Les différentes politiques, lois et programmes cités dans le présent rapport illustrent les efforts déployés par le Gouvernement en matière de droits de l'homme. | UN | وتؤكد السياسات والقوانين والبرامج المختلفة المبرزة في هذا التقرير من جديد على الجهود التي تبذلها الحكومة في عملها المتعلق بحقوق الإنسان. |
44. Le Mexique a salué les efforts déployés par le Gouvernement en ce qui concernait les droits de l'homme. | UN | 44- واعترفت المكسيك بالجهود التي تبذلها الحكومة في مجال حقوق الإنسان. |
Le FMLN appuie les efforts déployés par le Gouvernement en vue d'obtenir les moyens financiers nécessaires pour assurer la mise en oeuvre des accords non encore appliqués. | UN | وتؤيد الجبهة الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل الحصول على التمويل اللازم لتنفيذ الالتزامات المتبقية. |
La déclaration du Secrétaire général risque d'inciter les réfugiés à mettre en doute les progrès accomplis par le nouveau Gouvernement rwandais qui a une large assise et de déstabiliser les efforts déployés par le Gouvernement en vue de créer un climat de paix et de sécurité. | UN | ولبيانه طاقة كامنة لتحريض اللاجئين ودفعهم إلى وضع أية إنجازات تحرزها الحكومة الجديدة العريضة القاعدة في رواندا موضع الشك وكذلك لزعزعة المحاولات التي تبذلها الحكومة من أجل خلق جو يسوده السلم واﻷمن. |
La délégation namibienne a estimé que le programme proposé compléterait les efforts déployés par le Gouvernement en faveur des jeunes et des femmes et a pris note avec satisfaction de l'importance accordée à la santé en matière de reproduction. | UN | وذهب وفد ناميبيا إلى أن البرنامج المقترح سيأتي مكملا للجهود التي تبذلها الحكومة ذاتها في مجالي الشباب والمرأة وأعرب عن تقديره للاهتمام الجاري إيلاؤه للصحة اﻹنجابية. |
La délégation namibienne a estimé que le programme proposé compléterait les efforts déployés par le Gouvernement en faveur des jeunes et des femmes et a pris note avec satisfaction de l'importance accordée à la santé en matière de reproduction. | UN | وذهب وفد ناميبيا إلى أن البرنامج المقترح سيأتي مكملا للجهود التي تبذلها الحكومة ذاتها في مجالي الشباب والمرأة وأعرب عن تقديره للاهتمام الجاري إيلاؤه للصحة اﻹنجابية. |
166.290 Adopter les lois et mesures nécessaires pour compléter les efforts déployés par le Gouvernement en ce qui concerne la migration (Myanmar); | UN | 166-290 سن القوانين واتخاذ التدابير اللازمة لتكملة الجهود التي تبذلها الحكومة في مجال الهجرة (ميانمار)؛ |
Ils ont réaffirmé leur soutien aux efforts déployés par le Gouvernement en vue de satisfaire aux besoins en matière de sécurité et l'ont encouragé à continuer de collaborer avec la MANUI et les organismes humanitaires. | UN | وأكدوا من جديد دعمهم للجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تلبية الاحتياجات الأمنية، وشجعوا الحكومة على مواصلة العمل مع البعثة والوكالات الإنسانية. |
L'Assemblée nationale et le Sénat devraient tous deux reprendre leurs travaux et appuyer les efforts déployés par le Gouvernement en veillant à ce que les réformes nécessaires relatives au versement de l'aide financière internationale soient menées à bien dans les meilleurs délais. | UN | وعلى كل من الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ أن يستأنف عمله ويدعم الجهود التي تبذلها الحكومة من خلال العمل على التعجيل بتنفيذ الإصلاحات الضرورية ذات الصلة بصرف الدعم المالي الدولي. |
Compte tenu des efforts sincèrement déployés par le Gouvernement en faveur du progrès socio-économique des ethnies nationales, rien ne justifie plus que soit réclamée la protection des droits des personnes appartenant aux prétendues minorités ethniques. | UN | ونظرا لهذه الجهود الكبيرة التي تبذلها الحكومة من أجل النهوض اجتماعيا واقتصاديا بالمجموعات العرقية الوطنية، لم يعد هناك أي مبرر بتاتا للمطالبة الصاخبة بحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين لما يسمى باﻷقليات اﻹثنية. |