"déployés par tous les" - Traduction Français en Arabe

    • التي تبذلها جميع
        
    • التي بذلها جميع
        
    • من جانب جميع
        
    • التي بذلتها جميع
        
    • التي يبذلها جميع
        
    • التي تبذلها كافة
        
    Des efforts considérables étaient déployés par tous les pays et par le système des Nations Unies pour s'attaquer à ces problèmes. UN وجرى الاعتراف بالجهود الكبيرة التي تبذلها جميع البلدان ومنظومة اﻷمم المتحدة للتصدي لهذه المشاكل.
    Il importe donc que les efforts déployés par tous les organismes concernés bénéficient d'une attention soutenue et hautement proclamée au Siège de l'Organisation. UN ولهذا فمن المهم إتمام الجهود التي تبذلها جميع الوكالات المعنية باهتمام كبير من قبل مقر الأمم المتحدة.
    À cet égard, nous tenons à souligner expressément les efforts déployés par tous les membres de cette Assemblée pour parvenir à cet important accord. UN في ذلك الصدد، نود أن نعترف صراحة بالجهود التي بذلها جميع أعضاء الجمعية للتوصل إلى هذا الاتفاق الهام.
    Pour pouvoir maîtriser ses conséquences sur les enfants, des efforts concertés et soigneusement ciblés doivent être déployés par tous les pays, quel que soit leur stade de développement. UN فالتحكم في أثرها على الأطفال تحكماً فعلياً يتطلب بذل جهود متضافرة ومحددة الأهداف من جانب جميع البلدان على كافة مراحل التنمية. ـ
    L'octroi de crédits supplémentaires imputés au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies témoignait des efforts déployés par tous les intéressés en ce sens. UN وتعد الموافقة على المبلغ الإضافي من الميزانية العادية للأمم المتحدة دليلا على الجهود التي بذلتها جميع الجهات المعنية.
    Les Membres de l'Organisation des Nations Unies ont aujourd'hui l'occasion de réaffirmer leur attachement aux efforts déployés par tous les Guatémaltèques pour trouver des solutions pacifiques à leurs problèmes. UN واليوم، تتاح ﻷعضاء اﻷمم المتحدة الفرصة ﻹعادة تأكيد مناصرتنا للجهود التي يبذلها جميع أبناء غواتيمالا بحثا عن حلول سلمية لمشاكلهم.
    11. Note avec satisfaction les efforts déployés par tous les autres acteurs internationaux, y compris la Chine, les États-Unis, la Norvège et l'UE. UN 11 - يلاحظ مع التقدير الجهود التي تبذلها كافة الجهات المعنية الدولية الأخرى، بما في ذلك الولايات المتحدة والصين والنرويج والاتحاد الأوروبي.
    Elle apprécie en outre les efforts déployés par tous les organismes humanitaires qui viennent en aide aux réfugiés et les pays de la région qui leur offrent refuge. UN ومن الأمور الباعثة على التقدير تلك الجهود التي تبذلها جميع المنظمات الإنسانية في مساعدة اللاجئين وكذلك بلدان المنطقة التي توفِّر لهم الملجأ الآمن.
    Malgré les efforts déployés par tous les gouvernements et un éventail d'autres intervenants clefs en vue du règlement de ce problème, le Canada reconnaît qu'il reste beaucoup à faire. UN ورغم الجهود التي تبذلها جميع الحكومات ومجموعة من الجهات المعنية الرئيسية الأخرى للتصدي لهذه المسألة، تعترف كندا بأنه لا يزال يتعين القيام بالكثير من العمل.
    De grands progrès ont été accomplis dans la réalisation des huit objectifs du Millénaire pour le développement, et le Mouvement mondial des mères international salue les efforts déployés par tous les pays. UN لقد أُحرز تقدم كبير في تحقيق الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية، والحركة العالمية للمنظمة الدولية للأمهات ترحب بالجهود التي تبذلها جميع الدول.
    100. Malgré les efforts intenses déployés par tous les acteurs et dans de nombreux pays, aucune évaluation à ce jour n'a été réalisée en vue d'en mesurer l'impact. UN 100- ورغم الجهود المكثفة التي تبذلها جميع الأطراف الفاعلة في بلدان كثيرة، لم يجر حتى الآن أي تقييم لقياس أثرها.
    Certains traits communs apparaissent dans la mise en œuvre d'Action 21, ce qui facilite les efforts déployés par tous les protagonistes pour échanger les enseignements tirés et les pratiques optimales. UN وقد بدأت تتبدى في عملية التنفيذ بعض السمات المشتركة مما يسهل الجهود المتواصلة التي تبذلها جميع جهات التنفيذ الفاعلة لتبادل الدروس المستفادة وأفضل الممارسات.
    Nous rendons également hommage aux énormes efforts déployés par tous les intervenants internationaux qui, au fil des années, ont contribué au processus de paix et continuent de le soutenir. UN ونحن نشيد أيضا بالجهود الجبارة التي بذلها جميع اﻷطراف الدوليين الذين أسهموا عبر السنين في عملية السلام وما زالوا يدعمونها.
    Étant donné la multitude de problèmes et de menaces auxquelles fait face le TNP, il est regrettable que la Conférence n'ait pas été à la hauteur de l'attente des États, malgré les efforts déployés par tous les participants. UN ومن المؤسف أن المؤتمر لم يكن بالمستوى الذي كانت تتوقعه الدول، وذلك في ضوء التهديدات والتحديات العديدة التي تواجه المعاهدة، وعلى الرغم من الجهود التي بذلها جميع المشاركين.
    Étant donné la multitude de problèmes et de menaces auxquelles fait face le TNP, il est regrettable que la Conférence n'ait pas été à la hauteur de l'attente des États, malgré les efforts déployés par tous les participants. UN ومن المؤسف أن المؤتمر لم يكن بالمستوى الذي كانت تتوقعه الدول، وذلك في ضوء التهديدات والتحديات العديدة التي تواجه المعاهدة، وعلى الرغم من الجهود التي بذلها جميع المشاركين.
    Tous les efforts doivent être déployés par tous les États qui sont en mesure de le faire, afin que les suspects du génocide soient arrêtés et que le Tribunal puisse agir conformément à la tâche qui lui a été confiée par le Conseil de sécurité. UN ويجب بذل كل جهد، من جانب جميع الدول التي في وسعها القيام بذلك، من أجل القبض على المشتبه فيهم بارتكاب اﻹبادة الجماعية وتمكين المحكمة من العمل وفقا لمهمتها التي أوكلها مجلس اﻷمن إليها.
    Nous considérons, par conséquent, qu'au cours des cinq prochaines années, avant l'échéance des OMD, il conviendrait de repenser et d'accélérer les efforts déployés par tous les États Membres. UN ولذلك، نقترح أن السنوات الخمس القادمة التي تسبق الموعد المستهدف لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يجب أن تشهد إعادة تشكيل وتسريع الجهود من جانب جميع الدول الأعضاء.
    │ d'un développement soutenus et durables en Afrique. L'annexe fait le point │ │ sur les résultats obtenus et décrit les efforts déployés par tous les │ │ intéressés. │ UN ويقدم مرفق التقرير سردا لﻷداء في تنفيذ البرنامج الجديد، مع التركيز على الجهود التي بذلتها جميع اﻷطراف المعنية.
    Des progrès considérables ont été faits dans le domaine du désarmement international et de la maîtrise des armements, après des années d'efforts communs déployés par tous les Etats. UN وقد تحقق قدر كبير من التقدم في ميدان نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة على المستوى الدولي بعد سنوات من الجهود المشتركة التي بذلتها جميع الدول.
    La réunion a salué les efforts déployés par tous les partenaires au développement pour mobiliser des ressources et mettre en œuvre des programmes et projets dans le cadre du Fonds de solidarité islamique pour le développement. UN 245 - وأشاد الاجتماع بالجهود التي يبذلها جميع الشركاء في التنمية لحشد موارد تمكن من تنفيذ مشاريع وبرامج في إطار صندوق التضامن الإسلامي للتنمية.
    10. Lors du Sommet de Carthagène, les États parties sont convenus d'encourager et d'appuyer les efforts déployés par tous les partenaires concernés, y compris les organisations internationales et régionales et les organisations non gouvernementales, en faveur de l'universalisation de la Convention. UN 10- وفي قمة كارتاخينا، وافقت الدول الأطراف على تشجيع ودعم الجهود التي يبذلها جميع الشركاء المعنيين لإضفاء طابع عالمي على الاتفاقية، بما في ذلك المنظمات الدولية والإقليمية وغير الحكومية.
    Conscient que des précurseurs chimiques restent disponibles, malgré le succès de l'Opération " Topaz " et de l'Opération " Purple " et les efforts déployés par tous les pays pour empêcher les trafiquants de se procurer les précurseurs chimiques nécessaires à la fabrication de drogues illicites d'origine naturelle ou de synthèse, UN وإذ يدرك أن السلائف الكيماوية ما زالت متوافرة على الرغم من نجاح عملية " توباز " وعملية " بيربل " والجهود التي تبذلها كافة البلدان لمنع وصول المتجرين بالمخدرات إلى السلائف الكيماوية اللازمة لصنع المخدرات غير المشروعة ذات الأصل الطبيعي والاصطناعي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus