"déployés pour éliminer" - Traduction Français en Arabe

    • المبذولة للقضاء على
        
    Au demeurant, les efforts déployés pour éliminer la discrimination à l'encontre des filles commencent à donner des résultats. UN وفي الواقع، فإن الجهود المبذولة للقضاء على التمييز ضد الفتيات تؤتي ثمارها.
    Il a pris acte des efforts déployés pour éliminer la discrimination et garantir le droit à l'éducation. UN ولاحظت الجهود المبذولة للقضاء على التمييز وضمان الحق في التعليم.
    Cet embargo contrecarre les efforts internationaux déployés pour éliminer les derniers vestiges de la guerre froide. UN ذلك أن هذا الحظر يمثل نكسة للجهود الدولية المبذولة للقضاء على آخر مخلفات الحرب الباردة.
    De plus, les efforts déployés pour éliminer la pauvreté doivent viser les causes fondamentales autant que les symptômes. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تستهدف الجهود المبذولة للقضاء على الفقر القضاء على أسبابه الرئيسية فضلا عن أعراضه.
    Il a salué la création du Défenseur des droits ainsi que les efforts déployés pour éliminer la discrimination à l'égard des étrangers et des personnes de croyance différente. UN وأشادت بإنشاء مؤسسة المدافع عن الحقوق وبالجهود المبذولة للقضاء على التمييز ضد الأجانب والأشخاص ذوي المعتقدات المختلفة.
    Il a également salué les efforts déployés pour éliminer la traite des êtres humains, lutter contre la corruption et combattre la discrimination, et il a souligné les difficultés et les défis existants. UN كما رحبت بالجهود المبذولة للقضاء على الاتجار بالأشخاص ومكافحة الفساد والتمييز وأبرزت الصعوبات والتحديات.
    La Présidente, prenant la parole en tant que membre du Comité, appuie les efforts sérieux déployés pour éliminer les stéréotypes. UN 49 - الرئيسة، تكلمت بصفتها عضوة في اللجنة، فأشادت بالجهود الجادة المبذولة للقضاء على القوالب النمطية.
    La résolution a raffermi les instruments en vigueur de l'OIT et donné un nouvel élan aux efforts déployés pour éliminer le travail des enfants. UN وذكر أن هذا قد عزز الصكوك الحالية لمنظمة العمل الدولية وأعطى دفعة جديدة للجهود المبذولة للقضاء على عمل الأطفال.
    Bahreïn appuie les efforts déployés pour éliminer les mines antipersonnel qui constituent un danger pour les civils et pour le développement économique. UN إن البحرين تؤيد الجهود المبذولة للقضاء على اﻷلغام المضادة لﻷفراد، باعتبارها خطرا يهدد السكان المدنيين وتنميتهم الاقتصادية.
    Même si de grands efforts ont été déployés pour éliminer la faim, et même si l'objectif consistant à réduire de moitié le nombre de personnes souffrant de la faim figure dans les Objectifs du millénaire pour le développement, le problème est encore là, persistent, constant et complexe. UN وعلى الرغم من الجهود الواسعة المبذولة للقضاء على الجوع ومن إدراج غاية تخفيض نسبة السكان الذين يعانون من الجوع إلى النصف في الأهداف الإنمائية للألفية، فإن المشكلة ما زالت مستمرة ومتفشية ومعقدة.
    Les efforts déployés pour éliminer la pauvreté extrême, notamment la recherche de la réalisation des Objectifs du Millénaire, doivent être indissociables de la protection des droits de l'homme. UN والجهود المبذولة للقضاء على الفقر المدقع، بما في ذلك السعي وراء تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، يجب ألا تنفصم عن حماية حقوق الإنسان.
    Elle est devenue un élément indispensable des efforts déployés pour éliminer la pauvreté mondiale parce que la pauvreté affecte la jouissance des droits fondamentaux de l'homme. UN فقد أصبح عنصراً لا غنى عنه في إطار الجهود المبذولة للقضاء على الفقر في العالم لأن الفقر يؤثر على التمتع بحقوق الإنسان الأساسية.
    Nous ne partageons pas la crainte de voir la notion uniforme d'exécution entraîner un affaiblissement des efforts déployés pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes. UN ونحن لا نتفق مع من يتخوفون من أن يؤدي وجود مفهوم واحد للتنفيذ إلى تمييع الجهود المبذولة للقضاء على التمييز العنصري القائم على أساس نوع الجنس.
    Les efforts visant à réduire les pressions exercées sur les terres arides et à lutter contre la désertification doivent aller de pair avec ceux déployés pour éliminer la pauvreté, afin de contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويلزم أن تقترن الجهود الرامية إلى تقليل الضغوط على الأراضي الجافة ومكافحة التصحر بالجهود المبذولة للقضاء على الفقر، ما سوف يسهم بالتالي في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La République islamique d'Iran a encouragé le Gouvernement portugais à poursuivre les efforts déployés pour éliminer toutes les formes de discrimination, ainsi qu'à mettre en œuvre un ensemble complet de mesures pour faire face au racisme et à la discrimination raciale et à lutter plus résolument contre toutes leurs formes et manifestations. UN وشجعت الحكومة على مواصلة الجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال التمييز وعلى وضع مجموعة شاملة من التدابير للتصدي للعنصرية والتمييز العنصري ولمكافحة جميع أشكالهما ومظاهرهما بحزم.
    Il s'est félicité des efforts déployés pour éliminer la pauvreté et a demandé des informations sur les méthodes et les ressources utilisées pour faire face au problème du VIH/sida. UN ورحبت بالجهود المبذولة للقضاء على الفقر وطلبت معلومات عن الطرق والموارد المستخدمة للتصدي لمشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Elle a recommandé au Gouvernement sénégalais de poursuivre les efforts déployés pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et a également recommandé au Sénégal de s'engager plus activement dans la coopération internationale visant à remédier aux conséquences des crises économique et alimentaire internationales. UN وأوصت فلسطين حكومة السنغال بمواصلة الجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، كما أوصت السنغال بزيادة انخراطها في مجال التعاون الدولي لمعالجة نتائج الأزمتين الغذائية والاقتصادية العالميتين.
    g) Quelques délégations ont mentionné que la gestion efficace des ressources naturelles était un élément fondamental de l'économie verte, y compris dans les efforts déployés pour éliminer la pauvreté; UN (ز) وذكر عدد من الوفود أن كفاءة إدارة الموارد الطبيعية تشكل عنصرا أساسيا في الاقتصاد الأخضر، بما في ذلك في الجهود المبذولة للقضاء على الفقر؛
    Le Comité relève également dans des rapports récents sur la situation des droits de l'homme à Sri Lanka que, bien que des efforts aient été déployés pour éliminer la torture, des cas de torture continuent d'être rapportés et il est fréquent aussi que les plaintes pour torture ne soient pas traitées efficacement par la police, les magistrats et les médecins. UN وتلاحظ اللجنة من التقارير الأخيرة المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في سري لانكا أنه رغم الجهود المبذولة للقضاء على مشكلة التعذيب، لا تزال هناك حالات تعذيب وأن رجال الشرطة والقضاة والأطباء لا يعالجون الشكاوى من التعذيب بفعالية في كثير من الأحيان.
    Elle touche tous les pays, mais ses effets se font surtout sentir dans les pays en développement, spécialement africains, où elle bat en brèche les efforts déployés pour éliminer la pauvreté, les avancées enregistrées ces dernières années dans le domaine économique et les acquis du développement durable. UN إنه يؤثر على جميع البلدان، لكن أكثر من يشعر بآثاره هي الدول النامية، ولا سيما البلدان الأفريقية، حيث يشكل تهديدا للجهود المبذولة للقضاء على الفقر والمكاسب الاقتصادية التي تحققت في الماضي القريب ومنجزات التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus