La Mission a aussi terminé la mise en place d'un bureau de départ au centre logistique d'Entebbe pour le personnel de la MONUC déployé dans l'est du pays. | UN | وأتمت البعثة أيضا تشييد مكتب تسجيل الخروج في مركز اللوجستيات في عنتيبي لأفراد البعثة المنتشرين في شرق البلد. |
La quantité de matériel et de personnel déployé dans la zone frontalière près de Kacanik représente probablement deux éléments de la taille d'une compagnie. | UN | وإن مقدار المعدات واﻷفراد المنتشرين في منطقة الحدود بالقرب من كاتشانيك ربما يبلغ حجم سريتين. |
Le Comité consultatif attend avec intérêt les résultats des travaux du Groupe de travail sur le remboursement du matériel appartenant aux contingents concernant la question du matériel majeur déployé dans des conditions difficiles pendant de longues périodes. F. Besoins opérationnels | UN | وتتطلّع اللجنة الاستشارية إلى نتائج مناقشات الفريق العامل المعني بسداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات بشأن مسألة المعدات الرئيسية المنشورة في بعثات حفظ السلام لفترات طويلة وفي ظلّ ظروف قاسية. |
Le contexte international actuel montre que la Convention ne suffit pas à assurer un niveau de protection adéquat au personnel des Nations Unies déployé dans des missions autres que celles expressément autorisées par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | ويتبين من السياق الدولي الحالي أن الاتفاقية لا تكفي لتحقيق مستوى ملائم من الحماية لموظفي الأمم المتحدة الذين تم نشرهم في بعثات غير تلك التي أذن بها صراحة مجلس الأمن والجمعية العامة. |
Cette question revêt une importance particulière pour le personnel déployé dans les lieux d'affectation classés difficiles et dans le contexte de la progression des Nations Unies vers une mobilité et une présence sur le terrain accrues. | UN | ولهذا الأمر أهمية خاصة بالنسبة للموظفين الذين يتم نشرهم في مراكز العمل الشاقة، وفي سياق توجه الأمم المتحدة الاستراتيجي صوب القدرة على التنقل وزيادة الوجود الميداني. |
Découlant des enseignements tirés des opérations de maintien de la paix, ils seraient ensuite intégrés à la formation reçue par le personnel de l'ONU déployé dans les missions de maintien de la paix. | UN | وينبغي أن تسترشد هذه المبادئ والمبادئ التوجيهية بالدروس المستفادة من عمليات حفظ السلام، وينبغي أن تُدمج في عملية تدريب موظفي الأمم المتحدة الموزعين في بعثات حفظ السلام. |
L'administration chypriote grecque a déjà versé un acompte de 22 millions de livres pour le système de missiles, qui sera déployé dans le sud de Chypre au cours des 16 prochains mois. | UN | وقد دفعت اﻹدارة القبرصية اليونانية بالفعل القسط اﻷول البالغ ٢٢ مليون جنيه استرليني للحصول على منظومة القذائف التي سيتم نشرها في جنوب قبرص في غضون اﻟ ١٦ شهرا القادمة. |
Malgré le retrait militaire, la MINUL est toujours nécessaire pour appuyer le personnel civil qui est déployé dans tout le pays, notamment la police. | UN | وبالرغم من خفض القوام العسكري لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا، ما زال من الضروري أن تقوم البعثة بتوفير الدعم للموظفين المدنيين، بما في ذلك عناصر الشرطة المنتشرة في جميع أنحاء البلد. |
Il demande ce que fera la communauté internationale pour protéger le personnel déployé dans le cadre de diverses opérations dans le monde entier. | UN | وتساءل عمﱠا يمكـن للمجتمع الدولي أن يفعله لحماية العاملين في مجال حفظ السلام المنتشرين في عمليات مختلفة في أرجاء العالم. |
Par rapport à la période précédente, ces prévisions avaient été établies sur la base d'une réduction du personnel d'infanterie déployé dans le cadre de l'ONURC. | UN | ومقارنة بالفترة السابقة فإن هذه التقديرات أخذت في الحسبان انخفاض عدد أفراد المشاة المنتشرين في عملية اﻷمم المتحدة لاستعادة الثقة في كرواتيا. |
En outre, on a réduit le personnel déployé dans des zones sûres, tout en maintenant la présence globale de la force. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، خُفض عدد الأفراد المنتشرين في مناطق أكثر أمنا مع الإبقاء في نفس الوقت على منطقة انتشار القوة بصفة عامة. |
À titre d'exemple, la FNUOD n'avait pas suffisamment de ressources pour se procurer le matériel nécessaire à l'évacuation sanitaire du personnel déployé dans les zones reculées. | UN | 84 - فعلى سبيل المثال، كانت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك تحتاج إلى تمويل لشراء المعدات اللازمة للإجلاء الطبي للموظفين المنتشرين في أماكن نائية. |
L'Australie aurait préféré que le Protocole élargisse la portée de l'application automatique de la Convention à l'ensemble du personnel des Nations Unies et du personnel associé déployé dans toutes les opérations des Nations Unies. | UN | وكانت أستراليا تفضل تمديد البروتوكول التطبيق التلقائي للاتفاقية إلى جميع موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها المنتشرين في جميع عمليات الأمم المتحدة. |
2. Reclassement du matériel majeur déployé dans les missions | UN | 2 - إعادة تصنيف المعدات الرئيسية المنشورة في البعثات الميدانية |
a) Un taux de vacance de postes supérieur aux prévisions pour le personnel recruté sur le plan international du fait des mouvements importants de personnel déployé dans les nouvelles missions | UN | (أ) ارتفاع معدل شواغر الموظفين الدوليين بسبب ارتفاع معدل دوران الموظفين الذين تم نشرهم في البعثات الجديدة |
Sur les quatre principaux sites du Darfour, la MINUAD procède à la construction de grands camps qui accueilleront des bureaux pour toutes les composantes et permettront d'héberger le personnel déployé dans la zone de la mission. | UN | وتقوم العملية المختلطة بتشييد معسكرات كبرى في جميع المواقع الرئيسية الأربعة في دارفور، توفر أماكن للمكاتب لجميع العناصر، وأماكن لسكن الموظفين الذين يتم نشرهم في منطقة البعثة. |
Sa base de soutien logistique de Kinshasa fournit des services d'appui au personnel déployé dans cette ville et dans l'ouest de la République démocratique du Congo. | UN | وتحتفظ البعثة بقاعدة سوقيات في كينشاسا، تقدم خدمات الدعم للأفراد الموزعين في كينشاسا والمنطقة الغربية من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Un montant de 161 900 dollars est demandé pour financer la maintenance du portail d'information déployé dans les opérations de maintien de la paix. | UN | 528 - يُقترح رصد مبلغ قدره 900 161 دولار لصيانة بوابة المعلومات التي جرى نشرها في عمليات حفظ السلام: |
Les titulaires de ces postes garantiraient un appui renforcé non seulement au personnel militaire et au personnel des unités de police constituées déployé dans ces deux régions, mais aussi aux bureaux organiques qui leur fournissent un appui économique et de gouvernance. | UN | وسيكفل شاغلا هاتين الوظيفتين تعزيز الدعم المقدم للمكاتب الفنية التي تقدم الدعم في مجالي الاقتصاد والحوكمة للمناطق، بالإضافة إلى تقديم الدعم إلى الأفراد العسكريين وأفراد وحدات الشرطة المشكلة المنتشرة في المنطقتين المذكورتين. |
Le Centre, modèle unifié qui sera déployé dans deux sites, permet à l'Organisation de mieux appuyer des missions pluridimensionnelles sur le terrain. | UN | والمركز الذي تم اقتراحه كنموذج موحد سيتم نشره في موقعين يعزز قدرة المنظمة على تحسين دعمها للبعثات الميدانية المتعددة الأبعاد. |
Consécutivement à cette mesure, le Président a rencontré le corps de préfets devant être déployé dans les provinces occidentales. | UN | وعلى سبيل متابعة المرسوم الذي أنشئت اللجنة بموجبه، التقى الرئيس بمجموعة من الحكام الذين سيجري إيفادهم إلى المقاطعات الغربية. |
Pourcentage de membres du personnel victimes d'incidents parmi le personnel déployé dans le monde (en 2010 et 2009) | UN | الموظفون الموزعون في مراكز العمل مقابل الموظفين المتضررين من الحوادث الأمنية، على الصعيد العالمي (2010 و 2009) |
Une évaluation du module de formation de l'UNICRI relatif au trafic des êtres humains a montré que le personnel international chargé de l'administration policière et judiciaire déployé dans les missions après avoir suivi cette formation avait acquis des compétences solides en la matière. | UN | وقد كشف تقييم للمجموعة التدريبية المقدمة من معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة بشأن الاتجار بالبشر عن أن المهارات والقدرات لدى أفراد الشرطة وإدارة العدالة الدوليين المنشورين في البعثات قد تحسنت بشكل ملموس بعد إكمال التدريب بنجاح. |
Je crois comprendre que ce contingent, qui compte plusieurs centaines d'hommes, pourrait être déployé dans les quelques jours qui suivraient une fois que le Conseil en aurait autorisé le déploiement. | UN | وأنا أفهم أن هذه الوحدة، التي ستشمل عدة مئات من الجنود، يمكن وزعها في مدى أيام من إذن المجلس بهذا الوزع. |
Allégations contre des membres du personnel des Nations Unies ou du personnel apparenté autre que celui déployé dans les opérations de maintien de la paix et les missions politiques spéciales appuyées par le Département de l'appui aux missions | UN | الادعاءات المبلغ عنها ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها باستثناء الأفراد الذين جرى نشرهم في إطار بعثات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة التي تدعمها إدارة الدعم الميداني |
Le premier groupe de recrues serbes du Kosovo à avoir été déployé dans la région a entamé ses activités sur le terrain avant d'avoir reçu le diplôme de sortie, le 23 septembre 2002. | UN | وقد استهلت الدفعة الأولى من التلاميذ الضباط من صرب كوسوفو المتوقع نشرهم في هذه المنطقة، عملها الميداني الأولي في شمال متروفيكا، وذلك قبل التخرج في 23 أيلول/سبتمبر 2002. |
L'effectif global de la Force sera maintenu à 15 000 membres, étant donné qu'il est prévu que l'effectif maritime qui doit être déployé dans la flotte reconfigurée sera presque identique à celui qui a été déployé dans la flotte initiale. | UN | وسيظل القوام العام للقوة 000 15 فرد حيث أن من المتوقع أن يكون عدد أفراد البحرية الذين ينشرون في الأسطول المعاد تشكيله مقاربا لعدد الأفراد الذين نشروا في الأسطول الأصلي. |