"déployés par l'union européenne" - Traduction Français en Arabe

    • التي يبذلها الاتحاد الأوروبي
        
    • التي بذلها الاتحاد الأوروبي
        
    Les efforts déployés par l'Union européenne pour formuler une directive sur cette question doivent également être salués. UN وقالت إن الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لصياغة توجيه بشأن هذه المسألة تستحق الثناء.
    Mon bureau appuie sans réserve les efforts déployés par l'Union européenne et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) pour aider la Bosnie-Herzégovine à progresser sur la voie de l'intégration à ces organisations. UN ويقدم مكتبي دعما تاما للجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي لمساعدة البوسنة والهرسك على المضي قدما في سبيل توثيق التكامل مع هذين الكيانين.
    Les efforts déployés par l'Union européenne en vue d'instaurer un régime de responsabilité s'agissant de l'environnement méritent également d'être mentionnés. UN 172 - وتجدر الإشارة إلى الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لإنشاء نظام للمسؤولية البيئية كذلك.
    Il salue les efforts déployés par l'Union européenne pour promouvoir la paix et la sécurité en Afrique et invite l'ONU, l'UE et l'UA à instaurer une coopération trilatérale. UN وأعرب عن تقديره للجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي من أجل تعزيز السلام والأمن في أفريقيا ودعا إلى إقامة تعاون ثلاثي بين الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي.
    Le Conseil salue tous les efforts déjà déployés par l'Union européenne à cette fin et se félicite de l'intention affichée de l'Union européenne d'accroître le montant des fonds qu'elle verse, notamment par l'intermédiaire de la Facilité de soutien à la paix pour l'Afrique. UN ويشيد مجلس الأمن بجميع الجهود التي بذلها الاتحاد الأوروبي تحقيقا لهذا الغرض ويرحب كذلك باعتزام الاتحاد الأوروبي تخصيص المزيد من التمويل، بما في ذلك عن طريق مرفق السلام الأفريقي.
    En ce qui concerne l'Iran, je voudrais souligner ici et soutenir, les efforts déployés par l'Union européenne pour éviter par des négociations un autre cas dangereux de prolifération nucléaire. UN أما بالنسبة لإيران، أود أن أؤكد وأؤيد الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لنتجنب، من خلال المفاوضات، حالة خطيرة أخرى للانتشار النووي.
    Le Groupe africain se félicite vivement des efforts déployés par l'Union européenne pour trouver l'auteur de cette violation et s'engage à collaborer avec toutes les personnes et les entités concernées afin que ce contrevenant soit traduit en justice. UN وأضاف أن المجموعة الأفريقية تقدر أيما تقدير الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لتحديد مرتكب هذه الجريمة وتتعهد بالعمل مع جميع المعنيين من الأفراد والكيانات لضمان تقديمه إلى العدالة.
    Il s'agit de contribuer à réduire les disparités socioéconomiques entre les deux communautés. Cette aide est donc un élément important des efforts déployés par l'Union européenne pour mettre fin à l'isolement des Chypriotes turcs. UN وتهدف المعونة إلى المساعدة على تقليص الفوارق الاجتماعية والاقتصادية بين الطائفتين، ومن ثم فهي تشكل جزءا مهما من الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي في سبيل فك عزلة القبارصة الأتراك.
    Le Bureau du Haut Représentant appuie pleinement les efforts déployés par l'Union européenne pour aider la Bosnie-Herzégovine à s'intégrer davantage à l'Union. UN ويؤيد مكتب الممثل السامي تأييدا كاملا الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لمساعدة البوسنة والهرسك على المضي قدما على طريق تحقيق مزيد من التكامل مع الاتحاد الأوروبي.
    Si les participants ont reconnu les efforts déployés par l'Union européenne pour mettre en place un mécanisme international temporaire, il faut bien admettre que son efficacité n'est pas à la hauteur des programmes mis en place avant les élections palestiniennes de janvier 2006. UN وفي حين أعرب المشاركون عن تقديرهم للجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لإنشاء آلية دولية مؤقتة، فإن فاعليتها لا تضارع أهمية البرامج التي وضعت قبل الانتخابات في كانون الثاني/يناير 2006.
    Sa délégation se félicite des efforts déployés par l'Union européenne pour s'assurer que les personnes handicapées peuvent participer pleinement et s'exprimer à l'occasion de l'actuelle Conférence des États parties à la Convention. UN 3 - وأعرب عن ترحيب وفد بلده بالجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لضمان قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على المشاركة الكاملة والتعبير عن أنفسهم في المؤتمر الحالي للدول الأطراف في الاتفاقية.
    ONU-Habitat a participé aux efforts déployés par l'Union européenne pour renforcer les aspects culturels et architecturaux du développement urbain. UN 68 - شارك موئل الأمم المتحدة أيضاً في الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لتعزيز الجوانب الثقافية والمعمارية في مجال التنمية الحضرية.
    20. Se félicite de la coopération accrue et de l'approche unifiée qui résultent des efforts déployés par l'Union européenne et les États-Unis dans leur quête de trouver des solutions pacifiques aux conflits séparatistes du Caucase du Sud qui garantiraient l'intégrité territoriale de ces États à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues; UN 20 - وترحب بالإنجاز الذي تحقق في زيادة التعاون واتباع نهج موحد في الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة نحو إيجاد حلول سلمية للنزاعات التي لم تُسوَّ في جنوب القوقاز، الأمر الذي يكفل السلامة الإقليمية لهذه الدول ضمن حدودها المعترف بها دوليا؛
    Le Royaume-Uni a appuyé sans réserve les efforts déployés par l'Union européenne aux fins de l'entrée en vigueur rapide du Traité, notamment dans le cadre des diverses mesures communes prises par l'Union européenne à cette fin et dans les diverses déclarations faites en son nom, y compris lors de la septième conférence organisée en application de l'article XIV. UN أعربت المملكة المتحدة عن تأييدها التام للجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي ترويجا للتبكير ببدء نفاذ المعاهدة، بطرق منها الإجراءات المشتركة المختلفة التي اتخذها الاتحاد الأوروبي لدعم المعاهدة، وفي مختلف البيانات الصادرة عن الاتحاد الأوروبي في مناسبات من بينها المؤتمر السابع المعقود بموجب المادة الرابعة عشرة
    Je me félicite des efforts déployés par l'Union européenne et les États Membres pour fournir une aide à cet égard, mais c'est finalement le Gouvernement de transition qui est responsable au premier chef. UN إنني لأرحب بالجهود التي بذلها الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء لتقديم المساعدة في هذا الصدد، لكن المسؤولية النهائية تقع على عاتق الحكومة الانتقالية.
    À cet égard, l'Égypte apprécie les efforts déployés par l'Union européenne pour organiser à Bruxelles un séminaire au titre de la partie IV, alinéa e) du paragraphe 7 du document final (Vol. I), et apprécie qu'Israël et l'Iran aient pris part à ces délibérations. UN وفي هذا الصدد، تقدّر مصر الجهود التي بذلها الاتحاد الأوروبي من أجل عقد حلقة دراسية في بروكسل في إطار الفقرة 7 (ﻫ) من الجزء الرابع من المجلد الأول من الوثيقة الختامية، وتعرب عن تقديرها لمشاركة كل من إيران وإسرائيل في تلك المداولات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus