"déployés par l'" - Traduction Français en Arabe

    • التي تبذلها الأمم
        
    • التي تبذلها منظمة
        
    • التي بذلتها الأمم
        
    • التي بذلتها منظمة
        
    • التي بذلتها صاحبة
        
    • التي تبذلها المنظمة
        
    • التي يبذلها الاتحاد
        
    • المبذولة من منظمة الوحدة
        
    • التي تبذلها السلطة
        
    • التي تبذلها الهيئة
        
    • التي بذلتها المنظمة
        
    • التي بذلتها عملية الأمم المتحدة
        
    • التي بذلها مكتب الأمم
        
    • التي تبذلها اﻹدارة
        
    • التي تبذلها للوفاء
        
    Il faut continuer à élargir ces travaux dans le cadre des efforts déployés par l'ensemble des Nations Unies à cet égard. UN وتقتضي الضرورة مواصلة توسيع نطاق هذا العمل في سياق الجهود الشاملة التي تبذلها الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Elle a appuyé les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et la Communauté de développement de l'Afrique australe pour restaurer la stabilité à Madagascar. UN وأيدت الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي من أجل تحقيق الاستقرار في مدغشقر.
    Le Nigéria se félicite des efforts déployés par l'ONU, par le biais du Conseil de sécurité, pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتشيد نيجيريا بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من خلال مجلس الأمن، لصون السلم والأمن.
    À cette occasion, nous nous félicitons vivement des efforts énergiques déployés par l'ONU pour renforcer les fondements de ce dialogue. UN وفي هذه المناسبة، تثمن بلادي الجهود الحثيثة التي تبذلها منظمة الأمم المتحدة من أجل تثبيت قواعد هذا الحوار.
    Il était toutefois conscient que les efforts déployés par l'ONU à cette fin au cours des années antérieures n'avaient pas abouti, essentiellement parce que le Gouvernement marocain était hostile à une rencontre face-à-face avec le Front POLISARIO. UN غير أنه كان يدرك أن الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة سابقا على مر السنين من أجل تنظيم هذه المحادثات المباشرة لم تفلح، أساسا بسبب امتناع الحكومة المغربية عن مقابلة جبهة البوليساريو وجها لوجه.
    Enfin, la République de Corée appuie pleinement les efforts déployés par l'ONU au nom des enfants. UN وأخيرا، تؤيد حكومة كوريا الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل الطفل تأييدا كاملا.
    D'une manière générale, la Russie est satisfaite des efforts déployés par l'ONU pour établir des partenariats multilatéraux. UN وروسيا تشعر عموما بالارتياح إزاء الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لإنشاء شراكات متعددة الأطراف.
    À cet égard, la Hongrie appuie les efforts mondiaux en cours, déployés par l'ONU, dans le but d'éliminer le terrorisme. UN وفي ذلك الصدد، تدعم هنغاريا المساعي التي تبذلها الأمم المتحدة على صعيد عالمي لمكافحة الإرهاب.
    Il appuie les efforts déployés par l'ONU à cet effet. UN وذكر أنها تؤيد الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتحقيق هذه الغاية.
    Nous avons également constaté les efforts acharnés déployés par l'ONU pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN كذلك لاحظنا الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة بلا كلل في سبيل صون السلم والأمن الدوليين.
    C'est pourquoi nous louons les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil de sécurité, en vue de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN ولذلك نشيد بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من خلال مجلس الأمن لصون السلام والأمن الدوليين.
    M. Djinnit a souligné que l'Union africaine appuyait sans réserve les efforts déployés par l'ONU et le Groupe de contrôle concernant la Somalie. UN وأشار السيد جينيت إلى أن الاتحاد الأفريقي يدعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وفريق الرصد فيما يتعلق بالصومال.
    Les efforts déployés par l'ONU pour négocier un cessez-le-feu étaient demeurés vains jusqu'à présent. UN لذلك فإن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار لم تكلل بالنجاح حتى الآن.
    Dans ce contexte, les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour consolider la paix sont importants. UN وفي هذا السياق، لجهود بناء السلام التي تبذلها الأمم المتحدة دور مهم.
    L'Albanie estime qu'un tel instrument constituerait une réalisation importante dans le contexte des efforts mondiaux déployés par l'ONU pour lutter contre le terrorisme. UN وتعتقد ألبانيا أن هذا الصك سيمثل إنجازا هاما في إطار الجهود العالمية التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    Saluant les efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) pour promouvoir une telle solution politique, UN وإذ يشيد بالجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الافريقية لتشجيع إيجاد حل سياسي من هذا القبيل،
    Saluant les efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) pour promouvoir une telle solution politique, UN وإذ يشيد بالجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الافريقية لتشجيع إيجاد حل سياسي من هذا القبيل،
    Ils se sont également félicités des efforts déployés par l'ONU et, en particulier, par le Secrétaire général et son Représentant spécial. UN وأعربوا عن تقديرهم للجهود التي بذلتها الأمم المتحدة، لا سيما الأمين العام وممثله الخاص.
    Les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour sensibiliser davantage la communauté internationale à toutes ces questions n'ont certes pas été inutiles, mais ils doivent manifestement être poursuivis. UN ولقد كانت الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لزيادة الوعي بكل هذه القضايا فعالة، غير أنه يتضح أنه من الواجب مواصلتها.
    Ces solutions sont le résultat des efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et de nombreux dirigeants africains véritablement soucieux de la sécurité, la stabilité et le développement sur le continent. UN وقد جاءت الحلول نتيجة للجهود التي بذلتها منظمة الوحدة الأفريقية، وجهود عدد من القادة الأفارقة الغيورين على أمن واستقرار القارة وتنميتها.
    3.3 Tous les efforts déployés par l'auteur pour faire obtenir la nationalité britannique à son fils aîné ont été vains. UN 3-3 وقد باءت جميع الجهود التي بذلتها صاحبة البلاغ لمنح ابنها الأكبر الجنسية بالفشل.
    C'est là une contribution importante aux efforts déployés par l'Organisation pour promouvoir la justice et le droit dans les affaires internationales. UN ويمثل هذا التطور إسهاما ملحوظا في الجهود التي تبذلها المنظمة لتعزيز احترام العدالة وحكم القانون في الشؤون الدولية.
    Les efforts déployés par l'Union européenne pour formuler une directive sur cette question doivent également être salués. UN وقالت إن الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لصياغة توجيه بشأن هذه المسألة تستحق الثناء.
    Saluant les efforts déployés par l'OUA et par d'autres, en coopération avec elle, en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit, UN وإذ يشيد بالجهود المبذولة من منظمة الوحدة اﻷفريقية والمبذولة من غيرها، بالتعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية، من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع،
    Nous soulignons l'importance des efforts déployés par l'Autorité palestinienne en matière de sécurité et de la poursuite de la coordination. UN إننا نؤكد على أهمية الجهود الأمنية التي تبذلها السلطة الفلسطينية واستمرار التنسيق.
    Elles reconnaissent que les efforts déployés par l'Entité pour renforcer les organismes de la société civile ont ouvert une approche tout à fait particulière et utile. UN وقد أقرت تقييمات عام 2012 بأن الجهود التي تبذلها الهيئة لتعزيز منظمات المجتمع المدني توفّر نهجاً فريداً وفعالاً.
    Par ailleurs, il faut souligner les efforts déployés par l'Organisation dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ومن جهة أخرى، فإن الجهود التي بذلتها المنظمة لصون السلم والأمن الدوليين جديرة بتنويه خاص.
    Il se joint également au Comité consultatif pour saluer les efforts déployés par l'ONUCI pour développer un style de gestion axé sur les résultats et sur la réalisation des objectifs du programme. UN كما تنضم إلى اللجنة الاستشارية في الثناء على الجهود التي بذلتها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في سبيل إيجاد مناخ إداري يتجه نحو النتائج ويركز على تحقيق الأهداف البرنامجية المرغوبة.
    Malgré les efforts louables déployés par l'Office pour élargir sa base de données et inviter de nombreux fournisseurs à soumissionner, le taux de réponse n'a pas toujours donné de bons résultats. UN وعلى الرغم من الجهود القيمة التي بذلها مكتب الأمم المتحدة في جنيف لتوسيع قاعدة بياناته وتوجيه الدعوة إلى عدد كبير من البائعين لتقديم عروضهم، فإن معدل الاستجابة لم يعط دائما نتائج طيبة.
    Le Comité consultatif signale que la suppression proposée de ces postes s'explique essentiellement par l'accroissement de productivité induit par les investissements en matière de bureautique et des efforts déployés par l'administration pour améliorer l'efficience des services de conférence. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن إلغاء الوظائف المقترح يتعلق أساسا بزيادة اﻹنتاجية الناجمة عن الاستثمار في تكنولوجيا التشغيل اﻵلي للمكاتب، وبالجهود التي تبذلها اﻹدارة لتحسين الكفاءة في خدمة المؤتمرات.
    76. Le Comité estime que la ratification d'autres instruments internationaux fondamentaux relatifs aux droits de l'homme, ou l'adhésion à ces instruments, renforcerait les efforts déployés par l'État partie pour honorer les obligations qui lui incombent quant à la pleine réalisation de des droits de tous les enfants relevant de sa juridiction. UN 76- ترى اللجنة أن من شأن تصديق الدولة الطرف على الصكوك الدولية الأساسية الأخرى لحقوق الإنسان أو انضمامها إليها أن يعزز الجهود التي تبذلها للوفاء بالتزاماتها بضمان الإعمال الكامل لحقوق جميع الأطفال الخاضعين لولايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus