"déployés pour promouvoir" - Traduction Français en Arabe

    • المبذولة لتعزيز
        
    • المبذولة لتشجيع
        
    • المبذولة للنهوض
        
    • المبذولة من أجل تعزيز
        
    Elle a également pris note des efforts déployés pour promouvoir l'égalité entre les sexes et améliorer la situation des groupes vulnérables. UN كما أشارت الصين إلى الجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتحسين حالة الفئات الضعيفة.
    Il a applaudi les efforts déployés pour promouvoir l'égalité entre les sexes et encourager l'entreprenariat féminin. UN وأثنت نيبال على الجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتشجيع المشاريع التي تنظمها النساء.
    Il a loué les efforts déployés pour promouvoir des activités et des services d'éducation et de formation aux personnes handicapées. UN وأثنت عمان على الجهود المبذولة لتعزيز البرامج والخدمات التعليمية والتدريبية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Quelques délégations ont demandé que ce rapport, indépendamment des données à fournir sur les achats dans les pays en développement, porte aussi sur les efforts déployés pour promouvoir les achats dans les principaux pays donateurs " sous-utilisés " . UN وطلب بعض الوفود أن تشمل هذه التقارير الجهود المبذولة لتشجيع الشراء من البلدان المانحة الرئيسية التي لم يستفد من طاقتها استفادة كاملة، باﻹضافة إلى التقارير الموجودة عن الشراء من البلدان النامية.
    Ce centre de gravité, ce peut être le concept de responsabilisation de la femme auquel il faut donner un profil stratégique pour qu'il puisse devenir un agent catalyseur des efforts qui sont déployés pour promouvoir la femme et l'équité entre les sexes. UN ويمكن إيجاد مركز الثقل هذا من خلال تصور لتمكين المرأة ولكنه يحتاج إلى أن يمنح ملمحا استراتيجيا يعطيه القدرة على العمل كعامل حفاز للجهود المبذولة للنهوض بالمرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين.
    54. L'Indonésie a salué les efforts systématiques déployés pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN 54- ورحّبت إندونيسيا بالجهود الشاملة المبذولة من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Il a noté les efforts déployés pour promouvoir les droits des peuples autochtones et améliorer leur situation socioéconomique. UN ولاحظت الجهود المبذولة لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية وتحسين وضعها الاجتماعي والاقتصادي.
    Il a salué les efforts déployés pour promouvoir la participation des femmes à la vie publique et les droits des travailleurs domestiques. UN ورحبت بالجهود المبذولة لتعزيز مشاركة النساء في الحياة العامة وحقوق العمال المنزليين.
    La délégation a fourni des informations sur les efforts déployés pour promouvoir les droits des femmes autochtones et réduire la mortalité maternelle. UN وقدم الوفد معلومات عن الجهود المبذولة لتعزيز حقوق النساء الأصليات والحد من وفيات الأمهات.
    En dépit des efforts déployés pour promouvoir la démocratie et le respect de la légalité, de profondes lacunes restent à combler. UN 2 - ورغم الجهود المبذولة لتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون، تظل هناك مواضع قصور فادح ينبغي التصدي لها.
    Il a pris note des efforts déployés pour promouvoir et protéger les droits des femmes et des enfants, en particulier le droit à l'éducation. UN ولاحظ الجهود المبذولة لتعزيز وحماية حقوق الأطفال والنساء، لا سيما فيما يتعلق بتعزيز الحق في التعليم.
    Dans cette optique, les participants à la Conférence ont décidé de demander au Secrétaire général d'étudier les moyens et mécanismes grâce auxquels le système des Nations Unies pourrait appuyer les efforts déployés pour promouvoir et consolider la démocratie. UN ومن هذا المنظور، قرر المشاركون في المؤتمر أن يطلبوا إلى اﻷمين العام أن يدرس السبل واﻵليات التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تدعم الجهود المبذولة لتعزيز وتوطيد النظم الديمقراطية.
    L'Argentine a pris note des efforts déployés pour promouvoir la participation politique des femmes et garantir leurs droits socioéconomiques. UN 59- ولاحظت الأرجنتين الجهود المبذولة لتعزيز المشاركة السياسية للنساء وضمان حقوقهن الاجتماعية والاقتصادية.
    Les Émirats arabes unis ont pris acte des efforts déployés pour promouvoir le respect des droits de l'enfant grâce au Plan national d'action pour les enfants et ont évoqué l'organisation de cours de formation et de sensibilisation aux droits de l'homme à l'intention des membres du système judiciaire. UN ونوهت الإمارات بالجهود المبذولة لتعزيز حقوق الطفل عن طريق خطة العمل الوطنية للطفولة، كما نوهت بإتاحة التدريب ودورات التوعية المتعلقة بحقوق الإنسان في جهاز القضاء.
    Tout en prenant acte des efforts déployés pour promouvoir les droits des femmes, elle s'est enquise des mesures prises pour combattre la violence contre les femmes, notamment des programmes de sensibilisation mis en place. UN واعترفت بالجهود المبذولة لتعزيز حقوق المرأة، ولكنها استفسرت عن التدابير المتخذة لمكافحة العنف ضد المرأة، بما في ذلك برامج إذكاء الوعي.
    De même, malgré les efforts déployés pour promouvoir des politiques égalisatrices et améliorer la condition de la femme, les taux de la violence dans la famille sont élevés et prouvent qu'il reste encore fort à faire. UN وبالمثل، رغم الجهود المبذولة لتعزيز السياسات الجنسانية وتحسين وضع المرأة، فإن معدلات العنف المنـزلي مرتفعة، مما يدل على أن هناك الكثير مما يتعين القيام به.
    Nous notons avec une satisfaction particulière que les efforts déployés pour promouvoir une culture de paix semblent s'être étendus aux activités d'un très grand nombre d'organes et d'organisations du système des Nations Unies. UN ونلاحظ بارتياح خاص، إذ أن الجهود المبذولة لتعزيز ثقافة السلام من الواضح أنها تتخلل الأنشطة التي يقوم بها عدد كبير من الأجهزة والمنظمات داخل منظومة الأمم المتحدة.
    76. Le Maroc a salué les mesures adoptées pour protéger les migrants et s'est enquis des efforts déployés pour promouvoir leur intégration. UN 76- ورحب المغرب بالتدابير المعتمدة لحماية المهاجرين واستفسر عن الجهود المبذولة لتعزيز إدماجهم.
    Quelques délégations ont demandé que ce rapport, indépendamment des données à fournir sur les achats dans les pays en développement, porte aussi sur les efforts déployés pour promouvoir les achats dans les principaux pays donateurs " sous-utilisés " . UN وطلب بعض الوفود أن تشمل هذه التقارير الجهود المبذولة لتشجيع الشراء من البلدان المانحة الرئيسية التي لم يستفد من طاقتها استفادة كاملة، باﻹضافة إلى التقارير الموجودة عن الشراء من البلدان النامية.
    L'Organisation des Nations Unies devrait accorder une plus grande importance aux efforts déployés pour promouvoir un règlement juste et durable de la question de Palestine. UN وقال إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تولي أهمية للجهود المبذولة لتشجيع التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لقضية فلسطين.
    Il est regrettable et troublant de noter qu'en dépit des efforts considérables déployés pour promouvoir la paix et la prospérité, le nombre des victimes de conflits armés au sein des États et entre États et celui des pauvres et des démunis n'ont cessé d'augmenter tandis que les violations des droits de l'homme se poursuivent. UN ومن المثير للحزن والانزعاج ملاحظة أنه، رغم هذا القدر الكبير من الجهود المبذولة للنهوض بالسلام والرخاء، ما زال هناك تزايد في عدد ضحايا الصراعات المسلحة الناشبة بين الدول وفي داخلها، وعدد الفقراء والمحرومين حول العالم، في الوقت الذي تستمر فيه انتهاكات حقوق الإنسان.
    Elle a pris acte des efforts déployés pour promouvoir les droits de l'homme au moyen d'une réforme pénitentiaire menée dans le cadre d'un accord conclu avec le Comité international de la Croix-Rouge, et de l'accroissement des ressources consacrées à la lutte contre les violences sexuelles à l'encontre des enfants. UN وأقرت بالجهود المبذولة من أجل تعزيز حقوق الإنسان عن طريق إصلاح نظام السجون وإبرام اتفاق بين ملديف واللجنة الدولية للهلال الأحمر وزيادة الموارد المخصصة للتصدي لمشكلة الاعتداء الجنسي على الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus