L'État partie devrait en outre créer des conditions propices à l'exercice par les victimes de leur droit de déposer plainte. | UN | وينبغي كذلك أن تهيئ الدولة الطرف ظروفاً مواتية لممارسة الضحايا حقهم في تقديم الشكاوى. |
Ces institutions jouissent d'une autonomie fonctionnelle et opérationnelle, ce qui permet de déposer plainte contre des actes injustes et d'obtenir justice. | UN | وتتمتع هاتان المؤسستان بالاستقلال الوظيفي والعملي مما يسهل تقديم الشكاوى والبت في حالات الظلم بشكل فعال. |
Les enfants peuvent aussi déposer plainte directement auprès des tribunaux. | UN | ويجوز للأطفال أيضاً تقديم شكوى للمحكمة القانونية مباشرة. |
Peu de femmes allaient jusqu'à déposer plainte ou intenter une action en justice. | UN | فالعديد من النساء يحجمن عن تقديم شكاوى أو متابعتها في المحاكم. |
Il en résulte que la plupart des plaintes sont considérées comme non fondées et injustifiées et que le droit de déposer plainte n'est par conséquent pas garanti dans la pratique. | UN | ونتيجة لذلك، يُعتبر معظم الشكاوى غير ذي أساس وغير مبرر، وبالتالي، فإن الحق في التظلم غير مضمون في الممارسة العملية. |
Donner également des renseignements sur la procédure permettant aux particuliers de déposer plainte contre des membres des forces de sécurité. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن الإجراء المتاح لتمكين الأفراد من رفع شكاوى ضد أفراد قوات الأمن. |
L'État partie devrait en outre créer des conditions propices à l'exercice par les victimes de leur droit de déposer plainte. | UN | وينبغي كذلك أن تهيئ الدولة الطرف ظروفاً مواتية لممارسة الضحايا حقهم في تقديم الشكاوى. |
- déposer plainte et demander réparation devant un tribunal ou toute autre autorité compétente en l'absence du consentement parental; | UN | تقديم الشكاوى والتماس الإنصاف أمام محكمة أو سلطة أخرى مختصة دون موافقة الوالدين؛ |
- déposer plainte et demander réparation devant un tribunal ou toute autre autorité compétente en l'absence du consentement parental; | UN | تقديم الشكاوى والتماس الإنصاف أمام محكمة أو سلطة أخرى مختصة دون موافقة الوالدين؛ |
déposer plainte et demander réparation devant un tribunal ou toute autre autorité compétente en l'absence du consentement parental; | UN | تقديم الشكاوى والتماس الإنصاف أمام محكمة أو سلطة أخرى مختصة دون موافقة الوالدين؛ |
Lors de leur incarcération, les prisonniers sont informés de leur droit de déposer plainte et de présenter des requêtes auprès de diverses personnes et de divers organismes. | UN | وعند استقبال السجناء في السجون، يتم إعلامهم بحقهم في تقديم الشكاوى والطلبات إلى مختلف الأشخاص والهيئات. |
En outre, il peut déposer plainte auprès du procureur ou engager des poursuites disciplinaires ou une procédure d'infraction. | UN | ويجوز له أيضاً تقديم شكوى لدى المدعي العام أو القيام بإجراء تأديبي أو إجراء متعلق بالتجاوزات. |
Dans certains cas, le fonctionnaire décide de ne pas déposer plainte pour harcèlement. | UN | وفي بعض الحالات، يُقرر الموظف عدم المضي قدماً في تقديم شكوى بشأن تحرش. |
Les soldats auraient conseillé à la famille et à la victime de ne pas déposer plainte. | UN | وأفيد أن الجنود حذروا الضحية وأسرتها من تقديم شكوى. |
De plus, Amnesty International affirme que les victimes, leurs proches ou leurs avocats s'abstiennent de déposer plainte par crainte de représailles. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت منظمة العفو الدولية أن الضحايا أو الأقارب أو المحامين يمتنعون عن تقديم شكاوى خوفاً من تداعياتها. |
En outre, les détenus sont informés du droit d'être assistés pour déposer plainte auprès de la Direction générale des droits de l'homme. | UN | كما يبلغ المحتجزون بحقهم في تقديم شكاوى إلى إدارة حقوق الإنسان. |
Il en résulte que la plupart des plaintes sont considérées comme non fondées et injustifiées et que le droit de déposer plainte n'est par conséquent pas garanti dans la pratique. | UN | ونتيجة لذلك، يُعتبر معظم الشكاوى غير ذي أساس وغير مبرر، وبالتالي، فإن الحق في التظلم غير مضمون في الممارسة العملية. |
Le Comité recommande également à l'État partie de faire en sorte que les victimes puissent déposer plainte sans craindre des représailles. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بتمكين الضحايا من رفع شكاوى دون خوف من التعرض للانتقام. |
Il peut aussi déposer plainte auprès de la Commission philippine des droits de l'homme, mais s'en est abstenu. | UN | كما يجوز له أن يقدم شكوى لدى اللجنة الفلبينية المعنية بحقوق الإنسان، بيد أنه لم يفعل ذلك. |
Ils peuvent en outre déposer plainte s'ils s'estiment victimes de trafics. | UN | ويمكنهم علاوة على ذلك التقدم بشكوى عند تعرضهم للاتجار بهم، وأخيرا ألغي نظام الكفالة. |
Les États parties devraient assurer une aide juridictionnelle appropriée pour les victimes de torture ou de mauvais traitements qui n'ont pas les moyens financiers nécessaires pour déposer plainte et pour demander réparation. | UN | وينبغي أن تقدم الدول الأطراف المساعدة القضائية الكافية لضحايا التعذيب وسوء المعاملة الذين يفتقرون إلى الموارد اللازمة من أجل رفع الشكاوى والمطالبة بالإنصاف. |
Il lui a été par exemple demandé s'il confirmait déposer plainte contre la gendarmerie. | UN | وقد سُئل على سبيل المثال إن كان يؤكد أنه رفع شكوى ضد الدرك. |
Depuis lors, les victimes, surtout des femmes, ont été encouragées à déposer plainte. | UN | ومنذ ذلك الوقت، جرى تشجيع الضحية، وهي المرأة بصفة رئيسية، على التقدم بشكاوى. |
De même, l'auteure a tenté de déposer plainte pour disparition à plusieurs reprises à la gendarmerie d'El-Kennar, mais les gendarmes ont refusé d'enregistrer la plainte. | UN | وحاولت صاحبة البلاغ أيضاً في مناسبات عديدة إيداع شكوى بسبب حالة اختفاء لدى مركز الدرك في القنار لكن رجال الدرك رفضوا تسجيل الشكوى. |
La Commission européenne contre le racisme et l'intolérance se fait l'écho de ces préoccupations et indique qu'apparemment, dans certains cas, la police harcèle les membres de minorités venus déposer plainte dans des commissariats. | UN | ورددت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب هذه الشواغل وذكرت أن ثمة، على ما يبدو، حالات مضايقات من جانب الشرطة تعرض لها أفراد منتمون إلى أقليات حضروا إلى مراكز الشرطة لتقديم شكوى. |
Il lui recommande de faire en sorte que, dans la législation et dans la pratique, les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux qui se trouvent en situation irrégulière, aient les mêmes droits que ses nationaux de déposer plainte et de former des recours utiles devant les tribunaux comme devant les commissions du travail. | UN | وتوصي بأن تكفل الدولة الطرف، في القانون وفي الممارسة، تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم العمال الموجودون في وضع غير قانوني، بنفس الحقوق التي يتمتع بها رعايا الدولة الطرف فيما يتعلق بتقديم الشكاوى وتمكينهم من آليات انتصاف فعالة أمام المحاكم وأمام لجان العمل. |
Il serait difficile de déposer plainte pour viol en raison du décret islamique Zina de 1979 qui rend les preuves nécessaires difficiles à réunir par la femme. | UN | وقيل إن تسجيل شكوى عن الاغتصاب مسألة شائكة، ﻷن أمر الزنا الاسلامي الصادر في ٩٧٩١ جعل من الصعب على المرأة أن تقدم اﻷدلة المطلوبة لاثبات حالتها. |
e) Veiller à ce que les détenus puissent effectivement déposer plainte devant un organe indépendant concernant leurs conditions de détention et des mauvais traitements et veiller à ce que ces plaintes fassent l'objet d'enquêtes impartiales, promptes et indépendantes; | UN | (ﻫ) الحرص على تمكين المحتجزون فعلياً من التظلّم لدى هيئة مستقلة بشأن ظروف الاحتجاز وسوء المعاملة والحرص أيضاً على أن تفضي هذه التظلمات إلى تحقيقات نزيهة وفورية ومستقلة؛ |