"déployés en faveur" - Traduction Français en Arabe

    • المبذولة من أجل
        
    • المبذولة لتحقيق
        
    • المبذولة في مجال
        
    • المبذولة لصالح
        
    • الجاري بذلها لتحقيق
        
    Elle a insisté sur l'importance des efforts déployés en faveur des femmes et des adolescentes, en particulier dans le domaine de la santé génésique. UN وأكدت على أهمية الجهود المبذولة من أجل المرأة والمراهقين، ولا سيما في مجال الصحة الانجابية.
    4. Efforts déployés en faveur d'un processus électoral démocratique UN 4 - الجهود المبذولة من أجل عملية انتخابية ديمقراطية
    32. Dans le cadre des efforts déployés en faveur de la paix, de la démocratie, de la liberté et du développement en Amérique centrale, un sommet écologique sur le développement durable a débuté le jour même à Managua. UN ٣٢ - وقال إنه قد بدأ ذلك اليوم في ماناغوا في إطار الجهود المبذولة لتحقيق السلم والديمقراطية والحرية والتنمية في أمريكا الوسطى قمة بيئية لبلدان أمريكا الوسطى بشأن التنمية المستدامة.
    Nous estimons que les efforts déployés en faveur de la cohésion sociale, de la tolérance mutuelle, de la justice et de l'égalité représentent des défis importants qu'il n'est possible de relever qu'en étroite collaboration avec tous les pays. UN ونعتبر الجهود المبذولة لتحقيق التلاحم الاجتماعي والتسامح المتبادل والعدالة والمساواة مهام شاقة للغاية لا يمكن الوفاء بها إلا بالتعاون الوثيق بين كل البلدان.
    Il a salué les efforts déployés en faveur des personnes handicapées et s'est enquis des mesures complémentaires prises dans le cadre du plan national. UN وسلط الضوء على الجهود المبذولة في مجال الإعاقات واستفسر عن التدابير الإضافية الجارية في إطار الخطة الوطنية.
    21. Les progrès ont été quelque peu inégaux et il importe d'intensifier les efforts déployés en faveur des enfants défavorisés et de leur famille. UN 21- وأضاف قائلاً إن التقدم ظل مختلطاً إلى حد ما ويلزم زيادة الجهود المبذولة لصالح الأطفال المحرومين وأسرهم.
    Se félicitant des efforts déployés en faveur de la réconciliation nationale en République centrafricaine sur la base de l'Accord de paix global de Libreville (2008), invitant ses signataires à continuer d'en respecter les termes et exhortant tous les autres groupes armés à le signer sans tarder, UN وإذ يرحب بالجهود الجاري بذلها لتحقيق المصالحة الوطنية في جمهورية أفريقيا الوسطى استنادا إلى اتفاق ليبرفيل للسلام الشامل لعام 2008، وإذ يهيب بالموقّعين على الاتفاق إلى مواصلة الالتزام بأحكامه، وإذ يدعو باقي الجماعات المسلحة إلى الانضمام إلى الاتفاق بدون تأخير،
    Se félicitant également des efforts déployés en faveur du respect, de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans toute la Bosnie-Herzégovine et en faveur du fonctionnement des institutions communes en Bosnie-Herzégovine, conformément aux dispositions de l'Accord de paix, UN وإذ ترحب أيضا بالجهود المبذولة من أجل احترام وتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء البوسنة والهرسك وتسيير أعمال المؤسسات المشتركة للبوسنة والهرسك، وفقا ﻷحكام اتفاق السلام ذات الصلة،
    Se félicitant également des efforts déployés en faveur du respect, de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans toute la Bosnie-Herzégovine et en faveur du fonctionnement des institutions communes en Bosnie-Herzégovine, conformément aux dispositions de l'Accord de paix, UN وإذ ترحب أيضا بالجهود المبذولة من أجل احترام وتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء البوسنة والهرسك وتسيير أعمال المؤسسات المشتركة للبوسنة والهرسك، وفقا لﻷحكام ذات الصلة من اتفاق السلام،
    Les membres du Conseil ont félicité l'Organisation de l'unité africaine et le Gouvernement algérien des efforts qu'ils avaient déployés en faveur de l'Accord de cessation des hostilités et ont exprimé leur satisfaction de ce que le cessez-le-feu soit respecté par les parties. UN وأثنـى أعضاء المجلس على منظمة الوحدة الأفريقية وحكومة الجزائر لجهودهما المبذولة من أجل إنجاز اتفاق وقف الأعمال القتالية وأعربوا عن الارتياح لتمسك الطرفين باتفاق وقف إطلاق النار.
    Nous devons faire en sorte que la paix et la stabilité perdurent en Bosnie-Herzégovine, et nous devons contribuer aux efforts déployés en faveur de sa reconstruction rapide. UN ويتعين أن نكفل استدامة السلام والاستقرار في البوسنة والهرسك، وأن نساهم في الجهود المبذولة من أجل إعادة إعمارها في وقت مبكر.
    Se félicitant également des efforts déployés en faveur du respect, de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans toute la Bosnie-Herzégovine et en faveur de la création de nouvelles institutions communes de la Bosnie-Herzégovine, conformément aux dispositions de l'Accord de paix, UN وإذ ترحب أيضا بالجهود المبذولة من أجل احترام وتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء البوسنة والهرسك وإنشاء المؤسسات المشتركة الجديدة للبوسنة والهرسك، وفقا لﻷحكام ذات الصلة من اتفاق السلام،
    Malheureusement, tous les efforts déployés en faveur du développement durable n’ont pas été couronnés de succès, essentiellement en raison de profonds désaccords entre les États Membres sur certains points. UN بيد أنه من المؤسف له أن الجهود المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة لم تكلل بالنجاح، ﻷسباب أهمها أوجه الخلاف العميق بين الدول اﻷطراف بشأن بعض النقاط.
    Cette période a été marquée par l'interruption des négociations engagées entre Israël et la Palestine dans le cadre du processus d'Annapolis, un conflit meurtrier à Gaza et une aggravation des divisions internes malgré les efforts déployés en faveur de l'unité de la Palestine. UN وقد اتسمت تلك الفترة بتوقف المفاوضات الإسرائيلية الفلسطينية الجارية في إطار عملية أنابوليس، ونشوب صراع مدمر في غزة، وتعمق هوة الانقسام الداخلي على الرغم من الجهود المبذولة لتحقيق الوحدة الفلسطينية.
    Par ailleurs, le mauvais état du réseau routier constitue un problème majeur, qui continue à entraver les efforts déployés en faveur d'un redressement rapide, notamment dans les zones rurales. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحالة السيئة جداً التي تتسم بها شبكات الطرق في ليبريا هي عنصر اختناق رئيسي ما زال يعوق جميع الجهود المبذولة لتحقيق انتعاش سريع، لا سيما بالمناطق الريفية.
    Elle renvoie, à ce sujet, aux recommandations faites par le Comité à sa dernière session, à savoir que les efforts déployés en faveur de l'égalité des sexes doivent viser tant les hommes que les femmes. UN وفي هذا الصدد، أشارت إلى التوصيات التي أصدرتها اللجنة في دورتها السابقة، وهي أنه ينبغي للجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الجنسين أن تستهدف كلا من النساء والرجال.
    En réponse à une question, le Directeur général a dit que l'Équateur augmentait actuellement la couverture vaccinale et que les efforts déployés en faveur du développement intégré du jeune enfant étaient encore à un stade précoce. UN وردا على أحد الاستفسارات، قال المدير الإقليمي إن إكوادور تعكف على توسيع نطاق عملية التحصين، وإن الجهود المبذولة في مجال النماء المتكامل في مرحلة الطفولة المبكرة ما زالت في طور البداية.
    En réponse à une question, le Directeur général a dit que l'Équateur augmentait actuellement la couverture vaccinale et que les efforts déployés en faveur du développement intégré du jeune enfant étaient encore à un stade précoce. UN وردا على أحد الاستفسارات، قال المدير الإقليمي إن إكوادور تعكف على توسيع نطاق عملية التحصين، وإن الجهود المبذولة في مجال النماء المتكامل في مرحلة الطفولة المبكرة ما زالت في طور البداية.
    Il a été noté que le public soutenait davantage les efforts déployés en faveur de la production et de la consommation durables et s’y associait plus volontiers, d’une part, lorsqu’il participait plus étroitement aux processus de décision politique à tous les niveaux et, d’autre part, lorsque la transparence régnait dans les processus législatifs et réglementaires. UN وقد لوحظ أن المشاركة العامة في صنع السياسات على جميع المستويات وشفافية العملية التشريعية والتنظيمية يشجعان المساندة العامة للجهود المبذولة في مجال اﻹنتاج والاستهلاك المستدامين والمشاركة فيها.
    70. Le Maroc s'est félicité des progrès accomplis dans les domaines de l'éducation, de la santé, de l'emploi et de la protection de la femme, ainsi que des efforts déployés en faveur d'autres groupes vulnérables tels que les enfants et les personnes handicapées. UN 70- ورحّب المغرب بالتقدم المحرز في مجالات التعليم والصحة والعمالة وحماية المرأة. كما رحّب بالجهود المبذولة لصالح الفئـات الضعيفـة الأخـرى، ومنها الأطفـال والمعوقـون.
    19. Le représentant de l'Union africaine a pris note avec satisfaction de l'augmentation des contributions des donateurs, notamment des pays en développement, et des efforts particuliers déployés en faveur de l'Afrique. UN 19- وأشار ممثل الاتحاد الأفريقي مع الارتياح إلى زيادة المساهمات المقدمة من المانحين، بما في ذلك البلدان النامية، والجهود الخاصة المبذولة لصالح المنطقة الأفريقية.
    Se félicitant des efforts déployés en faveur de la réconciliation nationale en République centrafricaine sur la base de l'Accord de paix global de Libreville (2008), invitant ses signataires à continuer d'en respecter les termes et exhortant tous les autres groupes armés à le signer sans tarder, UN وإذ يرحب بالجهود الجاري بذلها لتحقيق المصالحة الوطنية في جمهورية أفريقيا الوسطى استنادا إلى اتفاق ليبرفيل للسلام الشامل لعام 2008، وإذ يهيب بالموقّعين على الاتفاق إلى مواصلة الالتزام بأحكامه، وإذ يدعو باقي الجماعات المسلحة إلى الانضمام إلى الاتفاق بدون تأخير،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus