"déployons" - Traduction Français en Arabe

    • نبذل
        
    • نبذلها
        
    Nous déployons des efforts pour prévenir toute augmentation du nombre des victimes des mines terrestres et pour fournir une aide à tous ceux qui en sont déjà victimes. UN ونحن نبذل الجهود لمنع أي زيــــادة في عدد ضحايا الألغام الأرضيــــة ولتقديم المساعــــدة إلى الضحايــــا الحاليين.
    Enfin et surtout, nous déployons des efforts vigoureux pour régler les problèmes en suspens avec l'Inde, notamment la question du Cachemire. UN وأخيراً وليس آخراً، إننا نبذل جهوداً حثيثة لحل المشاكل العالقة مع الهند، ولاسيما مشكلة كشمير.
    C'est pourquoi nous déployons des efforts considérables, investissant des ressources humaines et financières afin de réduire au maximum les risques de transmission de la mère à l'enfant. UN لذلك نبذل جهودا كبيرة ونستثمر الموارد البشرية والمالية لتقليص فرص نقل الأم للعدوى بالفيروس إلى رضيعها.
    Quoi qu'il en soit, au Paraguay, nous déployons de grands efforts. UN ونحن في باراغواي، على أية حال، نبذل جهدا ضخما.
    Nous ne pouvons pas laisser des craintes injustifiées paralyser les efforts critiques que nous déployons pour transformer notre retraite en avancée. UN ونحن لا يسعنا أن نسمح للخوف غير المبرر بشل الجهود الهامة التي نبذلها لتحويل التراجع إلى تقدم.
    Au Myanmar, nous déployons d'importants efforts en matière de santé infantile. UN وفي ميانمار، نبذل جهوداً كبيرة لتحسين صحة الأطفال.
    Tandis que nous déployons des efforts en vue d'élargir le Conseil, nous ne devons pas perdre de vue la réforme dans le domaine des méthodes de travail. UN وفي الوقت الذي نبذل جهودا لتوسيع المجلس، ينبغي ألا نغفل الإصلاح في مجال أساليب العمل.
    Nous déployons actuellement des efforts pour faire en sorte que tous nos concitoyens profitent des progrès réalisés dans notre pays et nous avançons à grand pas vers l'élimination de la pauvreté; nous sommes aujourd'hui classés en très bonne position selon l'indice de développement humain de l'ONU. UN ونحن نبذل الجهود لنكفل أن يستفيد كل مواطنينا من النجاحات التي حققها بلدنا، كما أننا حققنا تقدما في مجال القضاء على الفقر ونحتل الآن ترتيبا مؤاتيا للغاية في مقياس الأمم المتحدة للتنمية البشرية.
    Et, de concert avec la société civile, nous déployons des efforts pour améliorer l'accès à l'information complète, objective et opportune sur les services de santé en matière de sexualité et de reproduction sous tous ses aspects. UN ونحن نبذل الجهود، جنبا إلى جنب مع المجتمع المدني، لتحسين الحصـــول على معلومــات موضوعية وخدمات كاملة في الوقت المناسب بشأن الصحة الجنسية واﻹنجابية بجميع مكوناتها.
    Toutefois, notre attachement aux droits de l'homme sonne creux si nous ne déployons pas des efforts constants pour améliorer l'efficacité des mécanismes de l'ONU dans le domaine des droits de l'homme, en se concentrant sur la prévention et la surveillance sur place, ainsi que sur la mise au point d'une capacité d'intervention rapide. UN غير أن التزامنا بحقوق اﻹنسان يظل أجوف ما لم نبذل جهودا مستمرة لتحسين كفاءة آليات اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان، والتركيز على منع الانتهاكات، والرقابة الموقعية، وتنمية القدرة على الاستجابة السريعة.
    Par ailleurs, nous déployons sans cesse des efforts pour intensifier notre réponse, notamment en fournissant gratuitement des médicaments antirétroviraux aux malades du VIH/sida. UN وعلاوة على ذلك، نبذل جهودا مستمرة لرفع مستوى تصدينا، بما في ذلك توفير العقاقير المضادة للفيروسات الرجعية مجانا لمرضى الإيدز.
    C'est un véritable défi auquel mon peuple et mon pays font face alors que nous déployons tous nos efforts pour reconstruire notre nation et maintenir notre indépendance et notre souveraineté dans la dignité, l'intégrité et le respect en cette époque difficile ainsi que dans l'avenir. UN وهذا تحدٍ حقيقي يواجهه شعبي وبلدي ونحن نبذل قصارى جهودنا ومساعينا لنعيد بناء دولتنا ونحافظ على استقلالنا وسيادتنا بكرامة ونزاهة واحترام في هذه الأوقات الصعبة وفي المستقبل.
    Nous déployons des efforts concertés afin de ne pas laisser s'installer un vide juridique international après la décision des ÉtatsUnis de se retirer du Traité ABM. UN وإننا نبذل جهودا مشتركة لمنع حدوث فراغ في القانون الدولي بعد أن اتخذت الولايات المتحدة قرارها بالانسحاب من معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    En liaison avec les dossiers qui doivent être soumis à la Commission des limites du plateau continental en vertu de l'article 76, nous déployons des efforts bilatéraux dans plusieurs pays où les experts norvégiens coopèrent avec leurs homologues compétents de l'autre pays. UN وفيما يتعلق بإعداد التقارير التي تقدم إلى لجنة حدود الجرف القاري امتثالا للمادة 76، فإننا نبذل جهودا للتعاون الثنائي مع عدد من الدول حيث يعمل خبراء نرويجيون مع نظرائهم ذوي الصلة من البلد الآخر.
    Généralement parlant, maintenant que nous déployons de vigoureux efforts pour réformer la Première Commission et pour améliorer son efficacité, il est bon que les projets de résolution, similaires en nature, émergent dans toute la mesure du possible. UN وحيث أننا، بصفة عامة، نبذل جهودا كبيرة لإصلاح اللجنة الأولى ولتحسين فعاليتها، فمن الملائم أن تدمج، إلى أقصى حد ممكن، مشاريع القرارات ذات الطبيعة المتشابهة.
    Nous déployons des efforts concertés afin de produire davantage de pétrole brut et de gaz naturel pour satisfaire les besoins du marché national et pour l'exportation. UN إننا نبذل الجهود المتّسقة لإنتاج المزيد من النفط الخام والغاز الطبيعي لتلبية احتياجات السوق المحلية وكذلك احتياجات التصدير.
    Tous les éloges, toutes les félicitations que les Sierra-léonais ont reçus à propos de l'exercice de leur droit politique, de leur droit de vote, seront vains si nous ne déployons pas et n'intensifions pas nos efforts collectifs pour qu'ils puissent voir les retombées positives de ce processus et en tirer parti. UN وكل ما حظي به شعب سيراليون من ثناء وإطراء في ما يتعلق بممارسة حقه السياسي، وحق الانتخاب، سيكون بلا معنى ما لم نبذل ونكثف جهودنا الجماعية لضمان أن يشهد فوائد تلك العملية ويتمتع بهذه الفوائد.
    De même, nous déployons de grands efforts pour désarmer les groupes civils, veiller à ce que les milliers d'armes déjà confisquées ne soient réutilisées pour saper les réalisations démocratiques du Nicaragua et, par voie de conséquence, entraver la stabilité régionale de l'Amérique centrale. UN وعلى نحو مماثل، فإننا نبذل جهودا جبارة من أجل نزع أسلحة الجماعات المدنية والحيلولة دون إعادة استخدام آلاف اﻷسلحة المصادرة في تقويض المنجزات الديمقراطية في نيكاراغوا وتقويض الاستقرار اﻹقليمي في امريكا اللاتينية.
    Si nous n'accomplissions pas, dans ce domaine, de grands progrès - tant sur le fonds qu'en ce qui concerne le texte - il serait extrêmement difficile de convaincre la communauté internationale que nous déployons un effort sérieux pour aboutir à un traité qui soit conforme aux engagements pris et aux espoirs nourris. UN ودون احراز تقدم هام في هذا المجال - سواء من الناحية المفاهيمية أو في النص - سوف يكون من الصعب للغاية اقناع المجتمع الدولي بأننا نبذل جهداً حقيقياً للتوصل غلى معاهدة تتفق مع الالتزامات والتوقعات.
    Ces crises sont de plus en plus aiguës et longues en dépit de tous les efforts que nous déployons pour y mettre fin. UN وأصبحت هذه أكثر وضوحاً واستدامة على الرغم من أفضل الجهود التي نبذلها في معالجتها.
    Je suis convaincu que grâce aux efforts que nous déployons ici à Genève, nous pouvons trouver les moyens de parvenir à cet objectif. UN وإنني على اقتناع بأنه من خلال جهودنا التي نبذلها هنا وفي جنيف، يمكننا استحداث السبل للوصول إلى ذلك الهدف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus