"déployés pour assurer" - Traduction Français en Arabe

    • المبذولة لضمان
        
    • المبذولة لتحقيق
        
    • المبذولة لكفالة
        
    • المبذولة لتأمين
        
    • المبذولة في تحقيق
        
    • المبذولة للتأكد
        
    • التي بذلت لضمان
        
    • جهود لكفالة
        
    • مبذولة ترمي
        
    La Suisse souhaite contribuer activement aux divers efforts déployés pour assurer le succès de cette conférence. UN وتود سويسرا أن تسهم بنشاط في الجهود المختلفة المبذولة لضمان نجاح هذا المؤتمر.
    La violence et l'intimidation sont telles qu'elles compromettent les efforts déployés pour assurer la sécurité, même minimale, du personnel. UN ويتعرض الموظفون بصورة منتظمة للعنف والترويع بدرجة تقوض الجهود المبذولة لضمان الحد اﻷدنى من اﻷمن.
    Le Comité estime qu'il faut élaborer à l'échelon mondial un instrument international ou un autre arrangement officiel concernant l'eau dans le cadre des efforts déployés pour assurer un développement durable et notamment éliminer la pauvreté. UN وترى اللجنة أن ثمة حاجة الى وضع صك عالمي أو ترتيب رسمي آخر في ميدان المياه كعنصر لا يتجزأ من الجهود المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة، بما في ذلك القضاء على الفقر.
    Les activités d'IEC, par exemple, devraient faire partie intégrante des efforts déployés pour assurer la qualité des soins de santé génésique. UN وعلى سبيل المثال، ينبغي أن تمثل أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال جزءا لا يتجزأ من الجهود المبذولة لتحقيق مستويات مرضية من الصحة التناسلية.
    Le Bangladesh soutient les efforts déployés pour assurer l'adhésion universelle à la Convention et aux protocoles y annexés. UN وتدعم بنغلاديش الجهود المبذولة لكفالة الانضمام العالمي إلى الاتفاقية وإلى البروتوكولات الملحقة بها.
    Malgré les efforts déployés pour assurer l'égalité de toutes les religions et encourager la tolérance ethnique et religieuse, la République croate a été victime d'une agression sauvage des Serbes qui a entraîné la violation des libertés et des droits de l'homme, garantis par la Constitution, de nombre de citoyens de la Croatie. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتأمين مساواة جميع اﻷديان وتشجيع التسامح اﻹثني والديني، كانت الجمهورية الكرواتية ضحية عدوان وحشي من جانب الصرب أدى إلى انتهاك الحريات وحقوق اﻹنسان للعديد من مواطني كرواتيا والمضمونة بموجب الدستور.
    Il a engagé instamment la communauté internationale et les pays voisins à continuer d'appuyer les efforts déployés pour assurer un véritable état de droit. UN وحث المجتمع الدولي والبلدان المجاورة على مواصلة دعم الجهود المبذولة لضمان سيادة القانون على نحو فعال.
    Le Guyana soutient également tous les efforts déployés pour assurer la reprise des pourparlers sur le processus de paix et leur aboutissement. UN كما أيدت غيانا جميع الجهود المبذولة لضمان استئناف عملية السلام ونجاحها. اﻷردن
    Le Coordonnateur de la Section de gestion de la capacité de réponse d'urgence décrit les efforts déployés pour assurer la sécurité physique des réfugiés, y compris l'accroissement de la coordination avec les interlocuteurs gouvernementaux, et reconfirme l'engagement du HCR à régler cette question. UN وقدم منسق قسم إدارة القدرات في الحالات الطارئة وصفاً للجهود المبذولة لضمان السلامة الشخصية للاجئين، بما في ذلك تعزيز التنسيق مع النظراء الحكوميين، مجدداً تأكيد التزام المفوضية بمعالجة هذه المسألة.
    49. Les efforts déployés pour assurer à la fois un enseignement de qualité et un enseignement bilingue ont été décrits. UN 49- وسُلِّط الضوء على الجهود المبذولة لضمان التعليم ذي النوعية الجيدة والتعليم بلغتين.
    Les efforts déployés pour assurer une gestion responsable des ressources de l'État sont également louables. UN 60 - كما يستحق الثناء الجهود المبذولة لضمان إدارة موارد الدولة على نحو يتسم بالمسؤولية.
    Les autorités ont également entrepris d'élaborer des politiques et des stratégies permettant de renforcer de manière cohérente les efforts déployés pour assurer la sécurité alimentaire, accroître les exportations de produits pour lesquels l'Éthiopie possède un avantage comparatif potentiel, moderniser les techniques de production et stabiliser les prix par des interventions sélectives sur le marché. UN كما اتخذت الحكومة تدابير لتطوير سياسات واستراتيجيات تعالج بصورة متماسكة وتعزز الجهود المبذولة لضمان الأمن الغذائي، وزيادة صادرات المنتجات التي تملك فيها إثيوبيا ميزة نسبية محتملة، وتحسين تقنيات الانتاج، وتثبيت الأسعار بواسطة تدخل مستهدف في السوق.
    Sans une politique du climat dynamique, la température de la planète s'élèverait vraisemblablement de 1,5 à 4,5 °C en moyenne d'ici à la fin du XXIème siècle, ce qui compromettrait les efforts déployés pour assurer le développement économique et accroître la prospérité. UN وبدون سياسة مناخية فعالة من المحتمل أن ترتفع حرارة اﻷرض بمتوسط ٥,١ الى ٥,٤ درجات مئوية بحلول نهاية القرن الحادي والعشرين مما يهدد الجهود المبذولة لتحقيق التنمية الاقتصادية وزيادة الرخاء.
    En raison de cet accès limité, la présence de la communauté internationale était également restreinte dans des régions où des violations des droits de l'homme étaient commises, ce qui entravait les efforts déployés pour assurer la protection des populations par la présence des organisations internationales. UN ويعني تدني إمكانية إيصال المساعدات أيضا الحد من وجود المجتمع الدولي في المناطق التي ارتكبت فيها انتهاكات حقوق الإنسان، مما يعوق الجهود المبذولة لتحقيق الحماية من خلال الحضور.
    Soulignant que la délégation burkinabé présentant le rapport au Comité inclut des hommes, elle rappelle que les hommes doivent, eux-aussi, être impliqués dans les efforts déployés pour assurer l'égalité entre les sexes. UN وفي معرض إشارتها إلى أن الوفد الذي يقدم تقريره إلى اللجنة مؤلف أيضا من الرجال، قالت يجب إشراك الرجل في الجهود المبذولة لتحقيق المساواة.
    Le Comité note qu'une petite équipe d'experts a été créée pour évaluer et recenser les facteurs de risque susceptibles de saper les efforts déployés pour assurer la réussite de la mise en œuvre de la politique de tolérance zéro du Secrétaire général. UN 213 - وتلاحظ اللجنة أن فريقا صغيرا من الخبراء أنشئ لتقييم وتحديد عوامل الخطر التي يمكن أن تقوض الجهود المبذولة لكفالة النجاح في تنفيذ سياسة الأمين العام بعدم التسامح مطلقا.
    Les éléments de preuve fournis par Geosonda sont analogues à ceux qu'a présentés Enka quant aux efforts déployés pour assurer la protection du chantier et aux actes de pillage et de vandalisme qui ont suivi l'évacuation par le Consortium et ses sous-traitants. UN وتتشابه أدلة Geosonda مع اﻷدلة المقدمة من Enka فيما يتعلق بالجهود المبذولة لتأمين موقع المشروع وما يتعلق بأعمال السلب والنهب والتدمير التي أعقبت إخلاء الموقع من جانب الكونسورتيوم ومتعهديه من الباطن.
    12. Souligne en outre le rôle important que le secteur des produits de base joue dans le développement rural, du fait en particulier qu'il crée des emplois et des revenus dans les zones rurales, et dans les efforts déployés pour assurer la sécurité alimentaire ; UN 12 - تبرز أهمية مساهمة قطاع السلع الأساسية في التنمية الريفية، وبخاصة في توفير فرص العمل والدخل في الريف، وفي الجهود المبذولة في تحقيق الأمن الغذائي؛
    En ce qui concerne le chapitre 29D, Bureau des services centraux d'appui, les intervenants ont appuyé les efforts déployés pour assurer une participation plus large des pays en développement et des pays en transition au processus d'achat des Nations Unies. UN 437 - وفيما يتعلق بالباب 29 دال، مكتب خدمات الدعم المركزي، تم تأييد الجهود المبذولة للتأكد من أن البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية تشارك بشكل أوسع في عملية مشتريات الأمم المتحدة.
    Enfin, s'agissant des services financiers, les résultats obtenus sont le fruit des efforts déployés pour assurer l'efficacité et l'efficience de la gestion financière. UN وأخيرا، وفي مجال الخدمات المالية، أظهرت النتائج نجاح الجهود التي بذلت لضمان إدارة الشؤون المالية بكفاءة وفعالية.
    Le Comité consultatif félicite la Mission des efforts qu'elle a déployés pour assurer une transition sans heurt du BINUCA à la MINUSCA. UN وتثني اللجنة الاستشارية على البعثة لما بذلته من جهود لكفالة الانتقال السلس من المكتب إلى البعثة.
    Il signale à cet égard que l'Union européenne soutiendra tous les efforts déployés pour assurer le déroulement de négociations sereines entre les principales Parties concernées. UN وفي هذا الصدد، فإن الاتحاد الأوروبي سيدعم أية جهود مبذولة ترمي إلى إجراء مفاوضات سلسة بين الأطراف الرئيسية المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus