"déployés par l'organisation des nations" - Traduction Français en Arabe

    • التي تبذلها الأمم
        
    • التي بذلتها الأمم
        
    • التي اضطلعت بها الأمم
        
    Elle a appuyé les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et la Communauté de développement de l'Afrique australe pour restaurer la stabilité à Madagascar. UN وأيدت الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي من أجل تحقيق الاستقرار في مدغشقر.
    C'est pourquoi nous louons les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil de sécurité, en vue de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN ولذلك نشيد بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من خلال مجلس الأمن لصون السلام والأمن الدوليين.
    Dans ce contexte, les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour consolider la paix sont importants. UN وفي هذا السياق، لجهود بناء السلام التي تبذلها الأمم المتحدة دور مهم.
    :: Sensibiliser l'opinion publique mondiale à la crise au Darfour ainsi qu'aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies, et le Conseil de sécurité, pour y remédier. UN التوعية العالمية بأزمة دارفور، وبالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ومجلس الأمن للتصدي لها.
    Les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour sensibiliser davantage la communauté internationale à toutes ces questions n'ont certes pas été inutiles, mais ils doivent manifestement être poursuivis. UN ولقد كانت الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لزيادة الوعي بكل هذه القضايا فعالة، غير أنه يتضح أنه من الواجب مواصلتها.
    :: Sensibiliser l'opinion publique mondiale à la crise au Darfour ainsi qu'aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies, et le Conseil de sécurité, pour y remédier. UN التوعية العالمية بأزمة دارفور، وبالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ومجلس الأمن للتصدي لها.
    Les participants ont examiné les moyens de promouvoir les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour l'avènement d'un monde plus sûr et plus pacifique. UN وناقش أعضاء الحلقة مواصلة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتوصل إلى عالم أكثر أمنا وسلاما.
    Tous les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et par la communauté internationale à cette fin doivent être réalisés en tenant compte des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des réalités sur le terrain et en respectant pleinement la volonté des pays africains et de leurs populations. UN وينبغي أن تتماشى جميع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتحقيق نفس الهدف مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والواقع المحلي والاحترام التام لإرادة البلدان الأفريقية ولشعوبها.
    Le Chili soutient également les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour prévenir les violations graves et systématiques des droits de l'homme et, le cas échéant, y mettre un terme. UN وفضلاً عن ذلك، فهي تدعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمنع الحالات الوطنية التي تتميز بانتهاكات جسيمة ومطردة لحقوق الإنسان وعلاجها.
    Le Koweït soutient tous les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour soulager les souffrances du peuple iraquien frère pour lequel nous avons toute la sympathie. UN إن الكويت تؤيد وتدعم كافة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتخفيف من معاناة الشعب العراقي الشقيق الذي نتعاطف بالكامل معه.
    Il a toujours prôné un renforcement de l'efficacité de la coopération internationale et attache beaucoup d'importance aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales pour lutter contre le terrorisme international. UN وقد دأب بلده على الدعوة إلى تعزيز فعالية التعاون الدولي وإيلاء أهمية كبيرة للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية لمكافحة الإرهاب الدولي.
    Cuba appuie les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour trouver une solution définitive de nature à permettre au peuple sahraoui d'exercer son droit à l'autodétermination, y compris les pourparlers qui sont en cours, malgré l'absence de progrès significatifs. UN وأضاف قائلا إن أن كوبا تؤيد الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتوصل إلى حل نهائي ليتسنى للشعب الصحراوي أن يمارس حقه في تقرير المصير، ويشمل ذلك المحادثات الجارية وإن لم تحرز تقدما ملحوظا.
    Cela ne pourra qu'améliorer l'intérêt du Manuel pour ses utilisateurs et son importance en tant qu'ouvrage de référence à l'appui des efforts de renforcement des capacités déployés par l'Organisation des Nations Unies et d'autres entités, qui sont absolument nécessaires dans ce domaine. UN ولن يؤدي ذلك إلا إلى زيادة جدوى الدليل لمستعمليه وأهميته كمادة يمكن الاعتماد عليها في جهود بناء القدرات التي تبذلها الأمم المتحدة وغيرها وهي جهود تشتد الحاجة إليها في هذا المجال.
    Saluant la contribution du Groupe de contact international sur l'Afghanistan aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour coordonner et mobiliser le soutien de la communauté internationale en faveur de l'Afghanistan, UN وإذ يرحب بمساهمة فريق الاتصال الدولي المعني بأفغانستان في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في مجال تنسيق الدعم الدولي لأفغانستان وتوسيع نطاقه،
    Dans ce contexte, elle loue les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour surveiller les niveaux de rayonnement nucléaire et les effets et risques qui en découlent et appelle tous les États qui en sont la cause à coopérer pleinement avec les organismes internationaux pertinents. UN وفي هذا الصدد أشادت بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في رصد مستويات الإشعاع الذري وما يلازمه من آثار ومخاطر ودعت كل الدول التي تسبّب هذه الآثار إلى التعاون الكامل مع الوكالات الدولية ذات الصلة.
    La Cour se félicite des déclarations du Secrétaire général, des résolutions de l'Assemblée générale et d'autres instances, ainsi que de tous les efforts pratiques déployés par l'Organisation des Nations Unies pour soutenir la justice pénale internationale. UN تثمن المحكمة الجنائية الدولية عاليا تصريحات الأمين العام وقرارات الجمعية العامة والهيئات الأخرى وجميع الجهود العملية التي تبذلها الأمم المتحدة لمساندة نظام العدالة الجنائية الدولية.
    Pour conclure, nous tenons à exprimer notre confiance et notre appui aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies en vue de faire face au défi au développement et de trouver des solutions appropriées à la crise. UN وختاما، نؤكد ثقتنا بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمواجهة التحديات الإنمائية وإيجاد الحلول الملائمة للأزمة وندعم تلك الجهود.
    En 2008, UNIFEM a participé aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies dans 20 pays se trouvant en situation de postconflit ou de crise. UN وفي عام 2008، ساهم الصندوق في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في 20 بلدا من البلدان الخارجة من النزاع/الأزمة.
    Dans tous ces domaines se conjuguent étroitement les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et ceux des organisations intergouvernementales, dont l'Organisation du Traité de sécurité collective (ci-après dénommée OTSC). UN ففي هذه المجالات كافة، ثمة تضافر وثيق بين الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمنظمات المشتركة بين الدول، بما في ذلك منظمة معاهدة الأمن الجماعي.
    Nous appuyons fermement les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies afin de régler les conflits armés en Afrique et de renforcer l'interaction dans ce domaine entre l'ONU et les organisations internationales, régionales et sous-régionales compétentes en Afrique. UN وإننا نؤيد بقوة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لحل الصراعات المسلحة في أفريقيا وتعزيز التفاعل في هذا المجال بين الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة بأفريقيا.
    Elle a également souligné les nombreux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour assurer le financement de l'Institut, notamment l'octroi d'une subvention de 800 000 dollars imputée sur le budget ordinaire pour l'année 2001. UN كما ذكرت الجهود المتعددة التي بذلتها الأمم المتحدة لتأمين التمويل للمعهد، بما في ذلك تقديم إعانة مالية بمبلغ 000 800 دولار من الميزانية العادية لعام 2001.
    Les nombreux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et par ses institutions pour achever la décolonisation sont incomplets et il reste beaucoup à faire à l'échelle internationale. UN فالجهود الكثيرة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة والوكالات التابعة لها لإنهاء الاستعمار لا تزال غير مكتملة ويلزم بذل جهود دولية أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus