"déployer tous les efforts" - Traduction Français en Arabe

    • بذل كل الجهود
        
    • بذل كل جهد
        
    • بذل جميع الجهود
        
    • بذل كافة الجهود
        
    • تبذل قصارى جهدها
        
    • تبذل كل الجهود
        
    • ببذل كل جهد
        
    • تبذل كل ما في وسعها
        
    • أن تبذل كل جهد
        
    • ببذل جميع الجهود
        
    • نبذل كل جهد
        
    • متابعة جميع الجهود
        
    • أن نبذل قصارى جهدنا من
        
    L'Égypte assure la communauté internationale de sa pleine coopération s'agissant de déployer tous les efforts nécessaires en vue d'atteindre ces objectifs et d'améliorer le bien-être de l'humanité. UN ومصر تؤكد تعاونها الكامل مع المجتمع الدولي في بذل كل الجهود الضرورية لتحقيق الأهداف المذكورة والنهوض برفاه البشر.
    L'Égypte assure la communauté internationale de sa pleine coopération s'agissant de déployer tous les efforts nécessaires en vue d'atteindre ces objectifs et d'améliorer le bien-être de l'humanité. UN وتؤكد مصر تعاونها التام مع المجتمع الدولي في بذل كل الجهود الضرورية لتحقيق تلك الأهداف والارتقاء برفاه البشرية.
    M. Bah demande instamment au monde politique, à la société civile, à l'institution des Bashingantahe et au gouvernement burundais de déployer tous les efforts possibles dans cette direction. UN وحث الأحزاب السياسية والمجتمع المدني ومؤسسة باشينغانتاه وحكومة بوروندي على بذل كل جهد في هذا الصدد.
    Le Secrétaire général continuera à déployer tous les efforts possibles pour encourager de nouveaux progrès, dans l'intérêt supérieur de la paix et de la stabilité régionales. UN وسيواصل الأمين العام بذل كل جهد ممكن لتشجيع إحراز المزيد من التقدم بما يخدم السلام والأمن الإقليميين على أفضل وجه.
    L'Organisation est investie d'une responsabilité permanente envers la Palestine; les États Membres doivent continuer de déployer tous les efforts nécessaires pour régler la question au sein de diverses instances des Nations Unies ainsi qu'au moyen du droit international. UN وأكد أنه يقع على عاتق المنظمة مسؤولية دائمة تجاه فلسطين؛ ويجب على الدول الأعضاء أن تستمر في بذل جميع الجهود الرامية إلى حل تلك القضية عن طريق مختلف هيئات الأمم المتحدة وكذلك عن طريق القانون الدولي.
    L'Union européenne encourage également les Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine à déployer tous les efforts nécessaires pour appuyer la mise en oeuvre de l'Accord. UN ويشجع الاتحاد اﻷوروبي أيضا اﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية على بذل كافة الجهود اللازمة لدعم تنفيذ الاتفاق.
    Nous invitons tous les États qui ont une influence sur Israël à déployer tous les efforts possibles en vue de ramener Israël à la table des négociations et à reprendre le dialogue. UN ونرجو من البلدان التي لها نفوذ في المنطقة أن تبذل قصارى جهدها لكي تشجع إسرائيل على العودة إلى عملية السلام، حيث أنها الصالح الوحيد في الوقت الحالي وفي المستقبل.
    Il est aussi essentiel de déployer tous les efforts possibles pour permettre l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, le plus tôt possible. UN كذلك من الجوهري أن تبذل كل الجهود لضمان دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن.
    Ils ont décidé de déployer tous les efforts nécessaires pour conclure un accord avant la fin 2008. UN ووافقا على بذل كل الجهود لإبرام اتفاق قبل نهاية عام 2008.
    Nous encourageons les deux parties à déployer tous les efforts nécessaires pour mettre en œuvre tous les accords et établir une confiance mutuelle. UN ونناشد كلا الطرفين بذل كل الجهود الممكنة لتنفيذ جميع الالتزامات وبناء الثقة المتبادلة.
    À cet effet, il faudra déployer tous les efforts nécessaires afin d'assurer une large participation à la conférence, en particulier la participation des parties concernées au premier degré et du Comité international de la Croix-Rouge. UN وتحقيقا لهذا الغرض ينبغي بذل كل الجهود لكفالة المشاركة اﻷوسع في المؤتمر، وخصوصا مشاركة اﻷطراف المعنية على نحو رئيسي ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    13. Conformément à ses engagements, le Tchad entend continuer à déployer tous les efforts raisonnables pour identifier les zones dangereuses confirmées, ainsi que pour écarter tout soupçon de la présence de mines et restes explosifs de guerre. UN 13- تنوي تشاد، تمشياً مع التزاماتها، الاستمرار في بذل كل الجهود المعقولة في سبيل جرد المناطق الخطيرة المؤكدة وكذلك تبديد أي شك في وجود ألغام أو متفجرات من مخلفات الحرب.
    Il doit, au contraire, nous inciter encore davantage à déployer tous les efforts possibles pour faire respecter les principes de justice, d'équité et de non-sélectivité. UN بدلاً من ذلك، ينبغي له أن يكون حافزا آخر على بذل كل جهد ممكن، والتمسك بمبادئ العدالة والإنصاف وعدم الانتقائية.
    La Turquie continuera de déployer tous les efforts possibles en vue d'établir la paix et de lancer un véritable processus de paix au Moyen-Orient. UN وستواصل تركيا بذل كل جهد ممكن من أجل إرساء السلام والبدء بعملية سياسية حقيقية في الشرق الأوسط.
    Nous appelons de nouveau les membres de la Conférence à déployer tous les efforts possibles en vue d'atteindre cet objectif le plus rapidement possible. UN ونكرّر مناشدتنا أعضاء المؤتمر بذل كل جهد لتحقيق هذا الهدف في أسرع وقت ممكن.
    Les participants ont réaffirmé l'importance de déployer tous les efforts nécessaires pour respecter le chronogramme agréé et les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN أكد المشاركون من جديد أهمية بذل جميع الجهود الضرورية لاحترام الجدول الزمني المعتمد وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Nous devons en effet déployer tous les efforts possibles pour parvenir à un consensus, en particulier au sujet d'un traité aussi important que celui sur le commerce des armes. UN حقا، ينبغي بذل جميع الجهود للتوصل إلى توافق الآراء، وبخاصة في معاهدة بأهمية معاهدة تجارة الأسلحة.
    L’Union européenne encourage également les Nations Unies et l’Organisation de l’unité africaine à déployer tous les efforts nécessaires pour appuyer la mise en oeuvre de l’Accord. UN ويشجع الاتحاد اﻷوروبي أيضا اﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية على بذل كافة الجهود اللازمة لدعم تنفيذ الاتفاق.
    La Nouvelle-Zélande devrait déployer tous les efforts possibles pour garantir les droits des femmes issues de groupes autochtones et minoritaires, qui comptent au nombre de leurs traditions des pratiques discriminatoires et, dans le cadre de cet effort, pour suivre de près l'application des politiques nationales au niveau local. UN ويتعين على نيوزيلندا أن تبذل قصارى جهدها من أجل ضمان حقوق النساء اللاتي ينتمين إلى الجماعات الأصلية وإلى الأقليات التي تشمل تقاليدها أعلى ممارسات تمييزية؛ وعليها في سياق تلك الجهود أن ترصد عن كثب تنفيذ السياسات الوطنية على الصعيد المحلي.
    Dans le même temps, il convient de déployer tous les efforts pour renforcer la capacité de l'Autorité palestinienne d'agir en tant que partenaire pour la paix. UN وفي نفس الوقت، لا بد أن تبذل كل الجهود الممكنة لتعزيز قدرة السلطة الفلسطينية على العمل بوصفها شريكا في السلام.
    Nous devons nous promettre de déployer tous les efforts possibles aux fins de combattre le terrorisme. UN لا بد أن نتعهد ببذل كل جهد لمكافحة الإرهاب.
    Concernant la demande de ressources supplémentaires pour accomplir cette tâche, l'orateur considère que le Secrétariat devrait déployer tous les efforts possibles pour absorber le coût de la mise en place du système. UN وأعرب عن اعتقاده، فيما يتصل بطلب موارد إضافية لهذا الغرض، أنه ينبغي للأمانة العامة أن تبذل كل ما في وسعها لاستيعاب تكاليف إدخال هذا النظام.
    L'ONU, de concert avec tous les États Membres, doit déployer tous les efforts possibles pour éliminer le fléau du terrorisme de la surface de la planète. UN وعلى الأمم المتحدة، إلى جانب جميع دولها الأعضاء، أن تبذل كل جهد ممكن لاستئصال آفة الإرهاب من العالم.
    L'OCI s'engage à déployer tous les efforts possibles pour mettre fin à l'occupation israélienne et fournir un appui au peuple palestinien afin qu'il puisse exercer son droit à l'autodétermination et créer son État indépendant. UN " وتتعهد منظمة التعاون الإسلامي ببذل جميع الجهود الممكنة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي ولتقديم الدعم الفعال لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإنشاء دولته المستقلة.
    Nous devons donc déployer tous les efforts physiques et moraux possibles pour empêcher la disparition d'un Etat et la perte du prestige de notre organisation. UN ولهذا يتوجب علينا أن نبذل كل جهد مادي ومعنوي لتفادي تدمير دولة ولحماية هيبة هذه المنظمة.
    Les Etats-Unis considèrent que le maintien en vigueur du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires pour une durée indéfinie et sans condition constitue, en ce qui les concerne, un objectif des plus hautement prioritaires et ils ne cesseront de déployer tous les efforts requis pour réaliser celui-ci. UN وان الولايات المتحدة تعتبر تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية الى أجل غير محدد بدون شروط مسألة تحتل أعلى مرتبة بين اﻷولويات الوطنية وستواصل متابعة جميع الجهود المناسبة لتحقيق تلك النتيجة.
    Il nous faut déployer tous les efforts possibles pour améliorer l'efficacité et la crédibilité du travail du Conseil. UN ولهذا وجب علينـــا أن نبذل قصارى جهدنا من أجل تعزيز فعالية عمـل مجلس اﻷمن ومصداقيته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus