل السلطات التشادية جهوداً في هذا الخصوص، وهي تنوي أن تشرك معها المنظمات غير الحكومية الوطنية إشراكاً كبيراً.
    De nombreux pays déploient des efforts concertés pour améliorer leurs fondements économiques, et des fonds d'investissement ont été créés pour promouvoir l'investissement en Afrique. UN وتبذل العديد من البلدان جهوداً متسقة لتحسين أسسها الاقتصادية، وبرزت العديد من الصناديق الاستثمارية لتعزيز الاستثمار في أفريقيا.
    C'est d'ailleurs la raison pour laquelle elles déploient des efforts inlassables sous des formes les plus diverses et dans nombre de domaines, y compris la limitation des armements et le désarmement. UN ولذلك ما فتئن يبذلن جهوداً حثيثة في العديد من المجالات والميادين، بما فيها الحد من الأسلحة ونزع السلاح على الصعيد الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus