Elle a pris note des efforts déployés en vue de renforcer l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | وأحاطت علماً بالجهود المبذولة في سبيل تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
S'agissant des règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, le Groupe appuyait les efforts déployés en vue de promouvoir leur application. | UN | أما بشأن معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، فقال إن المجموعة تؤيد الجهود المبذولة في سبيل تعزيز تطبيق هذه المعايير الدولية. |
Nous avons maintenant abordé une ère nouvelle où il faut entreprendre une évaluation globale des efforts déployés en vue d'un désarmement général et complet sous contrôle international efficace et vérifiable. | UN | ونحن اﻵن في عصر جديد يتعين علينا فيه إجراء تقييم شامل للجهود المبذولة من أجل نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة وقابلة للتحقق. |
Nous félicitons l'Union africaine et les pays africains de tous les efforts qu'ils ont déployés en vue de renforcer la dynamique de l'organisation. | UN | ونثني على الاتحاد الأفريقي وعلى الدول الأفريقية لجميع الجهود المبذولة من أجل تعزيز زخم المنظمة. |
Ailleurs - au Cambodge, en Afghanistan, au Salvador - nous saluons les efforts déployés en vue d'une normalisation progressive. | UN | وفي أماكن أخرى، في كمبوديا وأفغانستان والسلفادور، نثني على الجهود المبذولة بغية تحقيق التطبيع التدريجي. |
Elle appuie les efforts déployés en vue de l'universalisation de cet instrument, ainsi que le Programme de parrainage et tout ce qui contribue d'une manière générale au bon déroulement des travaux au titre de la Convention, et est donc favorable à la mise en place d'une unité d'appui à l'application. | UN | وتدعم الجهود المبذولة بهدف تحقيق عالمية هذا الصك، فضلاً عن برنامج الرعاية وكل الأمور التي تسهم بصفة عامة في حسن سير الأعمال في إطار الاتفاقية، ولذا فهي تؤيد إنشاء وحدة لدعم التطبيق. |
Le Canada appuie toujours les efforts déployés en vue de négocier un traité international contraignant sur le commerce des armes, qui réglementerait le commerce des armes classiques, y compris les armes légères et de petit calibre. | UN | وتواصل كندا دعم الجهود المبذولة نحو التفاوض على معاهدة لتجارة الأسلحة شاملة وملزمة قانونا. |
Des efforts sont déployés en vue de consigner séparément les dépenses afférentes à chacune des quatre catégories. | UN | ويُبذل كل ما في الوسع للإبلاغ عن النفقات في كل فئة من الفئات الأربع على حدة. |
Le Japon soutient les programmes de coopération technique de l'AIEA et se félicite des efforts déployés en vue de les renforcer. | UN | 88 - واستطرد قائلا إن اليابان تدعم برامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية وتشيد بالجهود المبذولة التي ترمي إلى تعزيزها. |
Le Gouvernement du Koweït suit avec intérêt les efforts internationaux déployés en vue d'interdire la prolifération des armes nucléaires et se félicite de ce que la Conférence des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ait abouti à une prorogation indéfinie dudit Traité. | UN | إن حكومة بلادي تتابع باهتمام بالغ الجهود الدولية المبذولة في سبيل حظر انتشار اﻷسلحة النووية. |
58. L'Arabie saoudite a pris note des efforts déployés en vue de protéger et renforcer les droits de l'homme. | UN | 58- ولاحظت المملكة العربية السعودية الجهود المبذولة في سبيل حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
254. La Commission a noté que pour être complets et produire des résultats concrets, les efforts déployés en vue de l'unification et de l'harmonisation du droit commercial devaient déboucher sur l'adoption et l'application uniforme par les États des textes élaborés par la Commission. | UN | 254- ولاحظت اللجنة أن الجهود المبذولة في سبيل توحيد القانون التجاري ومواءمته، لكي تكون كاملة وتثمر نتائج عملية، فمن الضروري أن تفضي بالدول إلى اعتماد النصوص التي أعدتها اللجنة وإلى تطبيقها تطبيقا موحدا. |
2. Remercie la communauté internationale, notamment les instances de coopération, les institutions spécialisées des Nations Unies et d'autres organisations gouvernementales et non gouvernementales, de l'assistance technique et financière qu'elles ont offerte à El Salvador pour étayer les efforts déployés en vue d'affermir la paix; | UN | ٢ - تعرب عن امتنانها للمجتمع الدولي، وبصفة خاصة الجهات المتعاونة، وللوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى، لما قدمته من مساعدة تقنية ومالية إلى السلفادور لتكملة الجهود المبذولة في سبيل دعم السلم؛ |
2. Remercie la communauté internationale, notamment les instances de coopération, ainsi que les institutions spécialisées des Nations Unies et d'autres organisations gouvernementales et non gouvernementales de l'assistance technique et financière qu'elles ont offerte à El Salvador pour étayer les efforts déployés en vue d'affermir la paix; | UN | ٢ - تعرب عن امتنانها للمجتمع الدولي، وبصفة خاصة الجهات المتعاونة، وللوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى، لما قدمته من مساعدة تقنية ومالية إلى السلفادور لتكملة الجهود المبذولة في سبيل دعم السلم؛ |
Se félicitant des efforts déployés en vue d'instaurer une coopération plus étroite entre l'Organisation des Nations Unies et le Forum des îles du Pacifique et les institutions qui lui sont associées, | UN | وإذ ترحب بالجهود المبذولة من أجل توثيق التعاون بين الأمم المتحدة ومنتدى جزر المحيط الهادئ والمؤسسات المرتبطة به، |
Cette conférence représente une étape extrêmement importante en ce qui concerne non seulement la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, mais également le droit international humanitaire et les efforts déployés en vue d’assurer le respect de ses instruments. | UN | ويشكل هذا المؤتمر مرحلة غاية في اﻷهمية فيما يتعلق ليس وحسب بالحالة في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، ولكن أيضا فيما يتعلق بالقانون الدولي اﻹنساني والجهود المبذولة من أجل كفالة احترام صكوكه. |
Apportons un soutien complet aux victimes du terrorisme, et favoriser les efforts internationaux déployés en vue de leur procurer une assistance matérielle et sociale. | UN | نعرب عن مساندتنا الكاملة لضحايا الإرهاب، ونشجع الجهود الدولية المبذولة من أجل توفير المساعدة المادية والاجتماعية لهم. |
Dans l'intervalle, le Canada continuera d'appuyer les efforts déployés en vue d'alléger les souffrances des victimes du conflit. | UN | وبانتظار ذلك، ستواصل كندا تأييدها للجهود المبذولة بغية تخفيف حدة آلام ضحايا النزاع. |
La Turquie, qui partage les préoccupations humanitaires à l'origine de l'action internationale visant à limiter l'utilisation des armes à sous-munitions, est déterminée à continuer de contribuer activement aux efforts déployés en vue de parvenir à un instrument international efficace sur ces armes dans le cadre de la Convention, et ce malgré les difficultés rencontrées. | UN | وأضاف أن تركيا، التي تشارك في الشواغل الإنسانية التي أدت إلى الإجراءات الدولية الرامية إلى تقييد استعمال الذخائر العنقودية، عاقدة العزم على مواصلة الإسهام بفعالية في الجهود المبذولة بهدف وضع صك دولي فعال بشأن هذه الذخائر في إطار الاتفاقية، وذلك على الرغم من الصعوبات التي ووجهت. |
La MINUL continue de suivre les procès dans l'ensemble du pays et elle est également le fer de lance des efforts déployés en vue de faciliter la mise à la disposition des défendeurs de services d'aide juridictionnelle. | UN | 48 - وتواصل بعثة الأمم المتحدة في ليبريا رصد القضايا المنظورة أمام المحاكم في كل أنحاء البلد كما تتصدر الجهود المبذولة نحو تسهيل توفير خدمات المساعدة القانونية للمتهمين. |
Des efforts sont déployés en vue de consigner séparément les dépenses afférentes à chacune des quatre catégories. | UN | ويُبذل كل ما في الوسع للإبلاغ عن النفقات في كل فئة من الفئات الأربع على حدة. |
Le Japon soutient les programmes de coopération technique de l'AIEA et se félicite des efforts déployés en vue de les renforcer. | UN | 88 - واستطرد قائلا إن اليابان تدعم برامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية وتشيد بالجهود المبذولة التي ترمي إلى تعزيزها. |