"déployés pour protéger" - Traduction Français en Arabe

    • المبذولة لحماية
        
    • المبذولة في سبيل حماية
        
    • التي بُذلت لحماية
        
    Plusieurs orateurs invitent le HCR à participer davantage aux efforts déployés pour protéger les réfugiés dans les mouvements migratoires plus amples. UN ودعا بعض المتحدثين المفوضية إلى المشاركة النشطة في الجهود المبذولة لحماية اللاجئين في إطار حركات الهجرة الأوسع.
    Le Gouvernement coopère avec l'UNICEF et d'autres organismes spécialisés afin d'appuyer les efforts déployés pour protéger ces enfants. UN وتتعاون الحكومة مع اليونيسيف والوكالات المتخصصة الأخرى لدعم جهودها المبذولة لحماية أولئك الأطفال.
    D'une manière plus générale, faire < < deux poids deux mesures > > ne peut que nuire aux efforts déployés pour protéger et promouvoir les droits de l'homme. UN واختتم كلمته قائلا إن القياس بمقياسين لن يؤدي إلا إلى إجهاض الجهود المبذولة لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Elle a estimé que les efforts déployés pour protéger les enfants contre l'exploitation sexuelle dans le tourisme étaient encourageants. UN واعتبرت الجهود المبذولة لحماية الأطفال من الاستغلال الجنسي في السياحة عملاً يستحق التشجيع.
    81. La Thaïlande a salué les efforts déployés pour protéger les Batwas et les albinos, favoriser l'autonomisation des femmes des zones rurales et améliorer les conditions de détention. UN 81- وأثنت تايلند على الجهود المبذولة في سبيل حماية جماعتي الباتوا والمهق، وتمكين المرأة الريفية، وتحسين ظروف الاحتجاز.
    Singapour appuie pleinement les efforts déployés pour protéger l'environnement marin et côtier et garantir la sécurité de la navigation. UN إن سنغافورة تؤيد بالكامل الجهود المبذولة لحماية البيئة البحرية والساحلية ولضمان سلامة الملاحة.
    461. Le Comité salue les efforts déployés pour protéger les enfants contre les sévices sexuels et les mauvais traitements. UN سوء المعاملة والإهمال 461- ترحب اللجنة بالجهود المبذولة لحماية الأطفال من الاعتداء الجنسي وإساءة المعاملة.
    Cette pratique sape par ailleurs les efforts déployés pour protéger les droits de l'homme dans le cadre de l'examen périodique universel, qui constitue le principal mécanisme prescrit pour l'évaluation des droits de l'homme dans tous les États Membres, sans distinction. UN كما أنها تقوض الجهود المبذولة لحماية حقوق الإنسان عن طريق الاستعراض الدوري الشامل، والذي يعد الآلية الرئيسية المنوط بها استعراض حقوق الإنسان في جميع الدول الأعضاء، دون تمييز.
    56. La Chine a apprécié l'importance accordée à l'élimination de la pauvreté et les efforts déployés pour protéger les droits des enfants. UN 56- وأعربت الصين عن تقديرها للأهمية التي حظي بها القضاء على الفقر وللجهود المبذولة لحماية حقوق الطفل.
    36. L'État de Palestine s'est réjoui des efforts déployés pour protéger et promouvoir les droits des femmes, les droits en matière d'éducation et les droits des immigrés. UN 36- ورحّبت دولة فلسطين بالجهود المبذولة لحماية وتعزيز حقوق المرأة والحقوق المتعلقة بالتعليم والهجرة.
    Il s'est félicité de la priorité accordée aux femmes et aux enfants et constaté les efforts déployés pour protéger les droits des personnes handicapées, notamment avec l'engagement renouvelé du Koweït d'adhérer à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN ورحبت بالأولوية الممنوحة للمرأة والطفل، ولاحظت الجهود المبذولة لحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك تجديد الالتزام بالانضمام إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Au nom du peuple de Sao Tomé-et-Principe, je déclare que nous appuyons sans condition les efforts déployés pour protéger les innocents des actes de terrorisme et pour défendre nos populations contre les armes de destruction massive. UN وباسم شعب سان تومي وبرينسيبي، أعلن دعمنا غير المشروط للجهود المبذولة لحماية الأبرياء من أعمال الإرهاب وللدفاع عن شعوبنا من أسلحة الدمار الشامل.
    L'objectif de ces directives est de faire en sorte que les efforts déployés pour protéger les activités de lutte antitabac contre les intérêts commerciaux et autres intérêts acquis de l'industrie sont globaux et efficaces. UN ويتمثل غرض هذه المبادئ التوجيهية في كفالة أن تكون الجهود المبذولة لحماية مكافحة التبغ من المصالح التجارية وأي مصالح مكتسبة لدوائر صناعة التبغ، شاملة وفعالة.
    La dégradation des conditions de sécurité a ralenti les efforts déployés pour protéger les civils et causé davantage de déplacements, y compris vers le Tchad et la République centrafricaine. UN فتدهور الأحوال الأمنية قيد الجهود المبذولة لحماية المدنيين وتسبب في مزيد من التشرد بما في ذلك التشرد إلى تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    Elle a pris acte des efforts déployés pour protéger les droits des travailleurs migrants et de leur famille, ainsi que de l'adoption de différentes lois, notamment la Grande Charte des femmes et la loi de 2009 sur la lutte contre la pornographie impliquant des enfants. UN وأقرت سري لانكا بالجهود المبذولة لحماية العمال المهاجرين وأسرهم والقوانين الصادرة، مثل الميثاق الأعظم للمرأة وقانون مكافحة استغلال الأطفال في المواد الإباحية لعام 2009.
    Il a pris note des efforts déployés pour protéger les groupes vulnérables, notamment par le biais de mesures et d'actions novatrices en faveur des femmes et des enfants. UN وأشار إلى الجهود المبذولة لحماية الفئات المستضعفة، ولا سيما عن طريق التدابير والإجراءات المبتكرة المتعلقة بالنساء والأطفال.
    Le Maroc s'est félicité des efforts déployés pour protéger les enfants et les femmes contre l'exploitation et les mauvais traitements et veiller au respect des droits des personnes âgées et des personnes handicapées. UN ورحب بالجهود المبذولة لحماية الأطفال والنساء من الاستغلال وسوء المعاملة، وبالجهود الرامية إلى ضمان احترام حقوق المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il a salué les efforts déployés pour protéger les enfants et les femmes contre l'exploitation et les mauvais traitements et pour assurer le respect des droits des personnes âgées et des personnes handicapées. UN وأقر المغرب بالجهود المبذولة لحماية الأطفال والنساء من الاستغلال وسوء المعاملة ولضمان احترام حقوق المسنّين والأشخاص ذوي الإعاقة.
    La Hongrie a salué les efforts déployés pour protéger les enfants. UN ورحبت بالجهود المبذولة لحماية الأطفال.
    Au Pérou, l'Institut national pour la défense de la concurrence et la protection de la propriété intellectuelle (INDECOPI) illustre bien les efforts qui sont déployés pour protéger les intérêts des consommateurs en répondant à leurs griefs. UN ويقدم المعهد الوطني للمنافسة وحماية الملكية الفكرية في بيرو مثالاً على الجهود المبذولة لحماية مصلحة المستهلكين من خلال معالجة شكاواهم.
    79. Le Soudan a salué les efforts déployés pour protéger les droits de l'homme, en particulier la ratification de plusieurs instruments relatifs aux droits de l'homme, et les mesures prises pour combattre la violence à l'égard des femmes. UN 79- وأقر السودان بالجهود المبذولة في سبيل حماية حقوق الإنسان، لا سيما التصديق على معاهدات عدة متعلقة بحقوق الإنسان والتدابير الرامية إلى مكافحة العنف الممارس ضد المرأة.
    83. La Turquie appuie les efforts qui sont déployés pour protéger les droits de l’homme en Bosnie-Herzégovine. UN ٨٣ - ومضى قائلا إن تركيا تؤيد الجهود التي بُذلت لحماية حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus