Tout en notant les progrès effectués en permettant aux victimes de viol d'obtenir un certificat médical gratuitement, il déplore que le déclenchement de l'action pénale pour viol soit soumis à l'exigence du certificat médical. | UN | وتلاحظ اللجنة التقدم المحرز على صعيد السماح لضحايا الاغتصاب بالحصول على شهادة طبية مجاناً، لكنها تأسف لأن تحريك دعاوى جنائية في قضايا الاغتصاب موقوف على وجود شهادة طبية. |
39. déplore que le conseil consultatif dont elle avait demandé la création dans ses résolutions 57/292, 61/251 et 62/87 n'ait pas encore été constitué ; | UN | 39 - تأسف لأن المجلس الاستشاري الذي طلبت إنشاءه في قراراتها 57/292 و 61/251 و 62/87 لم ينشأ بعد؛ |
Il déplore que des mesures telles que le décret d'urgence sur les nomades aient renforcé les stéréotypes, les préjugés et les comportements négatifs envers ces communautés. | UN | وتعرب عن أسفها لأن تدابير مثل مرسوم الطوارئ بشأن الرحّل أدى إلى تعزيز الصور النمطية ومواقف التحيز والمواقف السلبية إزاء هذه المجتمعات. |
Elle déplore que cette discussion prenne tant de temps et trouve malencontreux de devoir commencer les travaux de la Commission en mettant une question aux voix. | UN | وأعربت عن استيائها من أن المناقشة أخذت وقتا طويلا وترى أنه من المؤسف أن تبدأ أعمال اللجنة بالتصويت على هذه المسألة. |
39. déplore que le conseil consultatif dont elle avait demandé la création dans ses résolutions 57/292, 61/251 et 62/87 n'ait pas encore été constitué; | UN | 39 - تأسف لأن المجلس الاستشاري الذي طلبت إنشاءه في قراراتها 57/292 و 61/251 و 62/87 لم يشكل بعد؛ |
Cependant, le Comité déplore que la législation nationale n'interdise pas expressément la vente d'armes, y compris d'armes légères et de petit calibre, à des pays dont on sait qu'ils enrôlent ou utilisent des enfants dans des hostilités, ou qui sont susceptibles de le faire. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لأن التشريعات الوطنية لا تنص على منع محدد لبيع الأسلحة، بما فيها الأسلحة الصغيرة والخفيفة، للبلدان المعروف بأنها تجند الأطفال أو تستخدمهم في أعمال القتال أو قد تفعل ذلك. |
39. déplore que le conseil consultatif dont elle avait demandé la création dans ses résolutions 57/292, 61/251 et 62/87 n'ait pas encore été constitué ; | UN | 39 - تأسف لأن المجلس الاستشاري الذي طلبت إنشاءه في قراراتها 57/292 و 61/251 و 62/87 لم ينشأ بعد؛ |
Tout en notant que SainteLucie ne possède pas de représentation à Genève, le Comité déplore que l'État partie n'ait pas répondu à l'invitation qui lui avait été adressée de participer à la séance et d'y soumettre des informations pertinentes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سانت لوسيا ليس لديها أي ممثلية في جنيف، ولكنها تأسف لأن الدولة الطرف لم تتمكن من الاستجابة لدعواتها للمشاركة في الاجتماع وتقديم المعلومات المطلوبة. |
Toutefois, la HautCommissaire déplore que les programmes en question souffrent de moyens financiers, administratifs et structurels insuffisants qui limitent l'efficacité et l'application rapide des mesures de protection. | UN | بيد أن المفوضة السامية تأسف لأن هذه البرامج لا تزال تعاني من أوجه قصور مالية وإدارية وهيكلية من شأنها أن تعرقل فعالية التدابير الحمائية وتنفيذها في الوقت المناسب. |
Enfin, l'auteur déplore que les autorités ne l'aient pas contactée pour l'informer des progrès de l'affaire. | UN | وأخيراً، تعرب صاحبة البلاغ عن أسفها لأن السلطات لم تتصل بها لإعلامها بتطورات قضيتها. |
Il déplore que la Haute Cour australienne ait jugé légal qu'un apatride soit détenu indéfiniment. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن المحكمة الابتدائية الأسترالية استنتجت شرعية احتجاز الأشخاص عديمي الجنسية لأجل غير مسمى. |
Il déplore que le Gouvernement des États-Unis ne témoigne qu'indifférence aux efforts du peuple portoricain visant à modifier son statut et à obtenir la décolonisation du territoire. | UN | لكن من المؤسف أن حكومة الولايات المتحدة تظهر لا مبالاة للجهود التي يبذلها الشعب البورتوريكي من أجل تغيير وضعه وتلبية مطالبه بإنهاء الاستعمار. |
Dans le même temps, il déplore que ce voyage n'ait pas encore pu être programmé, faute de pouvoir trouver une date qui convienne aux deux parties. | UN | ويعرب، في الوقت نفسه، عن أسفه لأن الظروف لم تسمح للطرفين حتى الآن بالاتفاق على موعد مناسب للزيارة. |
Elle déplore que ces efforts n'aient pas réussi à améliorer la situation humanitaire ni celle des droits de l'homme de la population. | UN | وتأسف لأن تلك الجهود لم تؤد إلى تحسين وضع الشعب في المجال الإنساني وحقوق الإنسان. |
La Palestine souhaite que cet accord si important puisse être appliqué, mais déplore que le Premier Ministre d'Israël l'ait remis en attendant le vote du cabinet israélien et espère que ceci n'est pas la règle que suivra Israël pour l'application du Mémorandum, comme ce fut déjà le cas. | UN | وأضافت أن فلسطين تأمل في أن ينفذ هذا الاتفاق بحذافيره، غير أنها تأسف لكون رئيس الوزراء اﻹسرائيلي أجل تصويت الحكومة اﻹسرائيلية بشأن هذا الموضوع، وتأمل ألا يكون هذا هو النهج الذي تعتزم إسرائيل اتباعه في تنفيذ هذه المذكرة، كما كان الحال بالنسبة لاتفاقات سابقة. |
Pour autant, elle déplore que le viol conjugal, qui constitue une forme de violence domestique, ne soit pas reconnu par la loi. | UN | إلا أنها تأسف لعدم اعتراف القانون بالاغتصاب في إطار الزواج والذي يمثل شكلاً من أشكال العنف المنزلي. |
Ses propositions sont fondées sur un libellé adopté dans un grand nombre de résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme et elle déplore que le projet de texte ne reflète aucune de ses inquiétudes. | UN | وكانت اقتراحاته مبنية على أساس صيغة متفق عليها وواردة في العديد من القرارات الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان. وقال إن وفده يأسف لأن نص مشروع القرار لم يعكس أياً من شواغله. |
7. déplore que la conclusion des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay ait dû être différée à plusieurs reprises; | UN | ٧ - تعرب عن استيائها للتأخير المتكرر في اختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف؛ |
Il déplore que l'État partie n'ait pas jugé bon de lui communiquer aucun commentaire concernant le fond de l'affaire. | UN | وتعبر اللجنة عن أسفها لعدم تقديم الدولة الطرف أية رسالة بشأن جوهر القضية محل الدراسة. |
Le Conseil constate avec préoccupation que la violence persiste dans le sud du Liban, déplore que des civils aient trouvé la mort et demande instamment à toutes les parties de faire preuve de retenue. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن قلقه إزاء استمرار العنف في الجنوب اللبناني، كما يعرب عن أسفه لما يقع من خسائر في أرواح المدنيين، ويحث اﻷطراف كافة على ممارسة ضبط النفس. |
Il déplore que le Traité ait continué d'être affaibli par des préjugés et sa non-application. | UN | كما أعرب عن الأسف لأن يتواصل إضعاف المعاهدة من خلال عمليات الفهم المغلوط وعدم الامتثال. |
5. L'Assemblée générale déplore que l'on continue d'aliéner, au bénéfice d'installations militaires, des terres dans les territoires coloniaux ou non autonomes, notamment dans les petits territoires insulaires du Pacifique et des Caraïbes. | UN | ٥ - وتستنكر الجمعية العامة الاستمرار في نقل ملكية اﻷراضي في اﻷقاليم المستعمرة وغير المتمتعة بالحكم الذاتي، لا سيما في اﻷقاليم الجزرية الصغيرة في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي، لاقامة المنشآت العسكرية. |
De façon générale, la délégation saoudienne déplore que la résolution de l'Assemblée générale relative à la réforme des achats n'ait pas été appliquée. | UN | ويعرب وفده بشكل عام عن القلق إزاء عدم تنفيذ قرار الجمعية العامة المتعلق بإصلاح نظام المشتريات. |
Cependant, le Groupe déplore que le Gouvernement n'ait pas encore répondu aux lettres officielles qu'il lui a adressées. | UN | غير أن الفريق يساوره القلق لأنه لم يتوصل بعد بردود على الرسائل الرسمية الموجهة إلى الحكومة. |