"déployés pour atteindre les objectifs" - Traduction Français en Arabe

    • المبذولة لتحقيق الأهداف
        
    • المبذولة لتحقيق أهداف
        
    • المبذولة لبلوغ الأهداف
        
    • المبذولة من أجل تحقيق الأهداف
        
    En dépit des efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, il est évident que ceux-ci ne pourront pas être atteints d'ici à 2015. UN وبالرغم من الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فمن الواضح أن هذه الأهداف لن تتحقق بحلول عام 2015.
    La communauté internationale est profondément préoccupée par l'incidence de la crise mondiale sur le monde en développement et par les conséquences graves qui en découlent s'agissant des efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويشعر المجتمع الدولي بقلق بالغ إزاء تأثير الأزمة العالمية على العالم النامي والنكسة الخطيرة التي تتعرض لها الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية الناجمة عن هذا التأثير.
    Il demande également s'il est prévu de parrainer une étude pour évaluer les incidences des bandes de jeunes délinquants sur les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتساءل أيضاً عما إذا كان هناك أي احتمال مرتقب لإجراء الدراسات التي يضطلع بها لتقييم أثر عصابات الأحداث على الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La promotion de l'égalité entre les sexes devrait s'intégrer à tous les efforts déployés pour atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire. UN ويعتبـر تعزيز المساواة بين الجنسين جزءا لا يتجزأ من جميع الجهود المبذولة لتحقيق أهداف إعلان الألفية.
    Ce déclin tangible dans les ressources, alors que les besoins des pays concernés augmentent, ne pourra que faire obstacle aux efforts déployés pour atteindre les objectifs de lutte contre la pauvreté, au mépris des engagements pris par la communauté internationale. UN وإن الانخفاض الكبير في الموارد، المقترن بازدياد احتياجات البلدان المعنية، يحبط الجهود المبذولة لتحقيق أهداف النضال ضد الفقر، مما يضعف الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي.
    L'allégement de la dette devrait être expressément lié aux plans nationaux de développement et aux efforts déployés pour atteindre les objectifs internationaux de développement, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقال إنه ينبغي أن يكون التخفيف من الديون مرتبطاً ارتباطاً صريحاً بالخطط الإنمائية الوطنية وبالجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Tous les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement risquent d'être frustrés par l'ampleur de ce fléau. UN ومن شأن جميع الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أن تتعرض للإحباط بفعل حجم هذا الوبال.
    Comme en témoignaient les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs convenus à l'échelle internationale, on pourrait accomplir des progrès sensibles en définissant des critères concrets et en créant des conditions propices au changement. UN 5 - وتوضح الجهود المبذولة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية الدولية أنه يمكن إحراز تقدم كبير إذا وضعت مقاييس محددة وكانت الظروف مواتية للتغيير.
    La promotion du potentiel de ces technologies et la création de conditions favorables à un développement stable et sûr doivent être au centre des efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومضى قائلا إن تعزيز إمكانية تلك التكنولوجيات، وتهيئة الظروف من أجل استقرار وضمان تحقيق التنمية، يجب أن تكون جزءا رئيسيا من الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En ce sens, l'organisation soutient la réalisation des objectifs de développement durable, parallèlement aux efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي هذا الصدد، تدعم المنظمة التطوير المستمر لأهداف التنمية المستدامة الذي يحدث بالتوازي مع الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Si l'on examine ces données en regard des efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), on constate une forte corrélation en ce qui concerne l'action menée pour améliorer la qualité de vie des enfants, dont le taux peut se mesurer, entre autres, au moyen de l'Indicateur sexospécifique du développement humain (ISDH) et de l'Indicateur de participation des femmes (IPF). UN وعندما ينظر إلى هذه البيانات مع ربطها بالجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، يمكن ملاحظة وجود علاقة متبادلة قوية تتعلق بالجهود المبذولة لتحسين نوعية حياة الطفل، والتي يمكن قياس معدلها، بواسطة مؤشرات التنمية المتصلة بنوع الجنس ومقياس تمكين المرأة، في جملة أمور.
    Dans le contexte plus général des travaux que la CESAP mène dans la région sur des questions mondiales telles que la bonne gouvernance, la coopération économique, les changements climatiques et la sécurité alimentaire, il fallait réaliser une analyse prospective dans ces domaines et aider les États Membres de façon que les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement soient véritablement menés par les pays. UN وفي سياق العمل العام للجنة بشأن القضايا العالمية في المنطقة، مثل الحكم الرشيد، والتعاون الاقتصادي، تغير المناخ، والأمن الغذائي، هناك حاجة إلى إجراء تحليل استشرافي في هذه المجالات، وإلى مساعدة الدول الأعضاء لكي تقود هي ذاتها الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans le contexte plus général des travaux que la CESAP mène dans la région sur des questions mondiales telles que la bonne gouvernance, la coopération économique, les changements climatiques et la sécurité alimentaire, il fallait réaliser une analyse prospective dans ces domaines et aider les États Membres de façon que les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement soient véritablement menés par les pays. UN وفي سياق العمل العام للجنة بشأن القضايا العالمية في المنطقة، مثل الحكم الرشيد، والتعاون الاقتصادي، تغير المناخ، والأمن الغذائي، هناك حاجة إلى إجراء تحليل استشرافي في هذه المجالات، وإلى مساعدة الدول الأعضاء لكي تقود هي ذاتها الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Président a convenu qu'il était urgent d'intégrer pleinement les droits des personnes handicapées dans les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement ainsi que dans la planification des stratégies de réduction de la pauvreté qui seront adoptées par la suite. UN 32 - وأقر الرئيس بمدى إلحاح مراعاة حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بشكل كامل في إطار الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وكذلك في التخطيط لاستراتيجيات الحد من الفقر اللاحقة للأهداف الإنمائية للألفية.
    Les efforts déployés pour atteindre les objectifs fixés lors du Sommet mondial pour les enfants ont abouti, entre autres, à une nette diminution du taux de mortalité infantile et du taux de mortalité des enfants de moins de cinq ans. UN ونجد أن الجهود المبذولة لتحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل أدت، في جملة أمور، إلى انخفاض هائل في وفيات الرضع ووفيات الأطفال الذين هم دون سن الخامسة.
    Ces progrès et leurs applications confèrent de nouvelles responsabilités sociales et éthiques à la communauté scientifique et technique qui se doit de les mettre à profit de manière à renforcer les efforts déployés pour atteindre les objectifs du développement durable. UN وهذه الخطوات الجديدة من التقدم العلمي والتكنولوجي وتطبيقاتها تفرض مسؤولية اجتماعية وأخلاقية جديدة على الدوائر العلمية والتكنولوجية، حيث يتعين عليها توجيه تطبيقاتها لهذه التطورات الجديدة بالطرق التي تعزز الجهود المبذولة لتحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    24. D'incorporer les droits des minorités dans les programmes de pays, en particulier ceux du PNUD et de la Banque mondiale, spécialement dans le cadre des efforts déployés pour atteindre les objectifs du développement international fixés pour 2015; UN 24- إدماج حقوق الأقليات في البرامج القطرية، لا سيما البرامج التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي، خصوصا في جهودهما المبذولة لتحقيق أهداف التنمية الدولية لعام 2015؛
    Les migrants ont participé aux efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), notamment en rehaussant le niveau de revenus des ménages et en améliorant, par la même occasion, les conditions sanitaires et les niveaux de scolarisation. UN فقد أسهم المهاجرون في الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وذلك في جملة أمور منها زيادة دخل الأسر المعيشية وهو أمر يؤدي إلى تحسين الصحة وزيادة معدلات الالتحاق بالمدارس.
    La perte de productivité des écosystèmes marins qui en découle entrave les efforts déployés pour atteindre les objectifs de développement, en particulier ceux liés à l'élimination de la pauvreté, à la sécurité alimentaire et à la santé. UN وستؤدي الخسارة في إنتاجية النظم الإيكولوجية البحرية الناتجة عن هذه الاتجاهات إلى عرقلة الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية، ولا سيما تلك المتعلقة بالقضاء على الفقر والأمن الغذائي والصحة.
    Comme en témoignaient les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs convenus à l'échelle internationale, on pourrait accomplir des progrès sensibles en définissant des critères concrets et en créant des conditions propices au changement. UN 5 - وتوضح الجهود المبذولة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية الدولية أنه يمكن إحراز تقدم كبير إذا وضعت مقاييس محددة وكانت الظروف مواتية للتغيير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus