"déployés pour accroître" - Traduction Français en Arabe

    • المبذولة لزيادة
        
    • المبذولة لتحسين
        
    • التي يجري بذلها لتحسين
        
    • في سبيل تحقيق زيادة
        
    Veuillez fournir des informations sur les efforts déployés pour accroître l'accès des femmes rurales et autochtones à ces microcrédits. UN يرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة لزيادة حصول النساء الريفيات والنساء من الشعوب الأصلية على هذه القروض.
    Si ces problèmes ne sont pas résolus, les efforts déployés pour accroître la productivité agricole et pour réduire le nombre de personnes souffrant de la faim et de malnutrition dans le monde ne mèneraient pas à grand-chose. UN وقيل أنه بدون إيجاد حلول في هذه المجالات، فما ستحققه الجهود المبذولة لزيادة الإنتاجية الزراعية وخفض أعداد الذين يشكون من الجوع وسوء التغذية في جميع أرجاء العالم، سيكون ضئيلا.
    Chiffre supérieur aux prévisions en raison du redoublement des efforts déployés pour accroître le nombre de pays fournisseurs de contingents UN إحاطة وتعزى زيادة النواتج إلى زيادة الجهود المبذولة لزيادة عدد البلدان المساهمة بقوات
    Il est particulièrement important de faire en sorte que les efforts déployés pour accroître la cybersécurité ne soient pas détournés pour imposer des restrictions à la liberté d'expression outrepassant celles qu'autorisent les accords internationaux. UN ومن المهم تحديداً ضمان عدم إساءة توظيف الجهود المبذولة لتحسين الأمن الإلكتروني لفرض قيود إضافية على حرية التعبير تتجاوز تلك التي تجيزها الاتفاقات الدولية.
    47. Les Inspecteurs se félicitent des efforts techniques déployés pour accroître la mesurabilité grâce à une formation supplémentaire, mais ils estiment que la question doit aussi être abordée sous un autre angle car, à leur avis, elle est directement liée à la préoccupation exprimée par certains directeurs de mission qui considèrent que leurs responsabilités sont disproportionnées par rapport aux pouvoirs qui leur sont délégués. UN 47- يرحب المفتشان بالجهود التقنية التي يجري بذلها لتحسين القابلية للقياس من خلال توفير التدريب الإضافي. إلا أنهما يعتقدان أن هذه المسألة يجب أن تعالج أيضاً من منظور مختلف، حيث إنهما يريان أن لهذه المسألة علاقة مباشرة بالقلق الذي أعرب عنه بعض مدراء البعثات من أنهم يخضعون للمساءلة دون أن يفوض إليهم القدر المتناسب من السلطات.
    16. Nous demandons que des efforts concertés soient déployés pour accroître de façon importante les investissements dans la santé et l'éducation afin que les pauvres et les groupes vulnérables puissent avoir accès aux soins et à l'éducation. UN " 16 - ندعو إلى بذل جهود متضافرة في سبيل تحقيق زيادة كبيرة في الاستثمارات الموظفة في قطاعي الصحة والتعليم بغية تمكين الفقراء والفئات الضعيفة من الحصول على الرعاية الصحية والتعليم.
    Il demeure aussi préoccupé du fait que les efforts déployés pour accroître la protection des enfants contre l'exploitation à des fins de production de matériels pornographiques n'aient pas progressé. UN ولا تزال اللجنة قلقة أيضاً لأن الجهود المبذولة لزيادة حماية الأطفال ضد استغلالهم في إنتاج المواد الإباحية لم تحقق مزيداً من التقدم.
    Il demeure aussi préoccupé du fait que les efforts déployés pour accroître la protection des enfants contre l'exploitation à des fins de production de matériels pornographiques n'aient pas progressé. UN ولا تزال اللجنة قلقة أيضاً لأن الجهود المبذولة لزيادة حماية الأطفال ضد استغلالهم في إنتاج المواد الإباحية لم تحقق مزيداً من التقدم.
    Il demeure aussi préoccupé du fait que les efforts déployés pour accroître la protection des enfants contre l'exploitation à des fins de production de matériels pornographiques n'aient pas progressé. UN ولا تزال اللجنة قلقة أيضاً لأن الجهود المبذولة لزيادة حماية الأطفال ضد استغلالهم في إنتاج المواد الإباحية لم تحقق مزيداً من التقدم.
    Ces dernières années, les efforts déployés pour accroître l'épargne intérieure ont tendu principalement à réduire le déficit des administrations publiques et à accroître l'épargne privée grâce à des réformes financières fondées notamment sur la libéralisation et la déréglementation. UN وقد تركزت الجهود المبذولة لزيادة المدخرات المحلية في السنوات اﻷخيرة على العجز الحكومي، وعلى زيادة المدخرات الخاصة عن طريق اﻹصلاحات المالية مثل التحرير الاقتصادي ورفع القيود.
    Le Gouvernement américain appuie les efforts déployés pour accroître les mesures de protection juridique et judiciaire et la capacité du secteur de la santé à réagir à la violence de caractère sexuel. UN وتدعم حكومة الولايات المتحدة الجهود المبذولة لزيادة الحماية القانونية والقضائية وقدرة القطاع الصحي على الاستجابة لحالات العنف الجنسي والعنف الجنساني.
    Veuillez fournir des informations sur les efforts déployés pour accroître l'accès des femmes rurales et autochtones à ces microcrédits. UN يرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة لزيادة حصول النساء الريفيات والنساء من الشعوب الأصلية عن هذه القروض المتناهية الصغر.
    Rapport du Secrétaire général sur les mesures prises et les efforts déployés pour accroître la diversification des placements de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies UN تقرير الأمين العام بشأن الخطوات المتخذة والجهود المبذولة لزيادة تنوع استثمارات الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة
    En outre, les problèmes liés à la distribution des terres, à leur utilisation et à leur administration continuent à entraver les efforts déployés pour accroître la productivité de la terre et de ses ressources, ce qui ne fait qu'exacerber la pauvreté. UN وإضافة إلى ذلك، لا تزال المشاكل المتصلة بتوزيع الأراضي واستغلالها وإدارتها تعرقل الجهود المبذولة لزيادة إنتاجية الأراضي ومواردها، مما يسهم في تفاقم الفقر.
    Dans leurs conclusions, ces évaluations mettent en lumière les secteurs économiques qui peuvent s'avérer vulnérables aux effets des changements climatiques et ceux qui ne sont pas touchés par les efforts déployés pour accroître leur résilience et leur permettre de s'adapter. UN وتشير النتائج النهائية إلى القطاعات الاقتصادية التي قد تتأثر بتغير المناخ، والقطاعات التي تعاني من فجوات في الجهود المبذولة لزيادة المرونة الاقتصادية والتكيف معها.
    ∙ Étudier comment incorporer des objectifs de développement dans les engagements des pays du tiers monde en matière de soutien interne, compte tenu des efforts déployés pour accroître la productivité et la sécurité alimentaire et de la nécessité de protéger les petits agriculteurs et ceux qui pratiquent une agriculture de subsistance; UN :: تحديد ودراسة وسائل وسبل إدماج الجوانب الإنمائية في التزامات الدعم المحلي للبلدان النامية، بحيث تعكس الجهود المبذولة لزيادة الإنتاجية والأمن الغذائي والحاجة إلى حماية المزارعين الصغار ومزارعي الكفاف.
    Compte tenu de l'état de l'économie mondiale et du rôle que l'Organisation des Nations Unies pourrait y jouer, la Mongolie appuie les efforts déployés pour accroître le rôle de l'ONU dans le développement économique et social — des États faibles et vulnérables, notamment — et dans la création d'un mécanisme efficace de coopération internationale pour le développement. UN ومنغوليا إذ تأخذ في الاعتبار الحالة الاقتصادية في العالم والدور الذي يمكن لﻷمم المتحدة أن تضطلع به، فإنها تؤيد الجهود المبذولة لزيادة دور اﻷمم المتحدة في التنمية الاقتصاديــة والاجتماعيــة، وبخاصة في الـدول الضعيفة والمستضعفة، وفي إنشاء آلية فعالة للتعاون الدولي من أجل التنمية.
    En dépit des efforts déployés pour accroître la sûreté et la sécurité des activités nucléaires, des incidents et des cas d'urgence ne peuvent être exclus. UN والى جانب الجهود المبذولة لتحسين سلامة وأمن منشآت الطاقة النووية، لا يمكن الجزم حتى الآن باستبعاد وقوع الحوادث والطوارئ.
    En examinant les obligations qui incombent aux États en ce qui concerne la réalisation progressive du droit à la santé, des représentants des pouvoirs publics ont souvent indiqué que les pratiques et politiques de certaines sociétés pharmaceutiques faisaient obstacle à la mise en œuvre par les États du droit à la santé et aux efforts déployés pour accroître l'accès de la population aux médicaments. UN وعند مناقشة التزامات الدولة فيما يتعلق بالتحقيق التدريجي للحق في الصحة، كثيرا ما ذكر المسؤولون العموميون أن ممارسات وسياسات بعض شركات صناعة الأدوية تشكل عقبة أمام تنفيذ الدولة للحق في الصحة والجهود المبذولة لتحسين سُبل الحصول على الأدوية.
    47. Les Inspecteurs se félicitent des efforts techniques déployés pour accroître la mesurabilité grâce à une formation supplémentaire, mais ils estiment que la question doit aussi être abordée sous un autre angle car, à leur avis, elle est directement liée à la préoccupation exprimée par certains directeurs de mission qui considèrent que leurs responsabilités sont disproportionnées par rapport aux pouvoirs qui leur sont délégués. UN 47- يرحب المفتشان بالجهود التقنية التي يجري بذلها لتحسين القابلية للقياس من خلال توفير التدريب الإضافي. إلا أنهما يعتقدان أن هذه المسألة يجب أن تعالج أيضاً من منظور مختلف، حيث إنهما يريان أن لهذه المسألة علاقة مباشرة بالقلق الذي أعرب عنه بعض مدراء البعثات من أنهم يخضعون للمساءلة دون أن يفوض إليهم القدر المتناسب من السلطات.
    16. Nous demandons que des efforts concertés soient déployés pour accroître de façon importante les investissements dans la santé et l'éducation afin que les pauvres et les groupes vulnérables puissent avoir accès aux soins et à l'éducation. UN " 16 - ندعو إلى بذل جهود متضافرة في سبيل تحقيق زيادة كبيرة في الاستثمارات الموظفة في قطاعي الصحة والتعليم بغية تمكين الفقراء والفئات الضعيفة من الحصول على الرعاية الصحية والتعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus