À cet égard, ces délégations ont déploré que le Secrétariat ait inclus dans les propositions figurant à l'annexe II du rapport du Secrétaire général des éléments sur lesquels aucun accord n'avait été atteint au niveau intergouvernemental. | UN | وفي هذا السياق، أعربت هذه الوفود عن أسفها ﻷن اﻷمانة العامة قد أدرجت في الاقتراحات الواردة في المرفق الثاني من تقرير اﻷمين العام عناصر لم يتم التوصل الى اتفاق حكومي دولي بشأنها. |
À cet égard, ces délégations ont déploré que le Secrétariat ait inclus dans les propositions figurant à l'annexe II du rapport du Secrétaire général des éléments sur lesquels aucun accord n'avait été atteint au niveau intergouvernemental. | UN | وفي هذا السياق، أعربت هذه الوفود عن أسفها ﻷن اﻷمانة العامة قد أدرجت في الاقتراحات الواردة في المرفق الثاني من تقرير اﻷمين العام عناصر لم يتم التوصل الى اتفاق حكومي دولي بشأنها. |
Elle a déploré que le Gouvernement n'ait pas permis à la Commission d'enquête de se rendre sur place pour observer la situation. | UN | وأعربت عن أسفها لأن الحكومة لم تسمح للجنة التحقيق بزيارة البلد للتحقق من الحالة بنفسها. |
Elle a déploré que les efforts déployés par l'Iran pour empêcher l'afflux de drogues n'aient pas été appréciés à leur juste valeur et ne bénéficient pas d'un appui financier ou technique. | UN | وأعرب الوفد عن أسفه لأن الجهود التي يبذلها البلد لمنع الاتجار بالمخدرات لم تحظ بالاعتراف أو بالدعم المالي أو التقني. |
Ils ont déploré que les Albanais du Kosovo aient choisi de ne pas participer à la vie sociale et publique. | UN | وأُعرب عن اﻷسف ﻷن اﻷلبانيين اختاروا عدم المشاركة في الحياة الاجتماعية والعامة. |
Dans une affaire, il a déploré que l'État partie ait manqué à ses obligations en vertu de l'article 3 en expulsant le requérant alors que le Comité avait conclu qu'il existait de motifs sérieux de croire que l'intéressé risquait d'être soumis à la torture: Dadar c. Canada (no 258/2004). | UN | وفي حالة أخرى، أعربت اللجنة عن استيائها من عدم تقيد الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب المادة 3 حيث قامت بترحيل صاحب الشكوى رغم أن اللجنة قد خلصت إلى وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أنه سيواجه خطر التعذيب: دادار ضد كندا (رقم 258/2004). |
Plusieurs délégations ont déploré que les efforts consentis par le PNUD pour se réformer n'aient pas été récompensés par une augmentation des contributions à l'organisation. | UN | وأعربت عدة وفود عن قلقها ﻷن الجهود التي بذلها البرنامج اﻹنمائي ﻹصلاح نفسه لم تقابلها زيادة في المساهمات المقدمة إلى المنظمة. |
50. Un certain nombre de délégations ont déploré que le rapport, qui avait été publié à Genève en janvier 1992 et traduit à Genève pour avril 1992, n'ait été publié comme document des Nations Unies qu'en février 1993. | UN | ٥٠ - وأعربت بعض من الوفود عن أسفها ﻷن التقرير الذي نُشر في جنيف في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ وتُرجم في جنيف في نيسان/ابريل ١٩٩٢ لم يصدر كوثيقة من وثائق اﻷمم المتحدة حتى شباط/فبراير ١٩٩٣. |
Bien qu'elles soient prêtes à accepter le texte proposé par le Président à titre de texte de compromis, les délégations en question ont toutefois déploré que ce texte ne contienne pas de calendrier précis pour l'achèvement de ce qu'elles estimaient être une tâche urgente. | UN | ورغم أن هذه الوفود قد أبدت استعدادها لقبول النص الذي أعده رئيس اللجنة باعتباره نصا توفيقيا، فإنها أعربت عن أسفها ﻷن ذلك النص لا يتضمن جدولا زمنيا محددا ﻹنجاز ما اعتبرته مهمة عاجلة. |
Le Comité a déploré que le Gouvernement n’ait pas permis à la Commission d’enquête de se rendre au Myanmar pour vérifier la situation par elle-même, car cela lui aurait donné la possibilité de s’expliquer de manière objective et impartiale. | UN | وأبدت اللجنة أسفها ﻷن الحكومة لم تسمح للجنة التحقيق بزيارة البلد للتحقق من الحالة بنفسها. وقالت إن ذلك كان سيهيئ الفرصة أيضا للحكومة لعرض موقفها الخاص أمام اللجنة بطريقة موضوعية ونزيهة إلى حد كبير. |
La Commission de la Conférence a déploré que le Gouvernement n'ait pas été désireux de coopérer ave l'OIT à cet égard. | UN | وأعربت عن أسفها لأن الحكومة لم تبد رغبة في التعاون مع منظمة العمل الدولية في هذا الصدد. |
Certaines ont déploré que le mécanisme de vérification ne fonctionne pas du fait que le Soudan du Sud n'a pas donné son accord sur le tracé de la ligne médiane. | UN | وأعربت عدة وفود عن أسفها لأن آلية التحقق لا تعمل نتيجة لعدم موافقة جنوب السودان على إنشاء خط وسط. |
Elle a déploré que l'affectation des ressources et les décisions financières soient parfois motivées par des choix idéologiques contraires au principe de l'éducation universelle, gratuite et obligatoire, même à l'échelon de l'enseignement primaire. | UN | وأعربت عن أسفها لأن قرارات تخصيص الموارد والقرارات المالية تُمليها في بعض الأحيان خيارات أيديولوجية تتعارض مع مبدأ التعليم الإلزامي المجاني الشامل حتى وإن كان على المستوى الابتدائي. |
Il s'est déclaré sceptique quant à la sincérité de ces dernières, et a déploré que les positions des parties sur les questions en suspens n'aient pas changé. | UN | وأعرب عن شكوكه في مدى صحة هذه التعهدات، وأعرب عن أسفه لأن مواقف الطرفين بشأن المسائل المتبقية لم يطرأ عليها تغيير. |
Le Président a déploré que l'Organisation des Nations Unies ait renoncé à formuler un code de conduite pour les sociétés transnationales. | UN | وأعرب عن أسفه لأن الأمم المتحدة قد تخلت عن جهودها لوضع مدونة لقواعد السلوك للشركات عبر الوطنية. |
On a déploré que les complications à la suite d’avortements illégaux coûtent la vie à beaucoup trop de femmes. | UN | وأعرب عن اﻷسف ﻷن نساء كثيرات جدا لقين حتفهن بفعل المضاعفات عقب إجراء عمليات إجهاض غيـر قانونية. |
Dans une affaire, il a déploré que l'État partie ait manqué à ses obligations en vertu de l'article 3 en expulsant le requérant alors que le Comité avait conclu qu'il existait de motifs sérieux de croire que l'intéressé risquait d'être soumis à la torture : Dadar c. Canada (no 258/2004). | UN | وفي حالة أخرى، أعربت اللجنة عن استيائها من عدم تقيد الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب المادة 3 حيث قامت بترحيل صاحب الشكوى رغم أن اللجنة قد خلصت إلى وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أنه سيواجه خطر التعذيب: دادار ضد كندا (رقم 258/2004). |
Plusieurs délégations ont déploré que les efforts consentis par le PNUD pour se réformer n'aient pas été récompensés par une augmentation des contributions à l'organisation. | UN | وأعربت عدة وفود عن قلقها ﻷن الجهود التي بذلها البرنامج اﻹنمائي ﻹصلاح نفسه لم تقابلها زيادة في المساهمات المقدمة إلى المنظمة. |
Il a déploré que le Conseil n'ait pu parvenir à un accord. | UN | وأعرب الأمين العام عن أسفه إزاء عجز المجلس عن التوصل إلى اتفاق. |
D'autres ont déploré que seuls deux de ces instruments fassent explicitement référence aux personnes âgées. | UN | وأعربت بعض الوفود عن الأسف لأن صكين فحسب من جميع هذه الصكوك هما اللذان يتضمنان إشارات محددة إلى كبار السن. |
Elle a déploré que le Secrétariat ait utilisé cette expression dans plusieurs documents et demandé de la retirer de tous les documents examinés par le Comité. | UN | وأعرب الوفد عن أسفه لاستخدام الأمانة العامة للمصطلح في عدة وثائق وطلب حذفه من جميع الوثائق المعروضة على اللجنة. |
Le Rapporteur spécial a déploré que des policiers aient eux aussi été blessés lors des incidents à Gostivar. | UN | وقد لاحظت المقررة الخاصة بأسف أن أفراد الشرطة أيضاً قد أُصيبوا بجروح خلال حادث غوستيفار. |
D’aucuns ont déploré que le niveau global des ressources soit inférieur à celui mentionné dans l’esquisse budgétaire. | UN | وأُعرب عن اﻷسف أن مستوى الموارد اﻹجمالي يقل عن مخطط الميزانية. |
En revanche, vu l'importance de la sûreté et de la sécurité du personnel sur le terrain, on a déploré que cette question n'ait pas été incluse parmi les réalisations escomptées. | UN | ومن ناحية أخرى، وفي ضوء الأهمية المعلّقة على سلامة وأمن الموظفين في الميدان، جرى الإعراب عن الأسف لأنه لم يتم إدراجه كأحد الإنجازات المتوقعة في وصف البرنامج. |
Un représentant a déploré que l'Institut virtuel ait réduit ses activités de renforcement des capacités, estimant qu'il fallait s'efforcer d'inverser cette tendance. | UN | 25 - وأعرب أحد المندوبين عن أسفه لحدوث تراجع في أنشطة بناء القدرات من خلال المعهد الافتراضي، وقال إنه ينبغي بذل جهود لعكس هذا الاتجاه. |
Le Comité a déploré que l'État partie n'ait pas donné suite à sa demande et a décidé de poursuivre l'examen des communications en question en vertu du Protocole facultatif. | UN | وأعربت اللجنة عن أسفها لعدم امتثال الدولة الطرف للطلب المقدم من اللجنة وقررت مواصلة النظر في البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري(2). |
Une délégation a déploré que le rapport ne fasse pas mention de la situation lamentable des enfants iraquiens et a demandé à l’UNICEF d’entreprendre une étude sur la situation réelle et d’en communiquer les résultats aux membres du Conseil. | UN | ٩١ - وأعرب أحد الوفود عن قلقه ﻷن التقرير لم يعط صورة للحالة السيئة التي يواجهها أطفال العراق، وطلب من اليونيسيف إجراء دراسة عن الوضع الحقيقي لﻷطفال وتقديم هذه النتائج إلى أعضاء المجلس. |