"déployés actuellement" - Traduction Français en Arabe

    • المبذولة حاليا
        
    • المبذولة حالياً
        
    • الجاري بذلها
        
    • التي تبذل حاليا
        
    • المبذولة في الوقت الراهن
        
    • التي تبذل الآن
        
    • التي تبذل في الوقت الحالي
        
    Nous appuyons vigoureusement les efforts déployés actuellement pour renforcer le rôle de l'ONU à cet égard. UN إننا نشجع بقوة الجهود المبذولة حاليا لتعزيز دور الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Ils ont salué et encouragé les efforts diplomatiques déployés actuellement à cette fin. UN ورحب أعضاء المجلس بالجهود الدبلوماسية المبذولة حاليا لتحقيق هذا الهدف وأعربوا عن تشجيعهم لها.
    Dans ce contexte, nous nous félicitons des efforts déployés actuellement pour harmoniser le projet de convention internationale relative à la protection des droits des personnes handicapées. UN وفي ذلك السياق، نرحب بالجهود المبذولة حاليا لتنسيق وضع مشروع اتفاقية دولية لحماية حقوق المعوقين.
    Trois méthodes sont à la base des efforts déployés actuellement en vue d'améliorer le ciblage des médicaments. UN وهناك ثلاثة مناهج تشكل أساس الجهود المبذولة حالياً لتحسين قدرة الأدوية على الاستهداف.
    Dans l'accomplissement de ses tâches, le Comité spécial prendra en considération les efforts déployés actuellement ainsi que les propositions faites et les vues exprimées, de même que toutes propositions qui résulteraient de l'étude et de la discussion de la question à l'examen. UN وتأخذ اللجنة المخصصة في اعتبارها، لدى نهوضها بمهامها، الجهود المبذولة حالياً وكذلك المقترحات والآراء القائمة، فضلاً عن المقترحات التي قد تُسفر عنها الدراسة والمناقشة.
    Les membres des deux conseils ont nettement appuyé les efforts déployés actuellement pour mettre en place de nouvelles méthodes de travail plus pratiques et se sont conjointement efforcés de remplacer les longues délibérations par de vrais débats. UN ويقدم أعضاء المجلسين مساندتهم القوية للجهود الجاري بذلها ﻹنشاء أساليب عمل جديدة وأكثر اتجاها الى اتخاذ اجراءات عملية، كما يبذلون جهدا متضافرا واضحا للاستعاضة عن المداولات المطولة بحوار حقيقي.
    La délégation kényenne appuie les efforts qui sont déployés actuellement pour chercher à éliminer durablement les obstacles qui s’opposent sur les plans national et international à la réalisation du droit au développement, en particulier dans les pays en développement. UN ويؤيد الوفد الكيني الجهود التي تبذل حاليا للعمل على إزالة العقبات التي تعترض على الصعيدين الوطني والدولي إعمال الحق في التنمية، لا سيما البلدان النامية.
    Compte tenu de la détérioration de la situation en Bosnie-Herzégovine à la suite de l'agression serbe qui se poursuit et va s'intensifiant, le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine est fermement convaincu que les efforts humanitaires déployés actuellement sont pour le moins inadéquats. UN نظرا للحالة المتدهورة في جميع أنحاء البوسنة والهرسك والناجمة عن العدوان الصربي المستمر والمكثف، فإن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك تعتقد اعتقادا قويا بأن الجهود اﻹنسانية المبذولة في الوقت الراهن هي جهود قاصرة في أحسن اﻷحوال.
    Le Partenariat se fonde sur les tendances et les efforts déployés actuellement pour la mise au point de technologies pour les carburants et les véhicules, domaine dans lequel des améliorations constantes ont été apportées et diffusées pendant des décennies. UN وتنهض هذه الشراكة على أساس الاتجاهات السائدة حالياً والجهود التي تبذل الآن في مجال تطوير تكنولوجيات للوقود وللمَرْكَبَات، وهو ميدان يشهد استحداث ونشر العديد من جوانب التحسن المُطَرِد منذ عشرات السنين.
    Notre gouvernement appuie les efforts diplomatiques déployés actuellement pour encourager l'Iran à pleinement respecter ses diverses obligations internationales. UN وتدعم حكومتنا الجهود الدبلوماسية المبذولة حاليا لتشجيع إيران على الامتثال التام لمختلف التزاماتها الدولية.
    C'est pourquoi la délégation camerounaise appuie les efforts déployés actuellement en vue du Sommet mondial pour le développement social qui se tiendra en 1995 à Copenhague et dont M. Somavia a décrit le processus préparatoire. UN ولذلك فإن الوفد الكاميروني يؤيد الجهود المبذولة حاليا من أجل عقد مؤتمر قمة عالمي للتنمية الاجتماعية في ١٩٩٥ في كوبنهاغن تحدث السيد سومافيا عن عملية التحضير له.
    Les mesures décrites par le Secrétaire général le 17 mars 1997 (voir A/51/829) sont au coeur des efforts déployés actuellement en vue de renforcer concrètement la coopération au niveau national. UN وتشكل التدابير التي أوجزها اﻷمين العام في ١٧ آذار/مارس ١٩٩٧ A/51/829 محور الجهود المبذولة حاليا لتحويل التعاون المعزز على الصعيد القطري الى واقع عملي.
    Nous appuyons les efforts déployés actuellement dans le cadre du Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme. UN وندعم الجهود المبذولة حاليا في إطار الصندوق العالمي لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والسل والملاريا.
    L’attention des deux comités a été appelée sur les efforts déployés actuellement pour établir un lien entre le site Web de la Division de la promotion de la femme et le site Web du Centre pour les droits de l’homme en cours de construction ainsi que sur l’élaboration d’une base de données sur les organes conventionnels. UN واسترعي انتباه اللجنة إلى الجهود المبذولة حاليا من أجل إقامة صلة بين موقع شعبة إنهاض المرأة على شبكة الاتصالات العالمية، وموقع حقوق اﻹنسان على هذه الشبكة، والذي يقوم المركز باستحداثه، وإلى إنشاء قاعدة بيانات بشأن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان.
    La délégation des États-Unis considère en outre que les efforts qui sont déployés actuellement pour appliquer plus complètement les règles en vigueur concernant la planification des programmes, la budgétisation, le suivi et l'évaluation pourraient beaucoup améliorer l'efficacité du BSCI et des activités de contrôle de l'Organisation des Nations Unies en général. UN وأعرب عن اعتقاد وفده فضلا عن ذلك بأن مكتب خدمات المراقبة الداخلية ومهام المراقبة في اﻷمم المتحدة بصورة عامة يمكن أن تستفيد إلى حد كبير من الجهود المبذولة حاليا للالتزام الكامل بتنفيذ القواعد الحالية المتعلقة بتخطيط البرامج، ووضع الميزانية والرصد والتقييم.
    Le présent rapport a donc pour principal objectif de contribuer aux efforts déployés actuellement pour donner à l'ONU les moyens de mieux planifier et gérer la composante militaire des opérations de maintien de la paix. À cet effet, les inspecteurs ont examiné certains aspects du problème. UN وهكذا فإن الهدف اﻷساسي لهذا التقرير هو اﻹسهام في الجهود المبذولة حاليا من أجل تحسين قدرة اﻷمم المتحدة على تخطيط وإدارة العنصر العسكري في عمليات حفظ السلام، ولهذا الغرض، درس المفتشون عددا من القضايا ذات الصلة.
    Dans l'accomplissement de ses tâches, le Comité spécial prendra en considération les efforts déployés actuellement ainsi que les propositions faites et les vues exprimées, de même que toutes propositions qui résulteraient de l'étude et de la discussion de la question à l'examen. UN وتأخذ اللجنة المخصصة في اعتبارها، لدى نهوضها بمهامها، الجهود المبذولة حالياً وكذلك المقترحات والآراء القائمة، فضلاً عن المقترحات التي قد تُسفر عنها الدراسة والمناقشة.
    La majorité des efforts déployés actuellement visent à garantir qu'un produit ne contient pas de substances chimiques dangereuses et la législation et les mesures de contrôle sont conçues à cette fin. UN وتتوخى أغلبية الجهود المبذولة حالياً ضمان خلو المنتجات من المواد الكيميائية الضارة، ويجري تصميم التشريعات وتدابير الرقابة لتحقيق هذا الغرض.
    Ce fait risque non seulement d'affaiblir les efforts déployés actuellement en matière de non—prolifération et de désarmement à l'échelon multilatéral, mais il envoie aussi un signal plus qu'ambigu aux Etats qui n'ont pas encore définitivement renoncé à l'utilisation d'armes chimiques. UN فإن وضعاً من هذا القبيل لا ينطوي فقط على خطر إضعاف الجهود المبذولة حالياً من أجل عدم الانتشار ونزع السلاح المتعدد اﻷطراف، لكنه يبعث أيضاً بإشارة أكثر من غامضة إلى الدول التي لم تتخل بشكل نهائي عن استخدام اﻷسلحة الكيميائية.
    Il est essentiel de supprimer les moyens terroristes dont disposent les Palestiniens si l'on veut que les efforts déployés actuellement aboutissent à la reprise par les parties d'un processus pacifique visant à répondre aux aspirations du peuple palestinien et à trouver une solution durable au conflit. UN إن تدمير القدرات الإرهابية الفلسطينية يعد جوهريا إذا ما كان للجهود الجاري بذلها حاليا لإعادة الطرفين إلى عملية سلمية تستهدف تلبية طموحات الشعب الفلسطيني وتحقق حلا دائما للصراع أن تنجح.
    Nous espérons que les efforts diplomatiques déployés actuellement redonneront au processus de paix l'élan nécessaire pour que toutes les parties puissent parvenir à une solution globale, durable et acceptable pour elles. UN ونأمل أن تؤدي الجهود الدبلوماسية التي تبذل حاليا إلى استعادة الزخم لعملية السلام كيما يمكن التوصل إلى حـــل شامـــل ودائم يحظى بقبول جميع اﻷطراف.
    70. M. SOH (République de Corée) appuie les efforts déployés actuellement pour réformer le système des Nations Unies dans le domaine du développement et souligne la nécessité de rationaliser et de renforcer les activités opérationnelles de développement. UN ٠٧ - السيد سوح )جمهورية كوريا(: قال إن وفده يؤيد الجهود المبذولة في الوقت الراهن ﻹصلاح منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية، ويؤكد ضرورة تبسيط وتعزيز اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية.
    Au vu de ce qui précède, le Nigéria salue les efforts déployés actuellement pour procéder à une évaluation mondiale de l'état du milieu marin qui doit être une évaluation régulière, mondiale et complète du milieu marin, y compris des ressources marines vivantes et des aspects socioéconomiques. UN وعلى ضوء ما سبق، ترحب نيجيريا بالجهود التي تبذل الآن في سبيل إجراء تقييم بحري عالمي، يتعين أن يكون تقييما منتظما وعالميا وشاملا للبيئة البحرية، بما فيها الموارد البحرية الحية والجوانب الاجتماعية - الاقتصادية.
    Mme Gabr demande si le rôle avant-gardiste joué par les femmes algériennes dans la bataille pour l'indépendance se retrouve dans les efforts déployés actuellement pour renforcer le rôle des femmes dans la société. UN 21 - السيدة جبر: سألت عما إذا كان الدور الريادي الذي تضطلع به المرأة الجزائرية في نضالها من أجل الاستقلال ينعكس على الجهود التي تبذل في الوقت الحالي بغية تعزيز دور المرأة في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus