À cet égard, ils ont évoqué les efforts déployés par certains pays pour créer des possibilités de dialogue et échanger les meilleures pratiques. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت تلك الوفود الجهود التي تبذلها بعض البلدان لإتاحة الفرص أمام الحوار وتبادل أفضل الممارسات. |
Dans ce contexte, elle se félicite des efforts considérables déployés par certains gouvernements et certains groupements pour mettre fin à l'utilisation des filets dérivants de grande dimension. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب بالجهود الكبيرة التي تبذلها بعض الحكومات والمصالح لوقف استخدام الشباك العائمة الطويلة. |
Tous les participants se sont également accordé à reconnaître que les peuples autochtones et les gouvernements les soutenant devaient s'opposer activement aux efforts déployés par certains Etats pour revenir sur la formulation existante. | UN | كذلك انضم المشتركون إلى التوافق العام المحرز في اﻵراء بشأن وجوب قيام الشعوب اﻷصلية والحكومات التي تناصرها بمقاومة الجهود التي تبذلها بعض الدول لتقويض الصيغة المقدمة مقاومة نشطة. |
À cet égard, elle tient à saluer les efforts déployés par certains gouvernements et magistrats pour traduire en justice les auteurs de ces crimes. | UN | وفي هذا الصدد، تود أيضا أن تسلم بالجهود التي بذلتها بعض الحكومات والقضاة لجلب مرتكبي هذه الانتهاكات أمام القضاء. |
Le Représentant spécial a également noté que les efforts déployés par certains gouvernements au cours des dernières années pour parvenir à un compromis avec le Gouvernement iranien sur cette question avaient été infructueux. | UN | ويلاحظ الممثل الخاص أيضا أن الجهود التي بذلتها بعض الحكومات في السنوات اﻷخيرة من أجل التوصل إلى تسوية لهذه المسألة مع حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية باءت بالفشل. |
Nous accueillons avec satisfaction les efforts concertés déployés par certains États pour lutter contre la piraterie. | UN | ونرحب بالجهود المتضافرة التي تبذلها بعض الدول لمكافحة القرصنة. |
Notant avec satisfaction les efforts déployés par certains États pour réprimer le trafic international de migrants et protéger les victimes de cette activité illégale, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تبذلها بعض الدول للمعاقبة على الاتجار الدولي بالمهاجرين ولحماية ضحايا هذا النشاط غير المشروع، |
2. Se félicite des efforts déployés par certains des pays hôtes pour améliorer la situation des travailleuses migrantes; | UN | ٢- تعترف بتقدير بالجهود التي تبذلها بعض البلدان المتلقية لتخفيف الحالة السلبية التي تعيشها العاملة المهاجرة؛ |
Il se félicite à cet égard des efforts déployés par certains pays d'accueil pour que les difficultés que présente la migration pour les pays d'origine deviennent autant d'occasions de coopérer. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المقرر الخاص بالجهود التي تبذلها بعض البلدان المضيفة لتحويل تحديات الهجرة المطروحة على البلدان الأصلية إلى فرص للتعاون. |
Reconnaissant les efforts déployés par certains pays à faible revenu et à revenu intermédiaire pour mettre en œuvre les meilleures pratiques, fixer des objectifs ambitieux et contrôler le nombre de décès sur les routes, | UN | وإذ نلاحظ الجهود التي تبذلها بعض البلدان ذات مستوى الدخل المنخفض والمتوسط من أجل الاستفادة من الخبرات الرائدة وتحقيق مهام كبيرة وكفالة رصد حوادث المرور على الطرق المسببة للوفاة، |
M. Dieng a insisté sur les efforts en cours déployés par certains gouvernements pour amener la communauté internationale à s'accorder à condamner les " violations flagrantes des droits de l'homme " commises par des groupes terroristes. | UN | وأشار السيد ديينغ إلى الجهود الجارية التي تبذلها بعض الحكومات للتوصل إلى اتفاق داخل المجتمع الدولي بشأن إدانة " الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان " التي ترتكبها الجماعات الارهابية. |
Elle prend note des efforts déployés par certains États pour créer des institutions chargées de défendre les droits et intérêts des peuples autochtones, y compris les médiateurs qui s'occupent de ces questions et situations. | UN | ويلاحظ المنتدى الجهود التي تبذلها بعض الدول من أجل إنشاء مؤسسات لرعاية حقوق الشعوب الأصلية ومصالحها باعتبارها هيئات حكومية، بما في ذلك أمناء المظالم الذين يعنون بالمسائل والحالات المتعلقة بحماية حقوق الشعوب الأصلية ومصالحها. |
Elle prend note des efforts déployés par certains États pour que les institutions qui s'occupent de ces questions, y compris les médiateurs, relèvent des pouvoirs publics, et recommande aux autres États de suivre leur exemple. | UN | وينوه المنتدى بالجهود التي تبذلها بعض الدول لإيجاد مؤسسات تعنى بحقوق الشعوب الأصلية ومصالحها بوصفها هيئات حكومية، بما في ذلك إيجاد أمناء مظالم يتناولون المسائل والحالات المتعلقة بحماية حقوق الشعوب الأصلية ومصالحها. |
103. Malgré ces graves sujets de préoccupation, la Représentante spéciale salue l'intensification des efforts déployés par certains États, certaines organisations régionales et la société civile pour appuyer le rôle des défenseurs des droits de l'homme et améliorer leur situation. | UN | 103- على الرغم من دواعي القلق البالغ هذه، ترحب الممثلة الخاصة بالزيادة في الجهود التي تبذلها بعض الدول وبعض المنظمات الإقليمية والمجتمع المدني في دعم دور المدافعين عن حقوق الإنسان وحالتهم. |
38. Les efforts déployés par certains États pour améliorer les conditions de travail du Comité spécial sont louables, et toutes les parties concernées devraient rechercher comment réaliser cet objectif. | UN | 38 - ونوّه بأن الجهود التي تبذلها بعض الدول لتحسين وسائل عمل اللجنة الخاصة جديرة بالثناء وينبغي لجميع الأطراف أن تستكشف طرق تحقيق هذا الهدف. |
Considérant que l'adoption de ces politiques libérales à l'égard de l'usage illicite des drogues risque de miner les efforts déployés par certains États Membres pour résoudre leurs propres problèmes de drogue et de compromettre la coopération internationale et l'action commune visant à lutter contre le problème mondial de la drogue, | UN | وإذ تسلّم بأن اعتماد تلك السياسات المتساهلة بشأن التناول غير المشروع للعقاقير يمكن أن يضعف الجهود التي تبذلها بعض الدول الأعضاء لمواجهة مشاكل محددة تتعلق بالمخدرات، ويمكن أن يهدد التعاون الدولي والعمل المشترك لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية معا، |
Nous reconnaissons les efforts déployés par certains gouvernements pour mettre fin à ces crimes, renforcer leurs systèmes judiciaires et traduire les auteurs en justice. | UN | ونحن نقدر الجهود التي بذلتها بعض الحكومات لوضع حد لهذه الجرائم ولتعزيز النظم القضائية وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Les efforts déployés par certains Etats côtiers, y compris les Emirats arabes unis, pour se porter au secours des personnes en détresse et pour faciliter leur débarquement ont sauvé un nombre incalculable de vies. | UN | وزادت الجهود التي بذلتها بعض الدول الساحلية، بما فيها الإمارات العربية المتحدة، لإنقاذ الأشخاص الذين يواجهون الخطر في البحر وتيسير نزولهم إلى البر، إلى إنقاذ أعداد لا حصر لها. |
Le Rapporteur spécial, à cet égard, se félicite des efforts déployés par certains pays d'accueil pour que les difficultés posées par la migration aux pays d'origine deviennent autant d'occasions de coopérer. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المقرر الخاص بالجهود التي بذلتها بعض البلدان المضيفة في سبيل تحويل التحديات التي تطرحها عملية الهجرة على البلدان الأصلية إلى فرص للتعاون. |
En 2008, les efforts déployés par certains États n'ont donné que peu de résultats et il est permis de douter que, d'ici à 2015, tous les pays du monde auront atteint les OMD tant attendus. | UN | وفي عام 2008، أدت الجهود التي بذلتها بعض الدول إلى نتائج غير مشجعة تماما، وتثير الشكوك في إمكانية أن تحقق جميع البلدان الأهداف الإنمائية للألفية المطلوبة بشدة، بحلول عام 2015. |
Il déclare que les mutilations génitales féminines violent la Déclaration universelle des droits de l'homme, soulignant que les efforts déployés par certains gouvernements, les organisations non gouvernementales et la communauté internationale pour éliminer cette pratique se sont, pratiquement dans tous les cas, heurtés à la résistance de certains pays et qu'ils ont été perçus comme visant à arracher la culture locale. | UN | وقال إن ختان الإناث يشكل انتهاكا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان. وأكد أنه برغم الجهود التي بذلتها بعض الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي للقضاء على هذه الممارسة، فقد قوبلت هذه الجهود دائما بمقاومة من جانب بعض البلدان واعتبرت محاولة لتقويض الثقافة المحلية. |