"déplorables" - Traduction Français en Arabe

    • المؤسفة
        
    • يرثى لها
        
    • مزرية
        
    • المزرية
        
    • السيئة
        
    • مؤسفة
        
    • سيئة
        
    • بائسة
        
    • يُرثى لها
        
    • اﻷسى
        
    • المتردية
        
    • الرديئة
        
    • البائسة
        
    • المحزنة
        
    • المروعة
        
    La délégation égyptienne est profondément attristée par les événements déplorables qui se sont produits au Burundi. UN إن وفد مصر يشعر بالحزن واﻷســى الشديدين لﻷحداث المؤسفة التي وقعت في بوروندي.
    Les déplorables événements intervenus récemment ont montré clairement que la protection du personnel civil et militaire participant aux missions de maintien de la paix n'est pas suffisante. UN إن اﻷحداث المؤسفة التي وقعت في اﻵونة اﻷخيرة بينت بوضوح أن اﻷفراد المدنيين والعسكريين المشتركين في بعثات حفظ السلام لا يتمتعون بحماية كافية.
    Le Conseil de sécurité exprime sa profonde préoccupation devant les informations récentes selon lesquelles des Croates de Bosnie détiennent des musulmans bosniaques dans des camps de détention où règnent des conditions déplorables. UN يعرب مجلس اﻷمن عن عميق قلقه لما أفادت به التقارير مؤخرا من أن الكروات البوسنيين يحتجزون المسلمين البوسنيين في معسكرات اعتقال في ظل أحوال يرثى لها.
    Dans certains cas, la durée de la détention est excessive et la détention a lieu dans des conditions déplorables. UN وفي بعض الحالات، كانت فترة الاحتجاز تطول بشكل مفرط وكان الاحتجاز يتم في ظروف مزرية.
    Les conditions de vie déplorables des Chypriotes enclavés sont mises en évidence par un simple décompte de leur nombre. UN يمكن الاستدلال على اﻷحوال المعيشية المزرية التي يعيشها القبارصة المحصورين بإجراء حسبة بسيطة ﻷعدادهم.
    Leurs conditions de vie déplorables dues aux rapports d'inégalité liées au genre et à la pauvreté; UN أحوالهن المعيشية السيئة التي تُعزى إلى أوجه عدم المساواة المرتبطة بالجانب الجنساني والفقر؛
    Les morts en détention attribuables à des conditions déplorables et à l'insuffisance des services médicaux soulèvent également des préoccupations. UN أما الوفيات خلال الاعتقال التي تعزى إلى أحوال مؤسفة وخدمات طبية غير ملائمة فهي من الأمور التي تدعو أيضاً إلى القلق.
    Ces restrictions sont particulièrement préoccupantes compte tenu des conditions de vie déplorables des réfugiés vivant en Égypte, encore aggravées, comme l'a reconnu l'État partie, par l'interdiction de leur délivrer des permis de travail. UN وتثير هذه القيود قلقاً خاصاً للجنة في ضوء ما يعانيه اللاجئون الموجودون في مصر من أحوال معيشية سيئة تتفاقم، حسبما اعترفت به الدولة الطرف، من جراء حظر رخص العمل على اللاجئين.
    Conscient de leurs conséquences déplorables, le Costa Rica entend rester à l'écart de ces mirages. UN وإذ ندرك النتائج المؤسفة لهذا النهج، فإننا، نحن أهالي كوستاريكا، نرغب في أن نخلص أنفسنا من هذا الخداع الذاتي.
    Une régression est même souvent constatée, avec son lot de phénomènes déplorables, tels que la violence et la criminalité, et un malaise social est largement perçu. UN ويلاحظ في كثير من اﻷحيان وجود تراجع مع الظواهر المؤسفة التي تصاحبه مثل العنف واﻹجرام وعدم الارتياح الاجتماعي.
    Les conditions sanitaires déplorables sont à l'origine du grand nombre de maladies diarrhéiques, qui représentent environ 21 % des cas de mortalité infantile. UN وينجم عن اﻷحوال الصحية المؤسفة ارتفاع معدلات أمراض اﻹسهال المسؤولة عن حوالي ٢١ في المائة من وفيات الرضع.
    Les conditions de détention déplorables dans les établissements pénitentiaires continuent aussi de susciter de vives préoccupations. UN ولا تزال ظروف الاعتقال المؤسفة في نظام السجون تثير مخاوف جدية.
    Il règne une situation générale de totale dégradation et d'insalubrité qui rend déplorables les conditions de vie des prisonniers. UN والسجون في حالة من التداعي وانعدام الظروف الصحية الكاملين، فيعيش السجناء في ظروف يرثى لها.
    Étant donné que les auteurs ont été incarcérés pendant de longues années dans des conditions déplorables qui sont contraires aux dispositions de l'article 10 du Pacte, l'État partie devrait envisager de les libérer. UN وعلى ضوء السنوات الطويلة التي قضاها أصحاب البلاغ في ظروف احتجاز يرثى لها وتنتهك المادة 10 من العهد، ينبغي على الدولة الطرف أن تنظر في إخلاء سبيل أصحاب البلاغ.
    Dans certains cas, la durée de la détention est excessive et la détention a lieu dans des conditions déplorables. UN وفي بعض الحالات، كان الاحتجاز يطول بشكل مفرط ويتم في ظروف مزرية.
    Les conditions humanitaires déplorables ont été aggravées par la détérioration des conditions sociales et économiques dans les camps, malgré une assistance financière considérable. UN وقد تفاقمت الأوضاع الإنسانية المزرية من جراء تدهور الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في المخيمات، على الرغم من المساعدات المالية الكبيرة.
    Il est également préoccupé par les conditions déplorables qui règnent dans les prisons et les centres de détention de l'État partie. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الأوضاع السيئة جداً في السجون وأماكن الاحتجاز في الدولة الطرف.
    Les prisons sont extrêmement surpeuplées et se distinguent par des conditions déplorables. UN وتتسم السجون بالاكتظاظ الشديد وبظروف معيشة مؤسفة.
    La MANUI a continué de recevoir des informations selon lesquelles des prisonniers subiraient des mauvais traitements et des conditions de vie déplorables. UN ولا تزال البعثة تتلقى تقارير عن محتجزين يتعرضون للانتهاكات وسوء المعاملة، ويعيشون في ظروف سيئة.
    Les prisons sont très surpeuplées, avec des conditions de vie déplorables. UN وتشهد السجون اكتظاظا بالغا في ظل ظروف معيشية بائسة.
    Étant donné que les auteurs ont été incarcérés pendant une longue période dans des conditions déplorables qui sont contraires aux dispositions de l'article 10 du Pacte, l'État partie devrait envisager de les libérer. UN وفي ضوء الفترة الطويلة التي قضاها أصحاب البلاغ في أوضاع احتجاز يُرثى لها تشكل انتهاكاً للمادة 10 من العهد، ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إخلاء سبيل أصحاب البلاغ.
    Elle y a appelé les Etats membres à contribuer à l'élimination de ces pratiques déplorables en prenant des mesures sur leurs territoires respectifs. UN وفيه ناشدت لجنة الخبراء الدول اﻷعضاء المساعدة في استئصال هذه الممارسات التي تبعث على اﻷسى باتخاذ تدابير في أقاليمها.
    Les conditions de détention volontairement déplorables, conjuguées aux négligences médicales intentionnelles, sont la cause d'extrêmes souffrances pour les détenus. UN فظروف السجن المتردية عن قصد، مقترنةً بالإهمال الطبي عمدًا، تتسبب في معاناة السجناء معاناة شديدة للغاية.
    Les bas salaires des juges de toutes catégories et leurs conditions de travail déplorables favorisent l'omniprésence de la corruption. UN ويغذي تدني مرتبات القضاة وقضاة المحاكم الجزئية وقضاة الصلح وظروف عملهم الرديئة انتشار الفساد على نطاق واسع.
    Ma délégation regrette profondément les circonstances déplorables dans lesquelles nous commençons cette session de printemps. UN يأسف وفدي بالغ اﻷسف للظروف البائسة التي نبدأ فيها هذه الدورة الربيعية.
    Je vous adresse la présente lettre pour appeler votre attention sur ces agressions déplorables. UN وإني إذ أكتب إليكم الآن، لأوجه اهتمامكم إلى هذه الهجمات المحزنة.
    La communauté internationale a manqué au moins deux occasions évidentes de se débarrasser de ces terribles armes : la première, en 1945, après leur première utilisation et après avoir constaté leurs déplorables effets et, la deuxième, à la fin de la guerre froide. UN لقد ضيع المجتمع الدولي فرصتين واضحتين على اﻷقل للتخلص من هذه اﻷسلحة المروعة: أولا، في عام ١٩٤٥، بعد استخدامها ﻷول مرة وبعد أن شوهدت آثارها المروعة؛ وثانيا، عند نهاية الحرب الباردة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus