"dépositions de témoins" - Traduction Français en Arabe

    • أقوال الشهود
        
    • شهادة الشهود
        
    • شهادة شهود
        
    • إفادات الشهود
        
    • شهادات شهود
        
    • وافادات شهود
        
    • وإفادات الشهود
        
    • قدمها شهود
        
    • شهادات الشهود
        
    Ce sont notamment des dépositions de témoins, des documents administratifs, des ordres militaires et des éléments de toute nature. UN وذلك يشمل أشياء مثل أقوال الشهود والوثائق الحكومية والأوامر العسكرية ومواد آتية من مصادر عديدة.
    Dans certains cas, le Spécialiste des opérations enregistre les dépositions de témoins lorsqu'il reçoit des instructions à cet égard de La Haye, ce qui permet dans certains cas d'éviter l'envoi d'une mission en Yougoslavie pour l'interrogation de ces témoins. UN وفي بعض الحالات، يأخذ موظف العمليات أقوال الشهود بناء على تعليمات محددة من لاهاي، وبالتالي تزول الحاجة إلى إيفاد بعض البعثات إلى يوغوسلافيا بغرض استجواب هؤلاء الشهود.
    ii) De tous autres éléments de preuve, y compris les dépositions de témoins, présentés par le Procureur ou l'accusé. UN ' ٢` وفي أي أدلة أخرى يقدمها المدعي العام أو المتهم، بما في ذلك شهادة الشهود.
    Pouvoir recueillir des dépositions de témoins et de victimes est essentiel si l'on veut que les victimes obtiennent justice et exercent leur droit à la vérité, que ceux qui sont coupables de violations des droits de l'homme et d'autres crimes rendent compte de leurs actes et si l'on veut dissuader des auteurs potentiels de telles violations d'en commettre. UN فمن الضروري تأمين شهادة الشهود والضحايا لضمان حصول الضحايا على العدل والحق في معرفة الحقيقة، ومحاسبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان وغيرها من الجرائم، وردع المعتدين المحتملين.
    Le Comité estime que cet élément de perte donne lieu à indemnisation pour autant qu'il existe des preuves probantes (registres datant de la période considérée ou dépositions de témoins, par exemple) des sommes que le Ministère y conservait habituellement. UN ويرى الفريق أن المطالبة قابلة للتعويض شريطة أن تكون هناك أدلة إثباتية، مثل سجلات معاصرة أو شهادة شهود فيما يتعلق بالمبالغ التي تحتفظ بها الوزارة عادة.
    La culpabilité de M. Gapirjanov a été établie sur la base non seulement des dépositions de témoins et de complices mais aussi de plusieurs autres moyens de preuve concordants. UN ولم يثبت جرم السيد غبريانوف بناء على إفادات الشهود والشركاء فحسب، بل على أساس عدة أدلة داعمة أخرى أيضاً.
    Une commission rogatoire avait été donnée pour que des poursuites soient entreprises à l'encontre du suspect, ce qui permettait de penser qu'outre le témoignage de l'accusé, il y aurait aussi des dépositions de témoins, des rapports médicaux concernant les lésions et l'avis d'un psychiatre sur la capacité mentale de l'accusé. UN واودعت رسائل التماس لبدء اﻹجراءات ضد المتهمين وهذا ما يشير إلى أنه ستقدم تقارير طبية عن اﻹصابات وتشخيص نفساني لتحديد اﻷهلية العقلية للمتهمين إلى جانب شهادات شهود المتهمين.
    En outre, l'article 11 de la loi sur l'entraide judiciaire pourrait être utilisé pour autoriser les dépositions de témoins ou d'experts par vidéoconférence, bien que ce procédé n'ait pas encore été expérimenté. UN وعلاوة على ذلك، فقد اتخذت المادة 11 من قانون المساعدة القانونية المتبادلة أساسا للسماح بالتداول بالفيديو لدى الاستماع إلى أقوال الشهود أو الخبراء، ولكن لا توجد تجارب في هذا المجال.
    Cet amas de témoignages représente plus de 26 700 pages, qui s'ajoutent à la multitude de pages de dépositions de témoins et de documents écrits reçus en vertu de la règle 92 bis, ter et quater, qui composent le dossier. UN وهناك، بالإضافة إلى ذلك، كَمٌ من صفحات الأدلة التي تتضمن أقوال الشهود والأدلة الخطية الواردة بموجب المادة 92 مكررا وثالثا ورابعا، وهي تشكل جزءا من المحضر.
    À l'issue de l'enquête, le Département d'instruction pénale a transmis son rapport au procureur qui lui a conseillé de recueillir d'autres dépositions de témoins et d'organiser une séance d'identification. UN وبعد إنهاء التحقيقات، قدمت الإدارة المذكورة تقريرها إلى النائب العام الذي أشار عليها بمواصلة تسجيل أقوال الشهود وإجراء عرض للتعرُّف على المتهمين.
    S'agissant des arguments de l'État partie relatifs au nonépuisement des recours internes, l'auteur objecte que, faute d'avoir eu accès aux dépositions de témoins et à d'autres pièces justificatives détenues par l'État partie, il ne pouvait exercer ces recours. UN وفيما يتعلق بحجج الدولة الطرف المتصلة بعدم استنفاد سبل الانتصاف، يدفع صاحب البلاغ بأن سبل الانتصاف هذه ليست متاحة له ما لم يحصل على أقوال الشهود والأدلة المادية الأخرى التي تحتفظ بها الدولة الطرف.
    Le règlement des Nations Unies relatif à la sécurité qui a alors été imposé a limité la présence de spécialistes des droits de l'homme dans les quatre préfectures de l'ouest du Rwanda et contraint l'Opération à modifier ses méthodes de collecte d'informations, en s'en remettant dans de nombreux cas aux dépositions de témoins sans effectuer d'enquête sur place. UN ولقد أدت اللوائح اﻷمنية التي وضعتها اﻷمم المتحدة نتيجة ذلك إلى الحد من تواجد موظفي حقوق اﻹنسان الميدانيين وقصره على المحافظات الغربية اﻷربع في رواندا، وتطلبت من العملية تعديل المنهجية التي كانت تتبعها في جمع المعلومات بالاعتماد في حالات عديدة على شهادة الشهود دون إجراء تحقيقات على عين المكان.
    Il s'agit d'un procès complexe, dans lequel la proportion du temps d'audience consacrée aux questions procédurales et administratives (et non aux dépositions de témoins) est de 20 %, chiffre relativement élevé. UN وهذه محاكمة معقدة، سمتها الخاصة النسبة المئوية التي تخصص من وقت المحكمة للمسائل الإجرائية والإدارية بدلا من شهادة الشهود. والوقت الذي خصصته المحكمة للمسائل الإجرائية والإدارية مرتفعة نسبيا حيث تبلغ 20 في المائة.
    Certains intervenants ont relevé des insuffisances dans leur disposition relative à la coopération internationale, notamment l'absence d'une base législative globale pour la fourniture de l'entraide judiciaire et de dispositions internes pour des procédures d'extradition simplifiées et le manque d'expérience dans l'utilisation de la vidéoconférence pour les dépositions de témoins. UN وأشار بعض المتكلّمين إلى نواقص في أحكامهم المتعلقة بالتعاون الدولي، بما في ذلك عدم وجود أساس قانوني شامل لتوفير المساعدة القانونية المتبادلة، وعدم وجود أحكام محلية متعلقة بإجراءات بسيطة لتسليم المجرمين، وعدم معرفة استخدام مؤتمرات الفيديو لأخذ شهادة الشهود.
    Des enquêteurs devront se déplacer pour rencontrer et interroger des témoins, préparer les témoins à charge, réfuter des dépositions de témoins de la défense et signifier les assignations à témoin. UN وسيطلب من المحققين تنفيذ مهام من أجل تحديد موقع الشهود وإجراء مقابلات معهم واختبارهم، ودحض شهادة شهود الدفاع، وتسليم أوامر الحضور للشهود.
    En dépit de quelques progrès enregistrés au lendemain du sommet de Charm el-Cheikh de février 2005 et du retrait des forces israéliennes de la bande de Gaza en août 2005, les dépositions de témoins devant le Comité spécial attestent clairement quelle est la situation catastrophique en matière de droits de l'homme dans les territoires occupés. UN " وبالرغم من بعض التطوارت الايجابية التي حصلت في أعقاب مؤتمر قمة شرم الشيخ الذي عقد في شباط/فبراير 2005 وانسحاب القوات الإسرائيلية من قطاع غزة في آب/أغسطس 2005، أوضحت شهادة شهود عيان أدلوا بها أمام اللجنة الخاصة توضيحا جليا الحالة الكئيبة لحقوق الإنسان في الأراضي المحتلة.
    On se prépare à recueillir les dépositions de témoins essentiels en vue des procès des fugitifs prévus à Arusha. UN ويجري الإعداد لأخذ إفادات الشهود الرئيسيين في قضايا الهاربين المقرر إجراء محاكماتهم في أروشا.
    Elle cite également des dépositions de témoins oculaires, dont l'identité n'a pas été divulguée, par crainte de représailles de la part de groupes terroristes armés. UN كما تود تقديم شهادات شهود عيان على المجزرة، ولم تُعلن الحكومة عن هوياتهم خوفا عليهم من عمليات الانتقام ضدهم على يد المجموعات الإرهابية المسلحة.
    La plupart des requérants demandant à être indemnisés de la perte de véhicules ont pu justifier de leur perte en produisant des copies d'attestation de retrait d'immatriculation ainsi que des pièces supplémentaires telles que des comptes vérifiés postérieurs à la libération et des dépositions de témoins étayant la réalité et les circonstances des pertes. UN واستطاع معظم أصحاب المطالبات المتعلقة بفقدان مركبات إثبات خسائرهم بتقديم نسخ من شهادات شطب التسجيل ومستندات إضافية مثل الحسابات المراجعة لما بعد التحرير وإفادات الشهود التي تثبت وقوع الخسائر وظروفها.
    On dispose dorénavant d'autres dépositions de témoins oculaires venant étayer la déclaration du sergent Julien, et d'éventuelles nouvelles preuves secondaires. UN وتوجد الآن أدلة أخرى قدمها شهود عيان تؤيد روايةَ جوليان، وظهرت كذلك أدلةٌ محتملة من مصادر ثانوية.
    D'après les dépositions de témoins, six des personnes décédées avaient été arrêtées et tuées pendant leur détention. UN وأشارت شهادات الشهود إلى أن 6 من القتلى كانوا قد اعتقلوا وقتلوا في أثناء الاحتجاز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus